< اول تواریخ 1 >
قِينان مهلَلئِيل يارَد، | ۲ 2 |
Cainan, Malaleel, Jared,
خَنُوخ مَتُوشالَح لَمَک، | ۳ 3 |
Henoch, Mathusale, Lamech,
Noë, Sem, Cham, et Japtheth.
پسران يافَث: جُومَر و ماجُوج و ماداي و ياوان و ماشَک و تيراس. | ۵ 5 |
Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
وپسران جُومَر: اَشکَناز و ريفات و تُجَرمَه. | ۶ 6 |
Porro filii Gomer: Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
و پسران ياوان: اَلِيشَه و تَرشِيش و کتيم و دُودانِيم. | ۷ 7 |
Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
و پسران حام: کوش و مِصرايم و فُوت و کَنعان. | ۸ 8 |
Filii Cham: Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
و پسران کوش: سَبا و حَويلَه و سبتا و رَعما و سَبتَکا. و پسران رَعما: شَبا و دَدان. | ۹ 9 |
Filii autem Chus: Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma: Saba, et Dadan.
و کوش، نِمرود را آورد، و او به جبار شدن در جهان شروع نمود. | ۱۰ 10 |
Chus autem genuit Nemrod: iste cœpit esse potens in terra.
و مِصرايم، لُوديم و عَنَاميم و لَهابيم و نَفتُوحيم را آورد، | ۱۱ 11 |
Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
و فَتروسيم و کَسلُوحيم را که فَلَستيم و کَفتوريم از ايشان پديد آمدند. | ۱۲ 12 |
Phetrusim quoque, et Casluim: de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
و کَنعان نُخست زاده خود، صيدون و حِتّ را آورد، | ۱۳ 13 |
Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
و يبُوسي و اَمُوري و جَرجاشي، | ۱۴ 14 |
et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
و حِوّي و عِرقي و سِيني، | ۱۵ 15 |
Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
و اروادي و صَماري و حَماتي را. | ۱۶ 16 |
Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
پسران سام: عيلام و آشُّور و اَرفَکشاد و لُود واَرام و عُوص و حُول و جاتَر و ماشَک. | ۱۷ 17 |
Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
و اَرفَکشاد، شالَح را آورد و شالَح، عابَر را آورد. | ۱۸ 18 |
Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
و براي عابَر، دو پسر متولد شدند که يکي را فالَج نام بود زيرا در ايام وي زمين منقسم شد و اسم برادرش يقطان بود. | ۱۹ 19 |
Porro Heber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra; et nomen fratris ejus Jectan.
و يقطان، اَلمُوداد و شالَف و حَضَرموت و يارَح را آورد؛ | ۲۰ 20 |
Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
و هَدُورام و اُوزال و دِقلَه، | ۲۱ 21 |
Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
و اِيبال و اَبيمايل و شَبا، | ۲۲ 22 |
Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
و اُوفير و حَويلَه و يوباب را که جميع اينها پسران يقطان بودند. | ۲۳ 23 |
et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti filii Jectan.
سام، اَرفَکشاد سالَح، | ۲۴ 24 |
Sem, Arphaxad, Sale,
سَروج ناحُور تارَح، | ۲۶ 26 |
Serug, Nachor, Thare,
اَبرام که همان ابراهيم باشد. | ۲۷ 27 |
Abram: iste est Abraham.
پسران ابراهيم: اسحاق واسماعيل. | ۲۸ 28 |
Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
اين است پيداش ايشان: نخستزاده اسماعيل: نَبايوت و قيدار و اَدَبئيل و مِبسام، | ۲۹ 29 |
Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
و مِشماع و دُومَه و مَسّا و حَدَد و تيما، | ۳۰ 30 |
et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
و يطُور و نافيش و قِدمَه که اينان پسران اسماعيل بودند. | ۳۱ 31 |
Jetur, Naphis, Cedma: hi sunt filii Ismahelis.
و پسران قَطُورَه که مُتعه ابراهيم بود، پس او زِمران و يقشان و مَدان و مِديان و يشباق و شُوحا را زاييد و پسران يقشان: شَبا و دَدان بودند. | ۳۲ 32 |
Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan: Saba, et Dadan. Filii autem Dadan: Assurim, et Latussim, et Laomim.
و پسران مِديان عِيفَه و عِيفَرو خَنُوح و اَبيداع و اَلدَعَه بودند. پس جميع اينها پسران قَطُورَه بودند. | ۳۳ 33 |
Filii autem Madian: Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.
و ابراهيم اسحاق را آورد؛ و پسران اسحاق عِيسُو واسرائيل بودند. | ۳۴ 34 |
Genuit autem Abraham Isaac: cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
و پسران عِيسُو: اَليفاز و رَعُوئيل و يعُوش و يعلام وقُورَح. | ۳۵ 35 |
Filii Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
پسران اَليفاز: تيمان و اُومار و صَفي و جَعتام و قَناز و تِمناع و عَماليق. | ۳۶ 36 |
Filii Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
پسران رَعُوئيل: نَحَت و زارَح و شَمَّه و مِزَّه. | ۳۷ 37 |
Filii Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.
و پسران سَعِير: لُوطان و شُوبال و صِبعون و عَنَه و ديشُون و اِيصر ودِيشان. | ۳۸ 38 |
Filii Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
و پسران لُوطان: حوري و هُومام و خواهر لُوطان تِمناع. | ۳۹ 39 |
Filii Lotan: Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
پسران شُوبال: عَليان ومَنَاحَت وعِيبال وشَفي واُونام و پسران صِبعُون: اَيه و عَنَه. | ۴۰ 40 |
Filii Sobal: Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon: Aja et Ana. Filii Ana: Dison.
و پسران عَنَه: ديشون وپسران ديشون: حَمران و اِشبان و يتران و کَران. | ۴۱ 41 |
Filii Dison: Hamram, et Heseban, et Jethran, et Charan.
پسران ايصر: بِلهان و زَعوان و يعقان وپسران ديشان: عُوص و اَران. | ۴۲ 42 |
Filii Eser: Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan: Hus et Aran.
و پادشاهاني که در زمين اَدُوم سلطنت نمودند، پيش از آنکه پادشاهي بر بني اسرائيل سلطنت کند، اينانند: بالَع بن بَعُور و اسم شهر او دِنهابِه بود. | ۴۳ 43 |
Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor: et nomen civitatis ejus, Denaba.
و بالَع مُرد و يوباب بن زارَح از بُصرَه به جايش پادشاه شد. | ۴۴ 44 |
Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
و يوباب مرد و حوشام از زمين تيماني به جايش سلطنت نمود. | ۴۵ 45 |
Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
و حُوشام مُرد وهَدَد بن بَدَد که مِديان را در زمين موآب شکست داد در جايش پادشاه شد و اسم شهرش عَوِيت بود. | ۴۶ 46 |
Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab: et nomen civitatis ejus Avith.
و هَدَد مُرد و سَملَه از مَسريقَه به جايش پادشاه شد. | ۴۷ 47 |
Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
و سَملَه مُرد و شاؤل از رَحُوبوت نهر به جايش پادشاه شد. | ۴۸ 48 |
Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
و شاؤل مُرد و بَعل حانان بن عَکبور به جايش پادشاه شد. | ۴۹ 49 |
Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
و بَعل حانان مُرد وهَدَد به جايش پادشاه شد؛ و اسم شهرش فاعي و اسم زنش مَهِيطَبئيل دختر مَطرِد دختر مَي ذَهَب بود. | ۵۰ 50 |
Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad: cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
وهَدَد مُرد و اَميرانِ اَدوُم امير تِمناع وامير اَليه و امير يتِيت بودند. | ۵۱ 51 |
Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
و اَمير اَهولِيبَامَه و امير اِيلَه و امير فِينُون؛ | ۵۲ 52 |
dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
وامير قَناز و اميرِتيمان وامير مِبصار؛ | ۵۳ 53 |
dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
وامير مَجدِيئيل وامير عيرام؛ اينان اميران اَدُوم بودند. | ۵۴ 54 |
dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom.