< اول قرنتیان 11 >
پس اقتدا به من نمایید چنانکه من نیز به مسیح میکنم. | ۱ 1 |
你们应该效法我,一如我效法基督。
اماای برادران شما را تحسین مینمایم ازاین جهت که در هرچیز مرا یاد میدارید و اخبار رابطوری که به شما سپردم، حفظ مینمایید. | ۲ 2 |
我感谢你们时刻记得我,感谢你们始终遵循我向你们宣讲的教义。
اما میخواهم شما بدانید که سر هر مرد، مسیح است و سر زن، مرد و سر مسیح، خدا. | ۳ 3 |
但是我希望你们理解,基督是男人的“头”,男人是女人的“头”,上帝是基督的“头。”
هرمردی که سرپوشیده دعا یا نبوت کند، سر خود رارسوا مینماید. | ۴ 4 |
男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
اما هر زنی که سر برهنه دعا یانبوت کند، سر خود را رسوا میسازد، زیرا این چنان است که تراشیده شود. | ۵ 5 |
女人祷告或讲道时,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好比剃发一般。
زیرا اگر زن نمی پوشد، موی را نیز ببرد؛ و اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن قبیح است، باید بپوشد. | ۶ 6 |
女人如果没有蒙着头,就应当剪去头发。如果女人以为剪发或剃头很羞耻,就应当蒙着头。
زیراکه مرد را نباید سر خود بپوشد چونکه او صورت و جلال خداست، اما زن جلال مرد است. | ۷ 7 |
男人不应蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀,女人是男人的荣耀。
زیراکه مرد از زن نیست بلکه زن از مرد است. | ۸ 8 |
因为男人并非来自女人,但女人却来自男人,
و نیزمرد بجهت زن آفریده نشد، بلکه زن برای مرد. | ۹ 9 |
男人并非为女人而创造,女人却是为了男人而创造。
از این جهت زن میباید عزتی بر سر داشته باشد بهسبب فرشتگان. | ۱۰ 10 |
因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
لیکن زن از مرد جدانیست و مرد هم جدا از زن نیست در خداوند. | ۱۱ 11 |
尽管如此,从主的角度来看,女人和男人一样重要,男人也和女人一样重要。
زیرا چنانکه زن از مرد است، همچنین مرد نیزبوسیله زن، لیکن همهچیز از خدا. | ۱۲ 12 |
正如女人来自男人,男人也来自女人。但更重要的是,万物皆来自上帝。
در دل خود انصاف دهید: آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟ | ۱۳ 13 |
你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
آیا خودطبیعت شما را نمی آموزد که اگر مرد موی درازدارد، او را عار میباشد؟ | ۱۴ 14 |
男人留长发并非自然行为,是一种羞耻。
و اگر زن موی درازدارد، او را فخر است، زیرا که موی بجهت پرده بدو داده شد؟ | ۱۵ 15 |
但女人留长发却可以给她带来荣耀吗?因为头发就像她的盖头。
و اگر کسی ستیزه گر باشد، ما وکلیساهای خدا را چنین عادتی نیست. | ۱۶ 16 |
如果有人想要争论这个问题,他们应该意识到,这是教会遵循的唯一习惯。
لیکن چون این حکم را به شما میکنم، شمارا تحسین نمی کنم، زیرا که شما نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع میشوید. | ۱۷ 17 |
我现在做的是指引你们,而非称赞你们,因为当你们聚集在一起,带来的坏处远多于好处。
زیرا اولاهنگامی که شما در کلیسا جمع میشوید، میشنوم که در میان شما شقاقها روی میدهد وقدری از آن را باور میکنم. | ۱۸ 18 |
首先,我听说你们在聚会的时候起了纷争,我相信这情况属实。
از آن جهت که لازم است در میان شما بدعتها نیز باشد تا که مقبولان از شما ظاهر گردند. | ۱۹ 19 |
你们当然会出现分党结派之事,这样可以真正显示出,那些真诚之人可以真正证明他们自己。
پس چون شما دریک جا جمع میشوید، ممکن نیست که شام خداوند خورده شود، | ۲۰ 20 |
当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
زیرا در وقت خوردن هرکس شام خود را پیشتر میگیرد و یکی گرسنه و دیگری مست میشود. | ۲۱ 21 |
有人想要先于其他人进餐,让其他人仍然感到饥饿,还有人会喝醉。
مگر خانهها برای خوردن و آشامیدن ندارید؟ یا کلیسای خدا راتحقیر مینمایید و آنانی را که ندارند شرمنده میسازید؟ به شما چه بگویم؟ آیا در این امر شمارا تحسین نمایم؟ تحسین نمی نمایم! | ۲۲ 22 |
难道你们没有自己的家供你们吃喝吗?还是说,你们藐视上帝的教会,羞辱穷人?我该怎么和你们说呢?夸奖你们做得好吗?你们这样做,我不可能予以称赞。
زیرا من از خداوند یافتم، آنچه به شما نیزسپردم که عیسی خداوند در شبی که او را تسلیم کردند، نان را گرفت | ۲۳ 23 |
我向你们讲述的这一切,都来自主:在主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼,
و شکر نموده، پاره کرد وگفت: «بگیرید بخورید. این است بدن من که برای شما پاره میشود. این را به یادگاری من بهجاآرید.» | ۲۴ 24 |
在感谢后便掰开饼,说:“这饼就是我的身体,将赐予你们,你们要这样做来记住我。”
و همچنین پیاله را نیز بعد از شام وگفت: «این پیاله عهد جدید است در خون من. هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید.» | ۲۵ 25 |
当晚他拿起酒杯,说:“这杯是以我的血订立的新盟约,当你们饮酒的时候要记住我。
زیرا هرگاه این نان را بخورید و این پیاله رابنوشید، موت خداوند را ظاهر مینمایید تاهنگامی که بازآید. | ۲۶ 26 |
每当你们吃这饼,喝这杯中酒,就是在讲述主的死,直到他回归。”
پس هرکه بطور ناشایسته نان را بخورد وپیاله خداوند را بنوشد، مجرم بدن و خون خداوند خواهد بود. | ۲۷ 27 |
因此,任何人如果以不光彩的方式吃主的饼,喝主的杯中酒,就是错对主的身体和主的血,应该感到罪恶感。
اما هر شخص خود راامتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد. | ۲۸ 28 |
每个人在吃饼和饮这杯中酒时,都应该内省。
زیرا هرکه میخورد و مینوشد، فتوای خود را میخورد و مینوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمی کند. | ۲۹ 29 |
因为吃喝之人如果没有意识到与主身体之间的关系,就会面临审判。
از این سبب بسیاری از شما ضعیف و مریضاند و بسیاری خوابیدهاند. | ۳۰ 30 |
也是因为这个原因,你们中间有许多人软弱、患病、甚至死去。
اما اگر برخود حکم میکردیم، حکم بر مانمی شد. | ۳۱ 31 |
但我们若认真内省,就不会像这样受到审判。
لکن هنگامی که بر ما حکم میشود، از خداوند تادیب میشویم مبادا با اهل دنیا بر ماحکم شود. | ۳۲ 32 |
但当我们接受审判时,就是在接受他的管教,以免和世人一起被定罪。
لهذاای برادران من، چون بجهت خوردن جمع میشوید، منتظر یکدیگر باشید. | ۳۳ 33 |
所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
و اگرکسی گرسنه باشد، در خانه بخورد، مبادا بجهت عقوبت جمع شوید. و چون بیایم، مابقی را منتظم خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
如果有人饥饿,应当在家里先吃,免得聚在一起时受到审判。我会在造访你们的时候,给予你们更多的指导。