< اول قرنتیان 16 >
اما درباره جمع کردن زکات برای مقدسین، چنانکه به کلیساهای غلاطیه فرمودم، شما نیز همچنین کنید. | ۱ 1 |
Men hvad Indsamlingen til de hellige angaar, da gører ogsaa I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatien!
در روز اول هفته، هر یکی از شما بحسب نعمتی که یافته باشد، نزد خود ذخیره کرده، بگذارد تا در وقت آمدن من زحمت جمع کردن نباشد. | ۲ 2 |
Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer.
و چون برسم، آنانی را که اختیار کنید با مکتوبها خواهم فرستاد تا احسان شما را به اورشلیم ببرند. | ۳ 3 |
Men naar jeg kommer, vil jeg sende, hvem I maatte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.
و اگرمصلحت باشد که من نیز بروم، همراه من خواهندآمد. | ۴ 4 |
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
و چون از مکادونیه عبور کنم، به نزد شماخواهم آمد، زیرا که از مکادنیه عبور میکنم، | ۵ 5 |
Men jeg vil komme til eder, naar jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien;
واحتمال دارد که نزد شما بمانم بلکه زمستان را نیزبسر برم تا هرجایی که بروم، شما مرا مشایعت کنید. | ۶ 6 |
men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
زیرا که الان اراده ندارم در بین راه شما راملاقات کنم، چونکه امیدوارم مدتی با شما توقف نمایم، اگر خداوند اجازت دهد. | ۷ 7 |
Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
لیکن من تاپنطیکاست در افسس خواهم ماند، | ۸ 8 |
Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
زیرا که دروازه بزرگ و کارساز برای من باز شد و معاندین، بسیارند. | ۹ 9 |
thi en Dør staar mig aaben, stor og virksom, og der er mange Modstandere.
لیکن اگر تیموتاوس آید، آگاه باشیدکه نزد شما بیترس باشد، زیرا که در کار خداوندمشغول است چنانکه من نیز هستم. | ۱۰ 10 |
Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
لهذاهیچکس او را حقیر نشمارد، بلکه او را به سلامتی مشایعت کنید تا نزد من آید زیرا که او را با برادران انتظار میکشم. | ۱۱ 11 |
Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
اما درباره اپلس برادر، از اوبسیار درخواست نمودم که با برادران به نزد شمابیاید، لیکن هرگز رضا نداد که الحال بیاید ولی چون فرصت یابد خواهد آمد. | ۱۲ 12 |
Men hvad Broderen Apollos angaar, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, naar han faar belejlig Tid.
بیدار شوید، در ایمان استوار باشید و مردان باشید و زورآور شوید. | ۱۳ 13 |
Vaager, staar faste i Troen, værer mandige, værer stærke!
جمیع کارهای شما با محبت باشد. | ۱۴ 14 |
Alt ske hos eder i Kærlighed!
وای برادران به شماالتماس دارم (شما خانواده استیفان را میشناسیدکه نوبر اخائیه هستند و خویشتن را به خدمت مقدسین سپرده اند)، | ۱۵ 15 |
Men jeg formaner eder, Brødre — I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige —
تا شما نیز چنین اشخاص را اطاعت کنید و هرکس را که در کار و زحمت شریک باشد. | ۱۶ 16 |
til at ogsaa I skulle underordne eder under saadanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
و از آمدن استفان و فرتوناتس واخائیکوس مرا شادی رخ نمود زیرا که آنچه ازجانب شما ناتمام بود، ایشان تمام کردند. | ۱۷ 17 |
Men jeg glæder mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's Nærværelse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder;
چونکه روح من و شما را تازه کردند. پس چنین اشخاص را بشناسید. | ۱۸ 18 |
thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
کلیساهای آسیا به شما سلام میرسانند واکیلا و پرسکلا با کلیسایی که در خانه ایشانند، به شما سلام بسیار در خداوند میرسانند. | ۱۹ 19 |
Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.
همه برادران شما را سلام میرسانند. یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام رسانید. | ۲۰ 20 |
Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
من پولس ازدست خود سلام میرسانم. | ۲۱ 21 |
Hilsenen med min, Paulus's egen Haand.
اگر کسی عیسی مسیح خداوند را دوست ندارد، اناتیما باد. ماران اتا. | ۲۲ 22 |
Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
فیض عیسی مسیح خداوند با شما باد. | ۲۳ 23 |
Den Herres Jesu Naade være med eder!
محبت من با همه شما در مسیح عیسی باد، آمین. | ۲۴ 24 |
Min Kærlighed med eder alle i Kristus Jesus!