< اول قرنتیان 15 >

الان‌ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام می‌نمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم می‌باشید، ۱ 1
Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
وبوسیله آن نیز نجات می‌یابید، به شرطی که آن کلامی را که به شما بشارت دادم، محکم نگاه دارید والا عبث ایمان آوردید. ۲ 2
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru!
زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد، ۳ 3
Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
و اینکه مدفون شد ودر روز سوم برحسب کتب برخاست؛ ۴ 4
et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
و اینکه به کیفا ظاهر شد و بعد از آن به آن دوازده، ۵ 5
et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze;
و پس ازآن به زیاده از پانصد برادر یک بار ظاهر شد که بیشتر از ایشان تا امروز باقی هستند اما بعضی خوابیده‌اند. ۶ 6
ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts;
از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان. ۷ 7
ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید. ۸ 8
enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا می‌رسانیدم. ۹ 9
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
لیکن به فیض خدا آنچه هستم هستم و فیض او که بر من بود باطل نگشت، بلکه بیش از همه ایشان مشقت کشیدم، اما نه من بلکه فیض خدا که با من بود. ۱۰ 10
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi.
پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید. ۱۱ 11
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
لیکن اگر به مسیح وعظ می‌شود که ازمردگان برخاست، چون است که بعضی از شمامی گویند که قیامت مردگان نیست؟ ۱۲ 12
Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
اما اگرمردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است. ۱۳ 13
Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
و اگر مسیح برنخاست، باطل است وعظما و باطل است نیز ایمان شما. ۱۴ 14
or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi,
و شهود کذبه نیز برای خدا شدیم، زیرا درباره خدا شهادت دادیم که مسیح را برخیزانید، و حال آنکه او رابرنخیزانید در صورتی که مردگان برنمی خیزند. ۱۵ 15
et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ; tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas;
زیرا هرگاه مردگان برنمی خیزند، مسیح نیزبرنخاسته است. ۱۶ 16
car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
اما هرگاه مسیح برنخاسته است، ایمان شما باطل است و شما تاکنون درگناهان خود هستید، ۱۷ 17
or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés,
بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیده‌اند هلاک شدند. ۱۸ 18
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبخت تریم. ۱۹ 19
Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است. ۲۰ 20
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts!
زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد. ۲۱ 21
En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts;
و چنانکه در آدم همه می‌میرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت. ۲۲ 22
car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آن مسیح می‌باشند. ۲۳ 23
mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
و بعد از آن انتها است وقتی که ملکوت را به خدا و پدر سپارد. و در آن زمان تمام ریاست و تمام قدرت و قوت را نابود خواهد گردانید. ۲۴ 24
ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance;
زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، می‌باید اوسلطنت بنماید. ۲۵ 25
car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds;
دشمن آخر که نابود می‌شود، موت است. ۲۶ 26
comme dernier ennemi est détruite la mort,
زیرا «همه‌چیز را زیر پایهای وی انداخته است». اما چون می‌گوید که «همه‌چیز رازیر انداخته است»، واضح است که او که همه رازیر او انداخت مستثنی است. ۲۷ 27
car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses;
اما زمانی که همه مطیع وی شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را که همه‌چیز را مطیع وی گردانید، تا آنکه خدا کل در کل باشد. ۲۸ 28
mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
والا آنانی که برای مردگان تعمید می‌یابندچکنند؟ هرگاه مردگان مطلق برنمی خیزند، پس چرا برای ایشان تعمید می‌گیرند؟ ۲۹ 29
Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux?
و ما نیز چراهر ساعت خود را در خطر می‌اندازیم؟ ۳۰ 30
Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure?
به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است. ۳۱ 31
Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
چون بطور انسان در افسس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟ اگر مردگان برنمی خیزند، بخوریم و بیاشامیم چون فردامی میریم. ۳۲ 32
Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
فریفته مشوید معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد می‌سازد. ۳۳ 33
Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs;
برای عدالت بیدارشده، گناه مکنید زیرا بعضی معرفت خدا راندارند. برای انفعال شما می‌گویم. ۳۴ 34
soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
اما اگر کسی گوید: «مردگان چگونه برمی خیزند و به کدام بدن می‌آیند؟»، ۳۵ 35
Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? »
‌ای احمق آنچه تو می‌کاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد. ۳۶ 36
Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
و آنچه می‌کاری، نه آن جسمی را که خواهد شد می‌کاری، بلکه دانه‌ای مجرد خواه ازگندم و یا از دانه های دیگر. ۳۷ 37
et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence;
لیکن خدا برحسب اراده خود، آن را جسمی می‌دهد و به هر یکی ازتخمها جسم خودش را. ۳۸ 38
mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
هر گوشت از یک نوع گوشت نیست، بلکه گوشت انسان، دیگر است وگوشت بهایم، دیگر و گوشت مرغان، دیگر وگوشت ماهیان، دیگر. ۳۹ 39
Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons;
و جسمهای آسمانی هست و جسمهای زمینی نیز، لیکن‌شان آسمانی‌ها، دیگر و‌شان زمینی‌ها، دیگر است، ۴۰ 40
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres;
و‌شان آفتاب دیگر و‌شان ماه دیگر و‌شان ستارگان، دیگر، زیرا که ستاره از ستاره در‌شان، فرق دارد. ۴۱ 41
autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
به همین نهج است نیز قیامت مردگان. درفساد کاشته می‌شود، و در بی‌فسادی برمی خیزد؛ ۴۲ 42
Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité;
در ذلت کاشته می‌گردد و در جلال برمی خیزد؛ در ضعف کاشته می‌شود و در قوت برمی خیزد؛ ۴۳ 43
il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force;
جسم نفسانی کاشته می‌شود و جسم روحانی برمی خیزد. اگر جسم نفسانی هست، هرآینه روحانی نیز هست. ۴۴ 44
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیات‌بخش شد. ۴۵ 45
aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی. ۴۶ 46
Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après;
انسان اول از زمین است خاکی؛ انسان دوم خداوند است از آسمان. ۴۷ 47
le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel;
چنانکه خاکی است، خاکیان نیز چنان هستند و چنانکه آسمانی است آسمانی‌ها همچنان می‌باشند. ۴۸ 48
tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes;
و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت. ۴۹ 49
et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
لیکن‌ای برادران این را می‌گویم که گوشت و خون نمی تواند وارث ملکوت خدا شود و فاسدوارث بی‌فسادی نیز نمی شود. ۵۰ 50
Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité.
همانا به شماسری می‌گویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد. ۵۱ 51
Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
در لحظه‌ای، درطرفه العینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیراکرنا صدا خواهد داد، و مردگان، بی‌فساد خواهندبرخاست و ما متبدل خواهیم شد. ۵۲ 52
en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés;
زیرا که می‌باید این فاسد بی‌فسادی را بپوشد و این فانی به بقا آراسته گردد. ۵۳ 53
car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité;
اما چون این فاسد بی‌فسادی را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که مکتوب است به انجام خواهد رسید که «مرگ در ظفر بلعیده شده است. ۵۴ 54
mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire.
‌ای موت نیش تو کجا است و‌ای گور ظفر تو کجا؟» (Hadēs g86) ۵۵ 55
Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? » (Hadēs g86)
نیش موت گناه است و قوت گناه، شریعت. ۵۶ 56
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi;
لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ماعیسی مسیح ظفر می‌دهد. ۵۷ 57
mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ!
بنابراین‌ای برادران حبیب من پایدار وبی تشویش شده، پیوسته در عمل خداوندبیفزایید، چون می‌دانید که زحمت شما درخداوند باطل نیست. ۵۸ 58
Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.

< اول قرنتیان 15 >