< ରମିୟ 9 >

1 ଇଦାଂ ଆନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ମୁମ୍‌ଦ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜିନାଙ୍ଗା, ମିଚ୍‌ ଇନୁଙ୍ଗା, ନା ଚିନ୍ତା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତି ସାକ୍ତିତାଂ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ସାକି ହିଦ୍‌ନାନା,
Sinasabi ko ang katotohanan sa pamamagitan ni Cristo. Hindi ako nagsisinungaling, at kasamang nagpapatunay ang aking konsiyensya sa Banal na Espiritu,
2 ଆନ୍‌ ଜେ ଏଚେକ୍‌ ବିପ୍ତି ଆରି ବେସି ଦୁକ୍‌ତ ନା ୱାସ୍କି ଏଚେକ୍‌ ୱାସ୍ତାତ୍‌ନା, ଇ କାତା ଆନ୍‌ ପଲ୍ୟା ଇନୁଙ୍ଗା ।
na sa akin ay may labis na kalungkutan at walang tigil na kirot sa aking puso.
3 ଇନେକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ ବାବ୍ରେ ନା ଜିହୁଦିର୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନିଜେ କ୍ରିସ୍ଟତାଂ ବିନେ ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହୁକେ ସାଇପ୍‌ କାଜିଂ ଇଚା ।
Sapagkat nanaisin kong ako na lamang ang maisumpa at maihiwalay kay Cristo para sa kapakanan ng aking mga kapatid, silang aking mga kalahi ayon sa laman.
4 ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାରିଂ ଜାର୍‌ତିଂ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ମାଜ଼ି ଲାକେ ଇଡ଼୍‌ଜି ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ଜାର୍‌ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ନିୟମ୍‌ ହପ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌; ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ଲାଗାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବିଦି ହିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାର୍‌ ହାତ୍‌ପା ପାର୍ତାନା କିନାର୍‌; ହେୱାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ଜାଣା ପାୟାତାର୍ଣ୍ଣା ।
Sila ay mga Israelita. Nasa kanila ang pagkupkop, ang kaluwalhatian, ang mga kasunduan, ang kaloob ng batas, ang pagsamba sa Diyos, at ang mga pangako.
5 ଆକର୍‌ ଦାଦିର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି, ଆରେ ଗାଗାଡ଼୍‌ ବାବ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ କ୍ରିସ୍ଟ ହତ୍‌ତାନ୍‌ନା; ହେ ଦୟାନି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଦନ୍ୟ, ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
Sa kanilang mga ninuno nagmula si Cristo ayon sa laman—na siyang Diyos sa lahat. Nawa purihin siya magpakailanman. Amen. (aiōn g165)
6 ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଣ୍‌ ଆୱାତାତ୍‌ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ଇନୁଙ୍ଗା, ଇନେକିଦେଂକି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲକୁ ଆକାୟ୍‌,
Ngunit hindi sa nabigo ang mga pangako ng Diyos. Sapagkat hindi lahat ng nasa Israel ang tunay na kabilang sa Israel.
7 ନଲେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଲାତ୍ରା ଇଞ୍ଜି ଜେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାଜ଼ିର୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌; ମାତର୍‌ “ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ତାକେ ମି ଲାତ୍ରା ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆନାତ୍‌ ।”
Hindi rin lahat ng kaapu-apuhan ni Abraham ay tunay niyang mga anak. Ngunit, “Sa pamamagitan ni Isaac tatawagin ang iyong mga kaapu-apuhan.”
8 ଇବେନି ଅରତ୍‌ ଇଦାଂ, ଗାଗାଡ଼୍‌ ବାବ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ମାଜ଼ିର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ିର୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌ ମାତର୍‌ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିତି ମାଜ଼ିର୍‌ ଲାତ୍ରା ଲାକେ ଗାଣାକିୟାନାର୍‌ ।
Iyan ay, ang mga anak sa laman ay hindi mga anak ng Diyos. Ngunit ang mga anak ng pangako ay itinuturing na kaapu-apuhan.
9 ଇନେକିଦେଂକି ଇଦାଂ ତ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିତି ବଚନ୍‌, ଇ ଦିନ୍ତ ଆପେଂ ୱାନାକା, ଆରେ ସାରା ର ମାଜ଼ି ଗାଟା ଆଜ଼ି ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌ ।
Sapagkat ito ang salita ng pangako, “Sa panahong ito ay darating ako, at isang anak na lalaki ang maibibigay kay Sarah.”
10 ଆରେ କେବଲ୍‌ ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ରିବିକା ପା ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହୁଦାଂ, ଇଚିସ୍‌ ମା ଆକର୍‌ ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ହୁଦାଂ ମାଜେଙ୍ଗ୍‌ଆସ୍‌ତି ପାଚେ,
Hindi lamang ito, ngunit pagkatapos ring magbuntis ni Rebecca sa pamamagitan ng isang lalaki, na ating amang si Isaac—
11 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହିମ୍‌ଣାଂ ଜଲମ୍‌ ଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ଆରେ ହାର୍‌ ନଲେ ବାନ୍ୟା କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା କାମାୟ୍‌ କାଜିଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ କୁକ୍ୟାତାର୍‌ଚି ଇଚା କାଜିଂ ବାଚି କିତି ଇସାବେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ଇନେସ୍‌ ତିର୍‌ ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌,
sapagkat ang mga anak ay hindi pa isinisilang at walang pang nagagawang mabuti o masama, upang ang layunin ng Diyos ayon sa pagpili ang manatili, hindi dahil sa mga gawa, kung hindi ay dahil sa kaniya na tumatawag—
12 ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇ କାତା ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, “ଗାଜାକାନ୍‌ ହାରୁକାନ୍‌ତି ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଆନାନ୍‌;
sinabi sa kaniya, “Ang mas matanda ay maglilingkod sa mas bata.”
13 ଇନେସ୍‌ ଲେକାମାନାତ୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆପ୍‌ ଜିଉନତାପ୍‌, ମାତର୍‌ ଏସୌତିଙ୍ଗ୍‌ ଗିଣ୍‌ କିତାପ୍‌ ।”
Tulad ng nasusulat: “Inibig ko si Jacob, ngunit kinamuhian ko si Isau.”
14 ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାସ୍‌? “ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ କି ଇନାକା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ ମାନାତ୍‌? ହେଦାଂ ଇନାୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ପା ଆମେତ୍‌ ।”
Kung gayon, ano ang sasabihin natin? Mayroon bang kawalan ng katarungan sa Diyos? Huwag nawang mangyari.
15 ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ମସାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାନା, “ଇନାକା ଜପି ମା ଦୟା ମାନାତ୍‌, ହେଦେଲିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିନାସ୍‌, ଆରେ ଇନାକା ଜପି ମା କାର୍ମା ମାନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ କାର୍ମା ଆନାପ୍‌ ।”
Sapagkat sinabi niya kay Moises, “Kaaawaan ko ang sinumang kaaawan ko, at kahahabagan ko ang sinumang kahahabagan ko.”
16 ଲାଗିଂ, ଇନେର୍‌ ମାନ୍‌ କିନାନ୍‌, କି ଇନେର୍‌ ସେସ୍ଟା କିନାନ୍‌, ହେଦାଂ ତାଂ ଇଦାଂ ଆଉତ୍‌, ମତର୍‌ ଦୟାଲୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ଆନାତ୍‌ ।
Kaya nga, hindi dahil sa kaniya na nagnanais, hindi rin dahil sa kaniya na tumatakbo, kundi dahil sa Diyos, na nagpapakita ng awa.
17 ଲାଗିଂ ସାସ୍ତର୍‌ ପାରଙ୍ଗ୍‌ତିଂ ଇନାତ୍‌, ଆପ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମି ତାକେ ମା ସାକ୍ତି ଚଚ୍‌ନାସ୍‌, “ଆରେ ଇନେସ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତ ମା ତର୍‌ ଚଞ୍ଜିୟା ଆନାତ୍‌, ଇ ଇଦାଂ କାଜିଂ ତ ଆପ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନିକ୍ତାତାପ୍‌ ।”
Sapagkat sinasabi ng kasulatan kay Paraon, “Dahil sa layuning ito kaya itinaas kita, upang maipakita ko ang aking kapangyarihan sa pamamagitan mo, at upang maipahayag ang pangalan ko sa buong mundo.”
18 ଲାଗିଂ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେରିଂ ମାନ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନିଂ ଦୟା କିନାନ୍‌, ଆରେ ଇନେରିଂ ଇଚା କିନାନ୍‌, ହେୱାନିଂ ଆଟ୍‌ୱା କିନାନ୍‌ ।
Kaya nga, may awa ang Diyos sa sinumang nais niyang kaawaan, at pinapatigas niya ang kalooban ng sinumang naisin niya.
19 ଇବେ ଏପ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଦେରା, “ତେବେ ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ଦସ୍‌ ଆସ୍ତାନାର୍‌ ଇନେକିଦେଂ? ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ତି ଇଚା ଇନେର୍‌ ବିରୁଦ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌?”
Sasabihin mo sa akin, “Bakit pa siya humahanap ng kamalian? Sapagkat sino ang nakapigil sa kaniyang kalooban ni minsan?”
20 ମାତର୍‌ ଏ ମାନାୟ୍‌, ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକାୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ବିରୁଦ୍‌ କିନାଦେର୍‌? ରଚ୍‌ଚି ଆଡ଼୍‌ମାଡ଼୍‌ କି ରଚ୍‌ଚାକାନିଂ ଇନାଦେର୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଲାକେ ରଚ୍‌ଚାତାଦେର୍‌ ଇନାକିଦେଂ?
Sa kabilang banda, tao, sino kang sumasagot laban sa Diyos? Sasabihin ba ng hinulma sa humulma nito, “Bakit mo ako ginawang ganito?”
21 କି ର ଚିକ୍‌ଲାତାଂ ର ବାହା ସସ୍‌ କାଜିଂ ଆରି ବିନ୍‌ନିକା ସସ୍‌କିୱି କାଜିଂ ରଚ୍‌ନି କାଜିଂ କି ଚିକ୍‌ଲା ଜପି କୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌?
Wala bang karapatan sa putik ang magpapalayok, upang gawin sa iisang tumpok ng putik ang isang sisidlan para sa natatanging paggagamitan, at ang isa pang sisidlan para sa pangaraw-araw na paggagamitan?
22 ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାର୍‌ ରିସା ଚଚ୍‌ନି କାଜିଂ ଆରି ଜାର୍‌ ସାକ୍ତି ଜାଣାୟ୍‌କିନି କାଜିଂ ଇଚା କିତିସ୍‌ ପା ଜଦି ନାସ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାଚି ରିସାନି ବାହାନିକିଂ କାଜିଂ ଲାମାହୁଦାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ସାସ୍‌ ଆସ୍ତାତାର୍ଣ୍ଣା,
Paano kung ang Diyos, na nagnanais ipakita ang kaniyang galit at ipahayag ang kaniyang kapangyarihan, ay nagtiyaga ng may labis na pagtitiis sa mga sisidlan ng galit na naihanda para sa pagkawasak?
23 ଆରେ, ଜଦି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ ଆଗେତାଂ ରଚ୍‌ୟାଜ଼ି ମାନାକା ଦୟାନି ଲଗୁ ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌, ମା ଲାଗାଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଲାକେ ଦାନ୍‌ ହପ୍‌ନି କାଜିଂ ହେଦାଂ କିତାର୍‌ନା; ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାଦେର୍‌?
Paano kung ginawa niya ito upang mahayag ang kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian sa mga sisidlan ng awa, na noon pa ay inihanda na niya para sa kaluwalhatian?
24 ହେଦାଂ କାଜିଂ ତ ହେୱାନ୍‌ କେବଲ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ପା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ତାତାନ୍ନା,
Paano kung ginawa niya rin ito para sa atin, na tinawag din niya, hindi lamang mula sa mga Judio, ngunit mula rin sa mga Gentil?
25 ଇନେସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହସେୟତି ପତିତ ପା ଇନାନ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ମା ଲକ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାତାର୍‌, ହେୱାରିଂ ନିଜ୍‌ତି ମା ଲକ୍‌ ବାବ୍ରେ କୁକ୍‌ନାପ୍‌ ।” ଇମ୍‌ଣି ଜାତିତିଂ ଆପ୍‌ ଜିଉନୱାଦାଂ ମାଚାପ୍‌, ହେୱାନିଂ ମା ୱାରିନିକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାସ୍‌;
Gaya rin ng sinasabi niya sa Hosea: “Tatawagin kong mga tao ko ang hindi ko dating mga tao, at minamahal na hindi dating minamahal.”
26 “ଆରେ, ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମା ଲକ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇନ୍ୟାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେ ବାହାତ ହେୱାର୍‌ ଜିତି ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ିର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆନାର୍‌ ।”
At sa lugar na pinagsabihan sa kanila, 'Hindi ko kayo mga tao,' doon ay tatawagin silang “mga anak ng Diyos na buhay.'”
27 ଆରେ, ଜିସାୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବିସ୍ରେ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇନାର୍‌, “ଇସ୍ରାଏଲିୟାର୍‌ ମାଜ଼ିର୍‌ତି ଗିଣ୍‌ନି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ନି ବାଲି ଲାକେ ଆତିସ୍‌ ପା କେବଲ୍‌ ବାକି ମୁକ୍ତି ଆନାକା ପାୟା ଆନାର୍‌ ।”
Isinisigaw ni Isaias ang tungkol sa Israel, “Kung ang bilang ng mga anak ng Israel ay sindami ng buhangin sa dagat, mangyayari na ang nalalabi lamang ang maliligtas.
28 “ଲାଗିଂ ମାପ୍ରୁ ପୁର୍ତିତ ଜାର୍‌ ବଚନ୍‌ତ ବାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ପୁରା ଲାକେ ଅଲପ୍‍ କିନାନ୍‌ ।”
Sapagkat hindi magtatagal, lubusan ng tutuparin ng Panginoon ang kaniyang salita sa daigdig.”
29 ଆରେ, ଇନେସ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଆଗେ ଇଚାନ୍ନା, “ବୁତ୍‌କୁ ମାପ୍ରୁ ଜଦି ମା କାଜିଂ ର ବାକି ଇଡ୍‌ୱାତାନ୍‌ମା, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ସଦମ୍‌ ଲାକେ ଆତାସ୍‌ମା, ଆରି ଗମରା ସମାନ୍‌ କିୟା ଆତାସ୍‌ମା ।”
At ito ay gaya ng sinabi ni Isaias noon, “Kung hindi nagtira ng mga lahi ang Panginoon ng mga hukbo para sa atin, tayo ay naging katulad sana ng Sodoma, at naging katulad ng Gomorra.
30 ବାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାସ୍‌? ଇମ୍‌ଣି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଦାର୍ମି ଆଦେଂ ମାନ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଦାର୍ମି, ଇ ଲାକେ କି ପାର୍ତି ଲାକେ ଦାର୍ମି, ଲାବ୍‌ କିତାର୍‌ନା ।
Kung gayon, ano sasabihin natin? Na ang mga Gentil na hindi nagsisikap para sa katuwiran, ay nagkamit ng katuwiran, ang katuwiran sa pamamagitan ng pananampalataya.
31 ମାତର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଦାର୍ମି ମସାତି ବିଦି ପାଚେ ହାଲୁ ହାଲୁ ହେ ମସାତି ବିଦି ପାତେକ୍‌ ଏକାୱାତାନ୍‌ ।
Ngunit ang Israel, na nagsikap ng katuwiran sa kautusan ay hindi nagkamit nito.
32 ଇନେକିଦେଂ? ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି ହୁକେ ହେଦାଂ ଦାହ୍‌ୱାଦାଂ କାମାୟ୍‌ ହୁକେ ଦାସ୍ତି ମାଚାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ହେ ବାଦା ହିଜ଼ି ମାନି କାଲ୍‌ଦ ବାଦା ପାୟାଜ଼ି ଉଜ଼୍‌ତାର୍‌,
Bakit hindi? Dahil hindi nila ito sinikap sa pamamagitan ng pananampalataya, kundi sa pamamagitan ng mga gawa. Natisod sila sa batong katitisuran,
33 ଇନେସ୍‌ ଲେକାମାନାତ୍‌, “ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ସିୟନ୍‌ତ ର ବାଦା ବାର୍‌ତି କାଲ୍‌ ଆରି ବାଦା ବାର୍‌ତି କାଲ୍‌ ରଚ୍‌ପ୍‌ନା, ଆରେ ଇନେର୍‌ ତାତାକେ ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଲାଜା ଆଉନ୍‌ ।”
gaya ng nasusulat, “Tingnan ninyo, naglagay ako sa Sion ng batong katitisuran at malaking batong kadadapaan. Ang sinumang manampalataya rito ay hindi mapapahiya.”

< ରମିୟ 9 >