< اول تواریخ 1 >
قِينان مهلَلئِيل يارَد، | ۲ 2 |
Caïnan, Malaléel, Jared,
خَنُوخ مَتُوشالَح لَمَک، | ۳ 3 |
Hénoch, Mathusalé, Lamech,
Noé, Sem, Cham et Japheth.
پسران يافَث: جُومَر و ماجُوج و ماداي و ياوان و ماشَک و تيراس. | ۵ 5 |
Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras. —
وپسران جُومَر: اَشکَناز و ريفات و تُجَرمَه. | ۶ 6 |
Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma. —
و پسران ياوان: اَلِيشَه و تَرشِيش و کتيم و دُودانِيم. | ۷ 7 |
Fils de Javan: Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
و پسران حام: کوش و مِصرايم و فُوت و کَنعان. | ۸ 8 |
Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan. —
و پسران کوش: سَبا و حَويلَه و سبتا و رَعما و سَبتَکا. و پسران رَعما: شَبا و دَدان. | ۹ 9 |
Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. — Fils de Regma: Saba et Dadan. —
و کوش، نِمرود را آورد، و او به جبار شدن در جهان شروع نمود. | ۱۰ 10 |
Chus engendra Nemrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. —
و مِصرايم، لُوديم و عَنَاميم و لَهابيم و نَفتُوحيم را آورد، | ۱۱ 11 |
Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
و فَتروسيم و کَسلُوحيم را که فَلَستيم و کَفتوريم از ايشان پديد آمدند. | ۱۲ 12 |
les Phétrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim. —
و کَنعان نُخست زاده خود، صيدون و حِتّ را آورد، | ۱۳ 13 |
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
و يبُوسي و اَمُوري و جَرجاشي، | ۱۴ 14 |
ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
و حِوّي و عِرقي و سِيني، | ۱۵ 15 |
les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
و اروادي و صَماري و حَماتي را. | ۱۶ 16 |
les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
پسران سام: عيلام و آشُّور و اَرفَکشاد و لُود واَرام و عُوص و حُول و جاتَر و ماشَک. | ۱۷ 17 |
Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram; Hus, Hul, Géther et Mosoch. —
و اَرفَکشاد، شالَح را آورد و شالَح، عابَر را آورد. | ۱۸ 18 |
Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
و براي عابَر، دو پسر متولد شدند که يکي را فالَج نام بود زيرا در ايام وي زمين منقسم شد و اسم برادرش يقطان بود. | ۱۹ 19 |
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan. —
و يقطان، اَلمُوداد و شالَف و حَضَرموت و يارَح را آورد؛ | ۲۰ 20 |
Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
و هَدُورام و اُوزال و دِقلَه، | ۲۱ 21 |
Adoram, Huzal, Décla,
و اِيبال و اَبيمايل و شَبا، | ۲۲ 22 |
Hébal, Abimaël, Saba,
و اُوفير و حَويلَه و يوباب را که جميع اينها پسران يقطان بودند. | ۲۳ 23 |
Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
سام، اَرفَکشاد سالَح، | ۲۴ 24 |
Sem, Arphaxad, Salé,
سَروج ناحُور تارَح، | ۲۶ 26 |
Serug, Nachor, Tharé,
اَبرام که همان ابراهيم باشد. | ۲۷ 27 |
Abram, qui est Abraham.
پسران ابراهيم: اسحاق واسماعيل. | ۲۸ 28 |
Fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
اين است پيداش ايشان: نخستزاده اسماعيل: نَبايوت و قيدار و اَدَبئيل و مِبسام، | ۲۹ 29 |
Voici leur postérité: Nabaïoth, premier-né d’Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
و مِشماع و دُومَه و مَسّا و حَدَد و تيما، | ۳۰ 30 |
Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
و يطُور و نافيش و قِدمَه که اينان پسران اسماعيل بودند. | ۳۱ 31 |
Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d’Ismaël.
و پسران قَطُورَه که مُتعه ابراهيم بود، پس او زِمران و يقشان و مَدان و مِديان و يشباق و شُوحا را زاييد و پسران يقشان: شَبا و دَدان بودند. | ۳۲ 32 |
Fils de Cétura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. — Fils de Jecsan: Saba et Dadan. —
و پسران مِديان عِيفَه و عِيفَرو خَنُوح و اَبيداع و اَلدَعَه بودند. پس جميع اينها پسران قَطُورَه بودند. | ۳۳ 33 |
Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Tous ceux-là sont fils de Cétura.
و ابراهيم اسحاق را آورد؛ و پسران اسحاق عِيسُو واسرائيل بودند. | ۳۴ 34 |
Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac: Ésaü et Jacob.
و پسران عِيسُو: اَليفاز و رَعُوئيل و يعُوش و يعلام وقُورَح. | ۳۵ 35 |
Fils d’Ésaü: Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré. —
پسران اَليفاز: تيمان و اُومار و صَفي و جَعتام و قَناز و تِمناع و عَماليق. | ۳۶ 36 |
Fils d’Eliphaz: Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec. —
پسران رَعُوئيل: نَحَت و زارَح و شَمَّه و مِزَّه. | ۳۷ 37 |
Fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza.
و پسران سَعِير: لُوطان و شُوبال و صِبعون و عَنَه و ديشُون و اِيصر ودِيشان. | ۳۸ 38 |
Fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. —
و پسران لُوطان: حوري و هُومام و خواهر لُوطان تِمناع. | ۳۹ 39 |
Fils de Lotan: Hori et Homam. Sœur de Lotan: Thamna. —
پسران شُوبال: عَليان ومَنَاحَت وعِيبال وشَفي واُونام و پسران صِبعُون: اَيه و عَنَه. | ۴۰ 40 |
Fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. — Fils de Sébéon: Aïa et Ana. — Fils d’Ana: Dison. —
و پسران عَنَه: ديشون وپسران ديشون: حَمران و اِشبان و يتران و کَران. | ۴۱ 41 |
Fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. —
پسران ايصر: بِلهان و زَعوان و يعقان وپسران ديشان: عُوص و اَران. | ۴۲ 42 |
Fils d’Eser: Balaan, Zavan et Jacan. — Fils de Disan: Hus et Aran.
و پادشاهاني که در زمين اَدُوم سلطنت نمودند، پيش از آنکه پادشاهي بر بني اسرائيل سلطنت کند، اينانند: بالَع بن بَعُور و اسم شهر او دِنهابِه بود. | ۴۳ 43 |
Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël: Béla, fils de Béor; le nom de sa ville était Dénaba.
و بالَع مُرد و يوباب بن زارَح از بُصرَه به جايش پادشاه شد. | ۴۴ 44 |
Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
و يوباب مرد و حوشام از زمين تيماني به جايش سلطنت نمود. | ۴۵ 45 |
Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
و حُوشام مُرد وهَدَد بن بَدَد که مِديان را در زمين موآب شکست داد در جايش پادشاه شد و اسم شهرش عَوِيت بود. | ۴۶ 46 |
Husam mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith.
و هَدَد مُرد و سَملَه از مَسريقَه به جايش پادشاه شد. | ۴۷ 47 |
Hadad mourut, et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
و سَملَه مُرد و شاؤل از رَحُوبوت نهر به جايش پادشاه شد. | ۴۸ 48 |
Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
و شاؤل مُرد و بَعل حانان بن عَکبور به جايش پادشاه شد. | ۴۹ 49 |
Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d’Achobor.
و بَعل حانان مُرد وهَدَد به جايش پادشاه شد؛ و اسم شهرش فاعي و اسم زنش مَهِيطَبئيل دختر مَطرِد دختر مَي ذَهَب بود. | ۵۰ 50 |
Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
وهَدَد مُرد و اَميرانِ اَدوُم امير تِمناع وامير اَليه و امير يتِيت بودند. | ۵۱ 51 |
Hadad mourut. Les chefs d’Edom étaient: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
و اَمير اَهولِيبَامَه و امير اِيلَه و امير فِينُون؛ | ۵۲ 52 |
le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
وامير قَناز و اميرِتيمان وامير مِبصار؛ | ۵۳ 53 |
le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
وامير مَجدِيئيل وامير عيرام؛ اينان اميران اَدُوم بودند. | ۵۴ 54 |
le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d’Edom.