< اول قرنتیان 10 >
زیراای برادران نمی خواهم شما بی خبر باشید از اینکه پدران ما همه زیرابر بودند و همه از دریا عبور نمودند | ۱ 1 |
Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
و همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا؛ | ۲ 2 |
E todos foram batizados por Moisés na nuvem e no mar,
و همه همان خوراک روحانی را خوردند | ۳ 3 |
E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
و همه همان شرب روحانی را نوشیدند، زیرا که میآشامیدنداز صخره روحانی که از عقب ایشان میآمد و آن صخره مسیح بود. | ۴ 4 |
E todos beberam de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
لیکن از اکثر ایشان خداراضی نبود، زیرا که در بیابان انداخته شدند. | ۵ 5 |
Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
و این امور نمونهها برای ما شد تا ماخواهشمند بدی نباشیم، چنانکه ایشان بودند؛ | ۶ 6 |
E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
ونه بتپرست شوید، مثل بعضی از ایشان، چنانکه مکتوب است: «قوم به اکل و شرب نشستند وبرای لهو و لعب برپا شدند.» | ۷ 7 |
Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
و نه زنا کنیم چنانکه بعضی از ایشان کردند و در یک روزبیست و سه هزار نفر هلاک گشتند. | ۸ 8 |
E não forniquemos, como alguns deles fornicaram; e cairam mortos num dia vinte e três mil.
و نه مسیح راتجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند و ازمارها هلاک گردیدند. | ۹ 9 |
E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
و نه همهمه کنید، چنانکه بعضی از ایشان کردند و هلاک کننده ایشان را هلاک کرد. | ۱۰ 10 |
E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
و این همه بطور مثل بدیشان واقع شد وبرای تنبیه ما مکتوب گردید که اواخر عالم به ما رسیده است. (aiōn ) | ۱۱ 11 |
Ora todas estas coisas lhes sobrevieram em figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos. (aiōn )
پس آنکه گمان برد که قایم است، باخبر باشد که نیفتد. | ۱۲ 12 |
Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
هیچ تجربه جز آنکه مناسب بشر باشد، شما را فرو نگرفت. اما خداامین است که نمی گذارد شما فوق طاقت خودآزموده شوید، بلکه باتجربه مفری نیز میسازد تایارای تحمل آن را داشته باشید. | ۱۳ 13 |
Não vos tomou tentação, senão humana; porém fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também saída, para que a possais suportar.
لهذاای عزیزان من از بتپرستی بگریزید. | ۱۴ 14 |
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
به خردمندان سخن میگویم: خود حکم کنیدبرآنچه میگویم. | ۱۵ 15 |
Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
پیاله برکت که آن را تبرک میخوانیم، آیا شراکت در خون مسیح نیست؟ ونانی را که پاره میکنیم، آیا شراکت در بدن مسیح نی؟ | ۱۶ 16 |
Porventura o cálice de benção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
زیرا ما که بسیاریم، یک نان و یکتن میباشیم چونکه همه از یک نان قسمت مییابیم. | ۱۷ 17 |
Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão
اسرائیل جسمانی را ملاحظه کنید! آیاخورندگان قربانیها شریک قربانگاه نیستند؟ | ۱۸ 18 |
Vede a Israel segundo a carne: os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
پس چه گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟ | ۱۹ 19 |
Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
نی! بلکه آنچه امت هاقربانی میکنند، برای دیوها میگذرانند نه برای خدا؛ و نمی خواهم شما شریک دیوها باشید. | ۲۰ 20 |
Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید؛ و هم از مایده خداوند و هم ازمایده دیوها نمی توانید قسمت برد. | ۲۱ 21 |
Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
آیاخداوند را به غیرت میآوریم یا از او تواناترمی باشیم؟ | ۲۲ 22 |
Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
همهچیز جایز است، لیکن همه مفیدنیست؛ همه رواست، لیکن همه بنا نمی کند. | ۲۳ 23 |
Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas convém: todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.
هرکس نفع خود را نجوید، بلکه نفع دیگری را. | ۲۴ 24 |
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
هرآنچه را در قصابخانه میفروشند، بخوریدو هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر. | ۲۵ 25 |
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
زیرا که جهان و پری آن از آن خداوند است. | ۲۶ 26 |
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
هرگاه کسی ازبی ایمانان از شما وعده خواهد و میخواهیدبروید، آنچه نزد شما گذارند بخورید و هیچ مپرسید بجهت ضمیر. | ۲۷ 27 |
E, se algum dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem perguntar nada por causa da consciência.
اما اگر کسی به شماگوید «این قربانی بت است»، مخورید بهخاطر آن کس که خبر داد و بجهت ضمیر، زیرا که جهان وپری آن از آن خداوند است. | ۲۸ 28 |
Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
اما ضمیرمی گویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر؛ زیراچرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟ | ۲۹ 29 |
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois porque há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
واگر من به شکر بخورم، چرا بر من افترا زنند بهسبب آن چیزی که من برای آن شکر میکنم؟ | ۳۰ 30 |
E, se eu com graça participo, porque sou blasfemado naquilo por que dou graças?
پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید. | ۳۱ 31 |
De sorte que, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید. | ۳۲ 32 |
Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش میسازم و نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری را تا نجات یابند. | ۳۳ 33 |
Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.