< اول قرنتیان 9 >

آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی مسیح خداوند ما را ندیدم؟ آیا شماعمل من در خداوند نیستید؟ ۱ 1
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Aren’t you yourselves my work achieved in union with the Lord?
هرگاه دیگران رارسول نباشم، البته شما را هستم زیرا که مهررسالت من در خداوند شما هستید. ۲ 2
If I am not an apostle to others, yet at least I am to you; for you are the seal that stamps me as an apostle in union with the Lord.
حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان می‌کنند این است ۳ 3
The defense that I make to my critics is this:
که آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟ ۴ 4
Haven’t we a right to food and drink?
آیااختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟ ۵ 5
Haven’t we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other apostles and the Master’s brothers and Cephas all do?
یا من و برنابا به تنهایی مختارنیستیم که کار نکنیم؟ ۶ 6
Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?
کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟ یا کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوه‌اش نخورد؟ یا کیست که گله‌ای بچراند و از شیر گله ننوشد؟ ۷ 7
Does anyone ever serve as a soldier at his own expense? Does anyone plant a vineyard and not eat its produce? Or does anyone look after a herd and not drink the milk?
آیا این را بطور انسان می‌گویم یاشریعت نیز این را نمی گوید؟ ۸ 8
Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the Law also say the same?
زیرا که در تورات موسی مکتوب است که «گاو را هنگامی که خرمن را خرد می‌کند، دهان مبند». آیا خدا در فکر گاوان می‌باشد؟ ۹ 9
For in the Law of Moses it is said – ‘You should not muzzle an ox while it is treading out the grain.’ Is it the bullocks that God is thinking of?
آیا محض خاطر ما این رانمی گوید؟ بلی برای ما مکتوب است که شخم کننده می‌باید به امید، شخم نماید و خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد. ۱۰ 10
Or is not is said entirely for our sakes? Surely it was written for our sakes, for the plowman ought not to plow, nor the thrasher to thrash, without expecting a share of the grain.
چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امربزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟ ۱۱ 11
Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند آیانه ماه بیشتر؟ لیکن این اختیار را استعمال نکردیم، بلکه هرچیز را متحمل می‌شویم، مبادا انجیل مسیح را تعویق اندازیم. ۱۲ 12
If others share in this right over you, don’t we even more? Still we did not avail ourselves of this right. No, we endure anything rather than impede the progress of the good news of the Christ.
آیا نمی دانید که هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل می‌خورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی می‌دارد. ۱۳ 13
Don’t you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
و همچنین خداوند فرمود که «هرکه به انجیل اعلام نماید، ازانجیل معیشت یابد». ۱۴ 14
So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
لیکن من هیچیک از اینهارا استعمال نکردم و این را به این قصد ننوشتم تا بامن چنین شود، زیرا که مرا مردن بهتر است از آنکه کسی فخر مرا باطل گرداند. ۱۵ 15
I, however, have not availed myself of any of these rights. I am not saying this to secure such an arrangement for myself; indeed, I would far rather die – Nobody will make my boast a vain one!
زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا فخر نیست چونکه مرا ضرورت افتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم. ۱۶ 16
If I proclaim the good news, I have nothing to boast of, for I am compelled to do so. Woe is me if I do not share it!
زیراهرگاه این را طوع کنم اجرت دارم، لکن اگر کره باشد وکالتی به من سپرده شد. ۱۷ 17
If I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.
در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت می‌دهم، انجیل مسیح را بی‌خرج سازم و اختیار خود را درانجیل استعمال نکنم؟ ۱۸ 18
What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
زیرا با اینکه از همه کسی آزاد بودم، خودرا غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم. ۱۹ 19
Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
ویهود را چون یهود گشتم تا یهود را سود برم واهل شریعت را مثل اهل شریعت تا اهل شریعت را سود برم؛ ۲۰ 20
To the Jews I became like a Jew, to win Jews. To those who are subject to Law I became like a man subject to Law – though I was not myself subject to Law – to win those who are subject to Law.
و بی‌شریعتان را چون بی‌شریعتان شدم، هرچند نزد خدا بی‌شریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است، تا بی‌شریعتان را سودبرم؛ ۲۱ 21
To those who have no Law I became like a man who has no Law – not that I am free from God’s Law; no, for I am under Christ’s Law – to win those who have no law.
ضعفا را ضعیف شدم تا ضعفا را سود برم؛ همه کس را همه‌چیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم. ۲۲ 22
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so as at all costs to save some.
اما همه کار را بجهت انجیل می‌کنم تا در آن شریک گردم. ۲۳ 23
And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
آیا نمی دانید آنانی که در میدان می‌دوند، همه می‌دوند لکن یک نفر انعام را می‌برد. به اینطور شما بدوید تا به‌کمال ببرید. ۲۴ 24
Don’t you know that on a racecourse, though all run, yet only one wins the prize? Run in such a way that you may win.
و هرکه ورزش کند در هرچیز ریاضت می‌کشد؛ اما ایشان تا تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را. ۲۵ 25
Every athlete exercises self-restraint in everything; they, indeed, for a crown that fades, we for one that is unfading.
پس من چنین می‌دوم، نه چون کسی‌که شک دارد؛ ومشت می‌زنم نه آنکه هوا را بزنم. ۲۶ 26
I, therefore, do not run aimlessly. I do not box like a man hitting the air.
بلکه تن خودرا زبون می‌سازم و آن را در بندگی می‌دارم، مباداچون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم. ۲۷ 27
No, I bruise my body and make it my slave, so that I, who have called others to the contest, will not myself be rejected.

< اول قرنتیان 9 >