Aionian Verses
Genesis 37:35 (Genèse 37:35)
(parallel missing)
Et tous ses fils et toutes ses filles s'approchèrent pour le consoler, mais il ne voulut accepter aucune consolation et dit: Je veux descendre avec mon deuil vers mon fils aux Enfers! et son père le pleurait. (Sheol )
Genesis 42:38 (Genèse 42:38)
(parallel missing)
Et il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort et lui seul survit, et s'il lui arrivait malheur sur la route que vous suivrez, vous feriez descendre mes cheveux blancs douloureusement aux Enfers. (Sheol )
Genesis 44:29 (Genèse 44:29)
(parallel missing)
Si vous m'enlevez encore celui-ci, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre douloureusement mes cheveux blancs aux Enfers. (Sheol )
Genesis 44:31 (Genèse 44:31)
(parallel missing)
il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre douloureusement les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, aux Enfers. (Sheol )
Numbers 16:30 (Nombres 16:30)
(parallel missing)
mais si l'Éternel crée un fait inouï, et si la terre s'entr'ouvre et les engloutit eux et tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants aux Enfers, vous reconnaîtrez que ces gens-là ont répudié l'Éternel. (Sheol )
Numbers 16:33 (Nombres 16:33)
(parallel missing)
ils descendirent avec tout ce qu'ils possédaient, vivants dans les Enfers, et la terre les recouvrit et ils furent exterminés du milieu de l'Assemblée. (Sheol )
Deuteronomy 32:22 (Deutéronome 32:22)
(parallel missing)
Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il embrasera jusqu'au fond des Enfers, et dévorera la terre et ses productions, et brûlera les bases des montagnes. (Sheol )
1 Samuel 2:6
(parallel missing)
L'Éternel donne et la mort et la vie, précipite aux Enfers et en ramène; (Sheol )
2 Samuel 22:6
(parallel missing)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
1 Kings 2:6 (1 Rois 2:6)
(parallel missing)
Agis donc selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix aux Enfers. (Sheol )
1 Kings 2:9 (1 Rois 2:9)
(parallel missing)
Mais ne le laisse pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter, et tu feras descendre sanglants ses cheveux blancs aux Enfers. (Sheol )
Job 7:9
(parallel missing)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
Job 11:8
(parallel missing)
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol )
Job 14:13
(parallel missing)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
Job 17:13
(parallel missing)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol )
Job 17:16
(parallel missing)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol )
Job 21:13
(parallel missing)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Job 24:19
(parallel missing)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
Job 26:6
(parallel missing)
Les Enfers sont à nu devant Lui, et rien ne Lui masque l'abîme. (Sheol )
Psalms 6:5 (Psaumes 6:5)
(parallel missing)
Car dans la mort ta mémoire n'est pas rappelée, et dans les Enfers qui pourrait te louer? (Sheol )
Psalms 9:17 (Psaumes 9:17)
(parallel missing)
Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu. (Sheol )
Psalms 16:10 (Psaumes 16:10)
(parallel missing)
car tu n'abandonneras pas mon âme aux Enfers, et tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie le tombeau. (Sheol )
Psalms 18:5 (Psaumes 18:5)
(parallel missing)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
Psalms 30:3 (Psaumes 30:3)
(parallel missing)
Éternel, tu as retiré mon âme des Enfers, et m'as rendu la vie, entre ceux qui descendent au tombeau. (Sheol )
Psalms 31:17 (Psaumes 31:17)
(parallel missing)
Éternel, que je ne sois pas confondu, car je t'invoque! Confonds les impies! que, réduits au silence, ils deviennent la proie des Enfers! (Sheol )
Psalms 49:14 (Psaumes 49:14)
(parallel missing)
Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol )
Psalms 49:15 (Psaumes 49:15)
(parallel missing)
Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol )
Psalms 55:15 (Psaumes 55:15)
(parallel missing)
Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux. (Sheol )
Psalms 86:13 (Psaumes 86:13)
(parallel missing)
car ta miséricorde est grande envers moi; tu arraches mon âme du fond des Enfers. (Sheol )
Psalms 88:3 (Psaumes 88:3)
(parallel missing)
Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol )
Psalms 89:48 (Psaumes 89:48)
(parallel missing)
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
Psalms 116:3 (Psaumes 116:3)
(parallel missing)
Les liens de la mort m'enveloppaient, j'étais atteint des angoisses des Enfers, je trouvais devant moi la détresse et la douleur. (Sheol )
Psalms 139:8 (Psaumes 139:8)
(parallel missing)
Si je monte aux Cieux, tu y es; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là! (Sheol )
Psalms 141:7 (Psaumes 141:7)
(parallel missing)
Tels les éclats et les copeaux qui jonchent le sol, ainsi nos os furent semés à la bouche des Enfers. (Sheol )
Proverbs 1:12 (Proverbes 1:12)
(parallel missing)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Proverbs 5:5 (Proverbes 5:5)
(parallel missing)
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
Proverbs 7:27 (Proverbes 7:27)
(parallel missing)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Proverbs 9:18 (Proverbes 9:18)
(parallel missing)
Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. (Sheol )
Proverbs 15:11 (Proverbes 15:11)
(parallel missing)
Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes. (Sheol )
Proverbs 15:24 (Proverbes 15:24)
(parallel missing)
Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend. (Sheol )
Proverbs 23:14 (Proverbes 23:14)
(parallel missing)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
Proverbs 27:20 (Proverbes 27:20)
(parallel missing)
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Proverbs 30:16 (Proverbes 30:16)
(parallel missing)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
Ecclesiastes 9:10 (Ecclésiaste 9:10)
(parallel missing)
Emploie ta force à faire tout ce que ta main trouvera à faire! Car il n'y a plus ni œuvre, ni prudence, ni science, ni sagesse dans les Enfers où tu vas. (Sheol )
Song of Solomon 8:6 (Cantiques 8:6)
(parallel missing)
Tiens-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ta main! Car l'amour est fort comme la mort, et la jalousie inflexible comme les Enfers; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Dieu. (Sheol )
Isaiah 5:14 (Isaïe 5:14)
(parallel missing)
Aussi l'Enfer ouvre une bouche avide et une gueule béante sans mesure; et leur magnificence, et leur pompe, et leur tumulte, et toutes leurs joies y tombent. (Sheol )
Isaiah 7:11 (Isaïe 7:11)
(parallel missing)
Demande à l'Éternel ton Dieu qu'un signe te soit donné; demande qu'il paraisse dans les lieux bas, ou en haut dans les lieux élevés. (Sheol )
Isaiah 14:9 (Isaïe 14:9)
(parallel missing)
Dans les régions inférieures l'Enfer s'émeut pour t'accueillir à ton approche, il fait avancer au-devant de toi les ombres, tous les puissants de la terre, et lever de leurs trônes tous les rois des nations; (Sheol )
Isaiah 14:11 (Isaïe 14:11)
(parallel missing)
Dans l'Enfer ta pompe est descendue, avec le bruissement de tes harpes; sous toi des vers forment ta litière, et la pourriture est ta couverture. – (Sheol )
Isaiah 14:15 (Isaïe 14:15)
(parallel missing)
Mais dans les Enfers tu es précipité, au fond de la fosse. (Sheol )
Isaiah 28:15 (Isaïe 28:15)
(parallel missing)
Parce que vous dites: « Nous avons fait un pacte avec la mort, et avec l'Enfer un compromis, la verge de l'inondation à son passage ne nous atteindra pas, car nous prenons le mensonge pour asile et la fraude pour abri; » (Sheol )
Isaiah 28:18 (Isaïe 28:18)
(parallel missing)
Et votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l'Enfer sera sans effet, par la verge de l'inondation à son passage vous serez écrasés. (Sheol )
Isaiah 38:10 (Isaïe 38:10)
(parallel missing)
« Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie! (Sheol )
Isaiah 38:18 (Isaïe 38:18)
(parallel missing)
Car l'Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n'espèrent pas dans ta fidélité. (Sheol )
Isaiah 57:9 (Isaïe 57:9)
(parallel missing)
Et tu te présentes au roi avec de l'huile, ayant sur toi beaucoup de parfums; tu envoies tes messagers au loin, et les fais pénétrer jusqu'aux Enfers. (Sheol )
Ezekiel 31:15 (Ézéchiel 31:15)
(parallel missing)
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il descendit dans les Enfers, je mis l'abîme en deuil, et le couvris d'un voile, et j'arrêtai les fleuves, et le cours des grandes eaux fut suspendu; pour lui je fis prendre le deuil au Liban, et tous les arbres des campagnes à cause de lui furent dans l'abattement. (Sheol )
Ezekiel 31:16 (Ézéchiel 31:16)
(parallel missing)
Du fracas de sa chute j'épouvantai les peuples, quand je le précipitai dans les Enfers vers ceux qui sont descendus dans la fosse; et ce fut sous la terre une consolation pour tous les arbres d'Éden, les plus excellents et les meilleurs du Liban, tous abreuvés par les eaux. (Sheol )
Ezekiel 31:17 (Ézéchiel 31:17)
(parallel missing)
Eux aussi descendirent avec lui dans les Enfers près de ceux que l'épée a percés; ils étaient son bras et demeuraient sous son ombre parmi les nations. (Sheol )
Ezekiel 32:21 (Ézéchiel 32:21)
(parallel missing)
Les plus puissants héros avec ses auxiliaires lui parleront du sein des Enfers où sont descendus, où sont couchés les incirconcis percés par l'épée. (Sheol )
Ezekiel 32:27 (Ézéchiel 32:27)
(parallel missing)
Et ils ne seraient pas couchés avec les héros morts des incirconcis qui sont descendus dans les Enfers avec leurs armes de guerre, sous la tête desquels on met leurs épées, et dont le crime repose sur leurs ossements, parce qu'ils furent la terreur des héros sur la terre des vivants? (Sheol )
Hosea 13:14 (Osée 13:14)
(parallel missing)
De l'Enfer je veux les sauver, et de la mort les délivrer. Mort, où est ton fléau? Enfer, où est ta peste? Le repentir se dérobe à ma vue. (Sheol )
Amos 9:2
(parallel missing)
S'ils forcent les Enfers, de là ma main les tirera; et s'ils montent dans les Cieux, je les en précipiterai; (Sheol )
Jonah 2:2 (Jonas 2:2)
(parallel missing)
Dans mon angoisse j'invoque l'Éternel et Il m'exauce; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix. (Sheol )
Habakkuk 2:5 (Habacuc 2:5)
(parallel missing)
Oui, le vin est insolent, l'homme qu'il enorgueillit n'a point de repos; pareil à l'Enfer, il ouvre une large bouche, et il est comme la mort, et insatiable, et il s'empare de tous les peuples et accapare toutes les nations. (Sheol )
ମାତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେର୍ ଇମ୍ଣି ଟଣ୍ଡେନ୍ ଜପି ଟାକ୍ରି ଆନାନ୍, ହେୱାନ୍ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ବାହାତ ଦାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନାନ୍ । ଆରେ, ଇନେର୍ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡେନିଂ ବକ୍ୱା ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଗାଜା ବିଚାର୍ଣ୍ଣାତ ଡାଣ୍ଡ୍ପାୟାନାନ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ନାର୍ବକ୍ୱା ମୁର୍କିୟା ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ନାଣିଡ଼ିଞ୍ଜ୍ନିତ ନରକ୍ତ ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନାନ୍ । (Geenna )
Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. (Geenna )
ଆରେ, ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ହିଦ୍ନାତା, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମି ବାଦା ଆତିସ୍, ଇଚିସ୍ ହେ କାଣାଙ୍ଗାତିଂ ଉନ୍ଦ୍ଦି ତୁହି ହିୟାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମି ୱିଜ଼ୁ ଗାଗାଡ଼୍ ନରକ୍ତ ତୁହିୟାନି ବାଟା ର ପାଡ଼୍କା ନସ୍ଟ ଆନାକା ନି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
ଆରେ ମି ବୁଜ୍ଣି କେଇ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ବାଦା ଆନାତ୍, ହେଦେଲିଂ ପା କାଦ୍ଦି ତୁହିୟାଟ୍ । ମିଦାଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ଗାଗାଡ଼୍ ନରକ୍ତ ତୁହିୟାନି ବାଟା ର କେଇଗାଲ୍ ବାଦା ଆନାକା ମି ପାକ୍ୟା ହାର୍ । (Geenna )
Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Geenna )
ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅହ୍ନାର୍, ମାତର୍ ୱାସ୍କିତିଂ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍, ହେୱାରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍; ଇଚିସ୍ ଜେ ଗାଗାଡ଼୍ ଆରି ଜିବୁନ୍ ରିୟାରିଂ ନରକ୍ତ ନସ୍ଟ କିତାର୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଡୁ । (Geenna )
et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps. (Geenna )
ଆରେ, ଆଡ଼େ କପର୍ନାହୁମ୍, ନିକାଦେର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତିଂ ସାର୍ଗେ ପାତେକ୍ ଲାମା ଆଦେଂ ଆଡ୍ନାୟ୍? କୱାଣ୍ ପାତାଲ୍ନି ଆଦାହାନାକା ଆନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନି ବିତ୍ରେ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିୟାତାତ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ସଦମ୍ ତାକେ କିଆତାତ୍ମା, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ମାନ୍ଗାତାତ୍ମା । (Hadēs )
Et toi, Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si c'était dans Sodome qu'eussent été faits les miracles qui ont été faits chez toi, elle aurait subsisté jusques à aujourd'hui. (Hadēs )
ଆରେ, ଇନେର୍ ଆୟେତ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ବେରୁତାଂ କାତା ଇନାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେମା ହିୟା ଆନାତ୍, ମାତର୍ ଇନେର୍ ଆୟେତ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ବେରୁତାଂ କାତା ଇନାନ୍, ଇ ଜୁଗ୍ତ କି ପାଚେନି ଜୁଗ୍ତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେମା ହିୟା ଆଉତ୍ ।” (aiōn )
Et celui qui aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l'esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir. (aiōn )
ଇନେନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବେରଣ୍ ୱେନାନ୍, ଆରେ ସଁସାର୍ନି ଚିନ୍ତା ଆରି ଦାନ୍ନି ବାୟା ବେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ପାଡ଼୍ ଆହେନ୍, ହେ ରୱାନ୍ ୱିତ୍ୟାତି ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁ ତାରେନ୍ ଲାକେ । (aiōn )
Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et elle devient stérile. (aiōn )
ଇମ୍ଣି ସାତ୍ରୁ ହେଦାଂ ୱିତ୍ତାନ୍, ହେୱାନ୍ ସୟ୍ତାନ୍; ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନି ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ସେସ୍, ଆରେ ତ୍ରେସ୍ନାକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ତର୍ । (aiōn )
l'ennemi, c'est le diable qui l'a semée; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. (aiōn )
ତା ଆତିସ୍, କାଚ୍ରା ଇନେସ୍କି ରବେ କିଜ଼ି ନାଣିତ କାଡିକିୟାଆନାତ୍, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍ । (aiōn )
De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps; (aiōn )
ଜୁଗ୍ସେସ୍ ସମୁତ ଇ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍ । ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍ତର୍ ଦାର୍ମିର୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପାପିୟାରିଂ ଆଲ୍ଗା କିଜ଼ି (aiōn )
Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, (aiōn )
“ଆରେ, ଆନ୍ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏନ୍ ପିତର୍, ଆରେ ଇ କାଲ୍ ଜପି ଆନ୍ ଜାର୍ ମଣ୍ଡ୍ଲି ରଚ୍ନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ପାତାଲ୍ନି ସାକ୍ତି ହେୱାନିଂ ଆରାୟ୍ କିଉତ୍ ।” (Hadēs )
Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle; (Hadēs )
“ଜଦି ମି କେଇ କି ପାନା କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି ବାଦା କିନାଦେର୍, ଲାଗିଂ ତାଙ୍ଗ୍ କାଦ୍ଦି ତୁସିହିୟାଟ୍ । ରି କେଇ ଆରି ରି ପାନା ମାନ୍ଞ୍ଜି ୱିଜ଼୍ୱିନାଣିତ ତୁସ୍ୟାନି ପାତେକ୍ ରକେଇ ଆରେ ର ପାନା ବିନେ ଆଜ଼ି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ତ ହଣାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (aiōnios )
Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d'être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. (aiōnios )
ଆରେ ମି କାଣ୍ଙ୍ଗା ଜଦି ନି ବାଦା ଆନାତ୍, ଲାଗିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଦି ତୁଇ ହିୟାଟ୍; ରିଣ୍ଡାଂ କାଣ୍କୁ ଅଜ଼ି ନାଣି ବିତ୍ରେ ନରକ୍ ତାକେ କାଡ୍ନି ବାଟା ଇଚିସ୍ ର କାଣ୍ଙ୍ଗା ଅଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ହଣାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ ।” (Geenna )
Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer borgne dans la vie plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. (Geenna )
ଦିନେକ୍ ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ଦାଙ୍ଗ୍ଣେନ୍ ଜିସୁ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଗୁରୁ! ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟାଦେଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍?” (aiōnios )
Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui, dit: « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle? » (aiōnios )
ଆରି ଇନେର୍କି ନା ତର୍ କାଜିଂ ଇଲ୍, କି ଟଣ୍ଡେନ୍ କି ତଣ୍ଦେଲ୍, କି ଆବା କି ଆୟା, ହିମ୍ଣା ୱାକ୍ଡ଼ା କି ତାରେନ୍ ପିହିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ସହେ ଗୁଣ୍ ଆଦିକ୍ ପାୟାନାନ୍; ଆରି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଆଦିକାର୍ ଆନାନ୍ ।” (aiōnios )
Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle. (aiōnios )
ହାଜ଼ି କଚଣ୍ ର ତଗା ମାର୍ ମାଚାତ୍ । ଜିସୁ ତା ଲାଗାଂ ହାଲ୍ଜି ହେବେ ଆକିଂ ପିସ୍ତି ଆରି ଇନାକା ହୁଡ଼୍ୱାତାନ୍ । ଲାଗିଂ ଜିସୁ ମାର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଆରେ ମୁଡ଼୍କେ ପାଡ଼୍ ଆହ୍ମା ।” ହେ ଦାପ୍ରେ ତଗା ମାର୍ ୱାଜ୍ଜି ହାଚାତ୍ । (aiōn )
et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha. (aiōn )
ଏ କାପ୍ଟିୟାର୍ ଆରେ “ସାସ୍ତିର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍, ଦସା ବେସି ଆବ୍ଡ଼ୁ । ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ନାସି ଦେସ୍ତ ହାଲ୍ଜି ରକାନିଂ ମି ଦରମ୍ତ ମୁଚ୍ଚେଂ କାଜିଂ ଡେକ୍ଚି ବୁଲାନାଦେରା । ମାତର୍ ହେ ଲାକେ ରୱାନିଂ ଗାଟା ଆତିସ୍, ତାଙ୍ଗ୍ ନରକ୍ ହାନି କାଜିଂ ମିତାଂ ରି ଗୁଣ୍ ଆଦିକ୍ କିୟ୍କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା!” (Geenna )
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
“ଡ଼େ ରାଚ୍କୁ! କାଲାଟିରାଚ୍ନି ବସ୍ୟାର୍! ନରକ୍ ଡାଣ୍ଡ୍ତାଂ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନେସ୍ ଆହା କିନାଦେରା? (Geenna )
« Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne? (Geenna )
ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଜିତ୍ମାଡ଼ି ଜପି କୁଚ୍ଚାନ୍, ଚେଲାର୍ ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇ ସବୁ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଗିଟା ଆନାତ୍, ଆରେ ନି ୱାନାକା ଆରି ଜୁଗ୍ସେସ୍ନି ଇଟ୍କାଡ଼୍ ଇନାକା, ହେଦାଂ ମାଂ ୱେଚ୍ଚା ।” (aiōn )
Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps? » (aiōn )
“ତା ପାଚେ ଡେବ୍ରିବାଗାଙ୍ଗ୍ ମାନି ଲକାରିଂ ହେୱାନ୍ ଇନାନ୍, ଡ଼େ ସାଇପ୍ ପାୟାତି ମାନାୟାର୍! ନା ମୁମ୍ଦାଂ ଦେହା ଆ! ସୟ୍ତାନ୍ ଆରି ତା ଦୁତ୍ତର୍ କାଜିଂ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼୍ୱିନାଣି ଜାଲ୍ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ହେବେ ହାଲାଟ୍ । (aiōnios )
Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! (aiōnios )
ଇ ଲକୁ ସବୁ ଦିନ୍ କାଜିଂ ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନାର୍ ଆରି ଦାର୍ମିର୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟାନାର୍ ।” (aiōnios )
Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (aiōnios )
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ବଲ୍ ହିତ୍ନ୍ନା, ହେ ସବୁ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଆରି ମାନ୍ତ ଇଟାଟ୍, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ପାତେକ୍ ନିତ୍ରେ ତାଇନାତ୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ମାନାଂ ।” (aiōn )
en leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusques à la consommation du temps. » (aiōn )
ମାତର୍ ଜେ ଇନେର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ବିରୁତ୍ତାଂ ନିନ୍ଦା କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନିଂ ଇମ୍ଣି ଜୁଗ୍ତପା କେମା ହିଲୁତ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ପାପ୍ତ ଦସିଆନାନ୍ ।” (aiōn , aiōnios )
mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
ମାତର୍ ସଁସାର୍ନି ଚିନ୍ତା, ଦାନ୍ ଲବ୍ରା ଆରି ବାରବିନି ଲାବ୍ଡ଼ି ହେୱାର୍ ମାନ୍ତିଂ ଗୁରାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ହେ କାତା ପାଡ଼୍ ପାୟା ଆଉତ୍ । (aiōn )
et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse et les autres genres de convoitises s'introduisent et se réunissent pour étouffer là parole, et elle devient stérile, (aiōn )
ଆରେ, ମି କେଇ ଜଦି ମିଦାଙ୍ଗ୍ ବାଦା ଆନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାଦ୍ଦି ତୁସି ହିୟାଟ୍, ଆରି ରି କେଇ ଅଜ଼ି ନରକ୍, ଇଚିସ୍ ହାୱିନାଣି ବିତ୍ରେ ହାନି ବାଟା ଟୁଟାଆଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ହଣଗାନାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d'aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible; [ (Geenna )
ଆରେ, ମି ପାନା ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ହିଦ୍ନାତା ହେଦେଲିଂ କାଦ୍ଦି ତୁସିହିୟାଟ୍, ରି ପାନାଙ୍ଗ୍ ତାସି ନରକ୍ତ ଦେହେନି ବାଟା ଚଟା ଆଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ହାନାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d'être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne; [ (Geenna )
ଆରେ ମି କାଣ୍ଙ୍ଗା ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ହିଦ୍ନାତା, ଇଚିସ୍ ହେ କାଣାଙ୍ଗାତିଂ ଉନ୍ଦି ତୁହି ହିୟାଟ୍, ରି କାଣ୍କୁ ଅଜ଼ି ନରକ୍ତ ତୁହିହିନି ବାଟା ର କାଣ୍ଙ୍ଗା ଅଜ଼ି ମାପ୍ରୁ ରାଜିତ ହଣାକା ନି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (Geenna )
Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne, (Geenna )
ଜିସୁ ହାନିହିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆରାମ୍ କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ରକାନ୍ ହନ୍ଚି ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ ଲାଗାଂ ମେଣ୍ଡାକୁନ୍ଦି କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ, ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆଦେଂ ଆନ୍ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍?” (aiōnios )
Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » (aiōnios )
ଆରେ ଅଙ୍ଗୟ୍ ଇ କାଡ଼୍ଦ ଦୁକ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ପାଞ୍ଚକଡ଼ି ଗୁଣ୍ତ ଇଲ୍, ଟଣ୍ଡେନ୍, ତଣ୍ଦେଲ୍, ଆୟା, ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ା ଆରେ ବୁମି, ଆରେ ପାଚେନି ଜୁଗ୍ତ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆଉନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତି ମାନାୟ୍ ଇନେର୍ ହିଲୁର୍ । (aiōn , aiōnios )
ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ମାର୍ଦିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଆରେ ମୁଡ଼୍କେ ନି ତାଂ ପାଡ଼୍ ଇନେର୍ ତିନ୍ମେର୍!” ହେୱାନ୍ତି ଚେଲାର୍ ଇ କାତା ୱେଚାର୍ । (aiōn )
Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient. (aiōn )
ହେୱାନ୍ ଜାକୁବ୍ ଲାତ୍ରା ଜପି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ରାଜି କିନାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ରାଜିତ ୱିଜ଼ୁତ୍ ।” (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn )
ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ କାଜିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ତା ୱିଜ଼ାର୍ ଲାତ୍ରାନିକାରିଂ ଦୟା ଚଚ୍ଚି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବାଣାୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।” (aiōn )
comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn )
ଆଗେନି ସମୁତାଂ ନିଜ୍ ପୁଇପୁୟା ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ୱେଇ ତାଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍ (aiōn )
selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn )
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାକାଂ ଜମ୍ପୁର୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଉନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗିତିକ୍ । (Abyssos )
Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. (Abyssos )
ଆରେ, ଆଡ଼େ କପର୍ନାହୁମ୍, ଏନ୍ ଇନାକା ସାର୍ଗେ ପାତେକ୍ ଲାମା ଆଦେଂ ଆଡ୍ନାୟ୍? ପାତାଲ୍ ପାତେକ୍ ନିଙ୍ଗ୍ ଆଦା ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ନାତ୍ । (Hadēs )
Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts. (Hadēs )
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ରୱାନ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ନିକାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ନି ଆଦିକାର୍ ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ଇନା କିନାଙ୍ଗ୍?” (aiōnios )
Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant: « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » (aiōnios )
ମାତର୍ ଇନେରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାଦେର୍, ହେଦାଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାନାଂ; ଅସ୍ତି ପାଚେ ନରକ୍ତ ତୁସିହିନି କାସି ଇନେର୍ତି ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଡୁ; ଆଁ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଡୁ ।” (Geenna )
mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. (Geenna )
ହେ ଅଦାର୍ମି ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାମାୟ୍ କିଜ଼ିମାନି କାଜିଂ ମାପ୍ରୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍, ଲାଗିଂ ଇ ଜୁଗ୍ନି ହିମ୍ଣାଂ ହେୱାର୍ ନିଜାର୍ ଜାତି ପାକ୍ୟାତ ଅଜଡ଼୍ନି ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ବାଟା ଆଦିକ୍ ବୁଦିତି । (aiōn )
Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière. (aiōn )
ଆନ୍ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାନାଙ୍ଗା, “ଅଦାର୍ମି ଦାନ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ ସାଙ୍ଗ ଲାବ୍ କିୟା, ଇନେସ୍ ହେଦାଂ ୱିସ୍ତିସ୍ ହେୱାର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ କିୟାଆନାଦେର୍ । (aiōnios )
Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (aiōnios )
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ନର୍କତ କଲ୍ ବଲ୍ ଆସ୍ତି ଜପି ହୁଡ଼୍ଜି ଦେହା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ତା ଡ୍ରକ୍ୟାଆତାକା ଲାଜାର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ । (Hadēs )
Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein; (Hadēs )
ରୱାନ୍ ଜିହୁଦି ନେତା ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ, ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟାନି କାଜିଂ ଆନ୍ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍?” (aiōnios )
Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » (aiōnios )
ହେୱାର୍ ଇ କାଡ଼୍ଦ ବେସିଗୁଣ୍ ଆରି ପାଚେନି କାଡ଼୍ଦ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆଉନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ବାର୍ତି ମାନାୟ୍ ଇନେର୍ ହିଲୁର୍ ।” (aiōn , aiōnios )
ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇ ଜୁଗ୍ନି ମାନାୟାର୍ ବିବା କିତାର୍ ଆରି ବିବା ଆନିକ୍, (aiōn )
Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris, (aiōn )
ମାତର୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟାର୍ ହେ ସଁସାର୍ ଆରି ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେ ନିଂନାକା ପାୟାନି କାଜିଂ ନିଜେ ଗାଣା କିୟାନାର୍, ହେୱାର୍ ବିବା କିଉର୍ କି ବିବା ଆଉର୍; (aiōn )
mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris, (aiōn )
ଇନେସ୍ ଇନେର୍କି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । (aiōnios )
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. (aiōnios )
ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ପୁର୍ତିତିଂ ଏଚେକ୍ ଜିଉନତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ପାଣ୍ଆଁ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିତାନ୍, ଇନେସ୍ ଇନେର୍କି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ନସ୍ଟ ଆୱାଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । (aiōnios )
En effet Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle; (aiōnios )
ଇନେନ୍ ମାଜ଼ିତାକେ ପାର୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆତାନ୍ନା, ମାତର୍ ଇନେନ୍ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାନିକିଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଜିବୁନ୍ ହୁଡ଼୍ନ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି କାକ୍ରିନି ଲକୁ ଆଜ଼ି ମାନାନ୍ । (aiōnios )
celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
ମାତର୍ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଏଜ଼ୁଂ ହିଦ୍ନାଂ, ହେଦାଂ ଇନେନ୍କି ଉଣାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଏସ୍କି ଆଉନ୍, ଆତିସ୍ ଆନ୍ ତାଂ ଇମ୍ଣି ଏଜ଼ୁଂ ହିନାଂ, ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ନି ୱିଜ଼୍ୱି ଲାକେ ତାତାକେ ଡ଼ିଜ଼ି ହାନିଂ ।” (aiōn , aiōnios )
tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
ନଙ୍ଗୟ୍ ପାତେକ୍ ତ୍ରେସ୍ନାକାନ୍ କୁଲି ପାୟାଆନାନା ମୁଡ଼୍ ପାୟାଆନାନା ଆରି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ କାଜିଂ ପାଡ଼୍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାନା, ଇନେସ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ଆରି ତ୍ରେସ୍ନାକାନ୍ ରିକାର୍ ମେହାଆଜ଼ି ୱାରି କିତାର୍ । (aiōnios )
Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur; (aiōnios )
“ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ନା ପକ୍ତାକାନିଂ ପାର୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆତାନ୍ନା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ବିଚାର୍ କିୟାଆଉନ୍ ହାକିତିଂ ନାସି ହାଲ୍ଜି ଜିବୁନ୍ ତାକେ ହଟାନ୍ନା । (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ମାନିକିନାଦେରା, ଇନାକିଦେଂକି ହେବେ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍ତ କିନାଦେରା; ଆରେ, ହେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ନା ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାଙ୍ଗା । (aiōnios )
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, (aiōnios )
ଇମ୍ଣି କାଦି ନସ୍ଟ ଆନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ବେସି କସ୍ଟକିମାଟ୍ । ମାତର୍ ଇମ୍ଣି କାଦି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ କାମାୟ୍ କିୟାଟ୍ । ଇ କାଦି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହିଦ୍ନାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆବା ଇସ୍ୱର୍ ହେଦାଂ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ୍ତାନ୍ନା ।” (aiōnios )
travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » (aiōnios )
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍କି ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍, ଇଦାଂ ନେ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି ମାନ୍; ଆରେ, ଆନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।” (aiōnios )
car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. » (aiōnios )
ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେନ୍ ପାର୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit possède la vie éternelle. (aiōnios )
ଆନ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତାଙ୍ଗ୍ ହେ ଜିବୁନ୍ କାଦି; ଇନେର୍ ଜଦି ଇ କାଦି ତିନାର୍, ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ପାତେକ୍ ଜିଜ଼ି ମାନାର୍; ଆଁ, ଆନ୍ ଇମ୍ଣି କାଦି ହିଦ୍ନାଂ, ହେଦାଂ ନା ଜେଇ, ଆନ୍ ତା ପୁର୍ତିତିଂ ବାଚାୟ୍କିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍ ହିଦ୍ନାଂ । (aiōn )
c'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l'éternité; mais le pain aussi que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. » (aiōn )
ଇନେର୍ ନା ଜେଇ ତିନାର୍ ଆରି ନା ନେତେର୍ ଉଣାର୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିପିକିନାଙ୍ଗ୍ । (aiōnios )
celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour; (aiōnios )
ଇମ୍ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇ; ଆକର୍ ଇନେସ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ହାତାର୍, ହେ ଲାକେ ଆକାୟ୍; ଜେ ଇ କାଦି ତିନାର୍, ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ପାତେକ୍ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍ ।” (aiōn )
Tel est le pain qui est descendu du ciel; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. » (aiōn )
ସିମନ୍ ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, ମାପ୍ରୁ, ଇନେର୍ ତାକେ ହାନାପ୍? ନି ତାକେ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ନି ବଚନ୍ ମାନାତ୍; (aiōnios )
Simon Pierre lui répliqua: « Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle, (aiōnios )
ହଲ୍ୟା ଜାଇଜୁଗ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ଗୁନ୍, ମାତର୍ ମାଜ଼ି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମାନ୍ଗାନାନ୍ । (aiōn )
or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille; le fils y demeure éternellement; (aiōn )
ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଜଦି ଇନେର୍ ନା ବଚନ୍ ପାଲି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼୍କେ ହାଉନ୍ । (aiōn )
En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. » (aiōn )
ଜିହୁଦିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ନଙ୍ଗ୍ ଆପେଂ ପୁନ୍ଚାପ୍ ଜେ, ହାତ୍ପା ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଦା ଡୁତ୍ତାତ୍ନା, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ହାତାରେ, ଆରେ ଏନ୍ ମୁଡ଼୍କେ ହାଉୟି । (aiōn )
Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. (aiōn )
ଆରମ୍ ସମୁତାଂ ଇନେନ୍ ଜଲମ୍ କାଣା କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଇଦାଂ ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ୱେନ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାତ୍ । (aiōn )
jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn )
ଆରେ ଆନ୍ ହେୱାକାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ବୁଡାଆଉକ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ନା କେଇତାଂ ହେୱାକାଂ କ୍ଡିସ୍ତି ଅଦେଂ ଆଡୁର୍ । (aiōn , aiōnios )
et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; (aiōn , aiōnios )
ଆରେ ଇନେର୍କି ଜିନାନ୍ ଆରି ନାବେ ପାର୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼୍କେ ହାଉନ୍; ଇଦାଂ ଇନାକା ପାର୍ତି କିନାଦେରା?” (aiōn )
et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? » (aiōn )
ଇନେର୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତିଂ ଜିଉ ଗିଆନ୍ କିନାନ୍ । ହେୱେନ୍ ହେଦାଂ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତିଂ ଇ ପୁର୍ତିତ ଗିଣ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ କାଜିଂ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍ । (aiōnios )
Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “କ୍ରିସ୍ଟ ସବୁ ଦିନ୍ କାଜିଂ ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ମସାତି ବିଦିତାଂ ୱେଚ୍ଚାପ୍ନା, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଆୱିତିସ୍ପା ଜପି ନିଂନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଏନ୍ ଇନେସ୍ ଇନାୟା? ଇ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଇନେର୍?” (aiōn )
La foule lui répliqua donc: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? » (aiōn )
ଇଚିସ୍ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ହେ ବଲ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିଦ୍ନାନ୍ ମାଞ୍ଜିଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତ୍ନ୍ନା କେବଲ୍ ଏଚେକ୍ ଆନ୍ ଇନାଙ୍ଗା ।” (aiōnios )
et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. » (aiōnios )
ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ମୁଡ଼୍କେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ନା ପାନା ନୁଜ଼୍ଜି ହିଦୁୟ୍ ।” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜଦି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ନୁସ୍ଦିୱିତିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ନା ହୁକେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ବାଗ୍ ହିଲୁତ୍ ।” (aiōn )
Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. » (aiōn )
ଆରେ, ଆନ୍ ଆବାଂ ଗୱାରି କିନାଂ, ଆରେ ମି ହୁଦାଂ ସବୁ ଦାନ୍ ମାନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରକାନ୍ ଉପ୍କାର୍ କିଦ୍ନାକାନିଂ ହିଦ୍ନାନ୍, (aiōn )
et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous, (aiōn )
ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟାରିଂ ଆଦିକାର୍ ହିତାୟ୍ନା, ହେୱେରିଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେଇଦ ୱିଜ଼ୁ ବଜ୍ ଜପି ଆଦିକାର୍ ହିତାଦେର୍ । (aiōnios )
selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. (aiōnios )
ଆରେ, ରକାନ୍ ମତର୍ ହାତ୍ପା ଇସ୍ୱର୍ ଜେ, ଏନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମି ପକ୍ୟାତାକାନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ପୁନାକା ନେ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଆନାନ୍, (aiōnios )
Or voici ce qu'est la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent comme le seul véritable Dieu, et, comme Christ, Jésus que Tu as envoyé. (aiōnios )
ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ ନା ୱାସ୍କିତିଂ ପାତାଲ୍ତ ପିସ୍ତୁୟ୍, କି ଜାର୍ ପୁଇପୁୟା ହେବାକାରିୟାଂ ଜିରା ଆଦେଂ ହିଉୟ୍ । (Hadēs )
parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. (Hadēs )
ଇଦାଂ ପୁଚିଲେ ହେୱାନ୍ ଆଗେନିକା କେଞ୍ଜ୍ନାକା ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ପାତାଲ୍ତ ତୁହିକିୟା ଆୱାତାନ୍, କି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ କି ଗାଗାଡ଼୍ତ ଜିରା ଆୱାତାନ୍ । (Hadēs )
c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption; (Hadēs )
ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଆରେ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ସମୁନି କାତା ବେସି ପ୍ଡାଡ଼୍ନିକାଡ଼୍ଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ପୁଇପୁୟା ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ୱେଇ ହୁଦାଂ ୱେଚ୍ଚାନ୍ନା, ହେ ସମୁ ଏକାୱାୱି ପାତେକ୍ ହେୱାନିଂ ହାତେ ବାଦାଡ଼୍ତ ଇଟ୍ୟା ଆଦେଂ ଆନାତ୍ । (aiōn )
que le ciel doit retenir jusques aux temps de restauration universelle, dont Dieu a parlé par la bouche de Ses saints prophètes, de toute ancienneté. (aiōn )
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ସାସ୍ତାଂ ଇଚାର୍, ଆଗେ ମି ଲାଗେ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ଇନାକା ମାଚାତ୍; ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ମୁନାକିଜ଼ି ଜାର୍ ଜାର୍ତିଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ନି ଆଟ୍କାଡ଼୍ ଇଞ୍ଜି ବିଚାର୍ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଆପେଂ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ତାକେ ହାନାପା, (aiōnios )
Paul et Barnabas, tout remplis d'assurance, dirent: « C'est à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. (aiōnios )
ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱାର୍ୟା ଆତାର୍; ଆରେ, ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ନି ଜାଜ୍ମାଲ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ଏଚେକ୍ ମାନାୟ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ନି କାଜିଂ ବାଚିକିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାଦେର୍, ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିତାର୍, (aiōnios )
En entendant cela les Gentils étaient dans la joie, et ils glorifiaient la parole de Dieu, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. (aiōnios )
ପ୍ଡାନି ସମୁତାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା ।” (aiōn )
lesquelles sont connues dès longtemps. (aiōn )
ଇସ୍ୱର୍ ଜଗତ୍ତ ଉବ୍ଜାଣ୍ କିନି ସମୁତାଂ, ହେୱାନ୍ତି ଡ଼ୁକ୍ତି ଗୁଣ୍ ଇଚିସ୍ ତା କାବା କିନି ଅବ୍ୟାସ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ସାକ୍ତି ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ହସି ୱାନାତ୍ ହେଦାଂ ଉପ୍ଜାଣ୍ ବିସ୍ରେକାଂ ହେଦାଂ ପୁନ୍ୟାନାତ୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ପୁନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ଆବ୍ଡ଼ୁ ଚଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ । (aïdios )
En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit; en sorte qu'ils sont inexcusables, (aïdios )
ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ସତ୍ ପିସ୍ସି ମିଚ୍ ମାନିକିତାର୍ ଆରି ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ସି ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆତି ଜିନିସ୍ନି ପୁଜା ଆରି ଆସିର୍ବାଦ୍ ହେବା କିତାର୍; ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଦନ୍ୟ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l'exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles! Amen! (aiōn )
ଇମ୍ଣାକାର୍ ସାସ୍ ଲାହାଂ ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ଜାଜ୍ମାଲ୍, ସନ୍ମାନ୍ ଆରି ହାୱାକା ଦାହ୍ନାର୍, ହେୱାରିଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିନାନ୍ । (aiōnios )
d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité; (aiōnios )
ଇନେସ୍ ପାପ୍ ଇନେସ୍ବାନି ହାକିତ ରାଜ୍ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେ ଲାକେ ଉପ୍କାର୍ ପା ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଲାକେ ଦାର୍ମି ଦାନ୍ କିଜ଼ି ରାଜ୍ କିନାତ୍ । (aiōnios )
afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre Seigneur. (aiōnios )
ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ନି ତାରେନ୍ତାଂ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ଆଡ଼୍ୟା ଆତିଲେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁଇପୁୟା ଉଦେସ୍ତ ପାଡ଼୍ ପାୟାନାଦେରା, ଆରେ ଇବେନି ଇସାପ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ । (aiōnios )
tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle. (aiōnios )
ଇନେକିଦେଂକି ପାପ୍ନି କୁଲି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ହାକି, ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଉପ୍କାର୍ ଦାନ୍ ମା ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ମେହାଣ୍ତ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଆନାତ୍ । (aiōnios )
Car le salaire que paie le péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre Seigneur. (aiōnios )
ଆକର୍ ଦାଦିର୍ ହେୱାର୍ତି, ଆରେ ଗାଗାଡ଼୍ ବାବ୍ରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ କ୍ରିସ୍ଟ ହତ୍ତାନ୍ନା; ହେ ଦୟାନି ଇସ୍ୱର୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଦନ୍ୟ, ଆମେନ୍ । (aiōn )
auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles! Amen! (aiōn )
କି ‘ଇନେର୍ ପାତାଲ୍ତ ଜୁନାନ୍’ ଇଚିସ୍, କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିକ୍ଚି ତାହିୱାନି କାଜିଂ?” (Abyssos )
ou bien: « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts). (Abyssos )
ଇନେକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାରିଂ ଦୟା କିନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ବଲ୍ ମାନିକିୱାଦାଂ ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍ନା । (eleēsē )
car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. (eleēsē )
ଲାଗିଂ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍ତାଂ, ହେୱାନ୍ ହୁକେ ଆରି ହେୱାନ୍ତି କାଜିଂ; ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ହେୱାନ୍ତି । “ଆମେନ୍ ।” (aiōn )
Car c'est de Lui que procèdent, c'est par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A lui soit rendue la gloire pour les siècles! Amen! (aiōn )
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ନଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ନି ପାଚେ ହାଲ୍ମାଟ୍, ମାତର୍ ଇନେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ଇନାକା ଇଚିସ୍ ହାର୍ଦାକା, ହାର୍ ଇଟ୍ୟାନାକା ଆରି ହାର୍ଦାକା ବିସ୍ରେ ଇନାକା, ଇଦାଂ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ବୁଜାନାଦେର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଜାର୍ ଜାର୍ ମାନ୍ନି ପୁନାକା ହୁକେ ବାଦ୍ଲି ଆଡ । (aiōn )
Et ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, afin d'apprécier ce qu'est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable, et parfaite. (aiōn )
ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ ନା ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ବିସ୍ରେନି ସୁଣାୟ୍କିନି ଇସାବ୍ରେ, ଇଚିସ୍ ଇମ୍ଣି ହାର୍ଦାକା ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ତାଂ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଚାତ୍ । (aiōnios )
A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret, (aiōnios )
ମତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ହତାତ୍ନା, ଆରେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ବଲ୍ମାନି ଆନି କାଜିଂ ୱିଜ଼୍ୱି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ବଲ୍ ଇସାବ୍ରେ, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ତି ସାସ୍ତର୍ ଉପ୍କାର୍ତାଂ ୱିଜ଼ୁ ଜାତିର୍ ମାନାୟାର୍ ଲାଗାଂ ପୁନି କିତାର୍ନା, ହେ ବିତ୍ରେନି ହତି ଇସାବ୍ରେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତାକିଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍, (aiōnios )
mais manifesté maintenant, et porté à la connaissance de tous les Gentils par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel et pour produire l'obéissance de la foi, — (aiōnios )
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ହେ ରୱାନ୍ ମତର୍ ଗିଆନ୍ବାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles! Amen! (aiōn )
ଗିଆନିର୍ ଇନେର୍? ସାସ୍ତିର୍ ଇନେର୍? ଇ ଜୁଗ୍ନି ବେର୍ଣିୟା ଇନେର୍? ଇସ୍ୱର୍ କି ପୁର୍ତିନି ଗିଆନ୍ତିଂ ମୁର୍କିୟା ଇଞ୍ଜି ହପ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା? (aiōn )
Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? » (aiōn )
ଆତ୍ମିକ୍ ବାବ୍ରେ ହେନ୍ତାକାର୍ ଲକୁ ବିତ୍ରେ ଗିଆନ୍ନି କାତା ଇନାପ୍, ମତର୍ ହେଦାଂ ଇ ଜୁଗ୍ନି ଗିଆନ୍ ଆକାୟ୍ କି ଇ ଜୁଗ୍ନି କୁଟ୍ଇନି ମୁଡ଼୍ଦାକାର୍ତି ଗିଆନ୍ ଆକାୟ୍, (aiōn )
C'est une sagesse, toutefois, que nous prêchons parmi les parfaits, mais une sagesse qui ne relève ni de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui sont anéantis; (aiōn )
ମତର୍ ଆପେଂ ହାତ୍ପା କାତା ଗିଆନ୍ ଲାକେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଗିଆନ୍ନି କାତା ଇନାପା; ହେୱାନ୍ ଡ଼ୁକ୍ତି ଗିଆନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଦାଂ ଜାଜ୍ମାଲ୍ କାଜିଂ ସଁସାର୍ନି ଆଗେ ତିର୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ । (aiōn )
nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire, (aiōn )
ଇ ଜୁଗ୍ଦି ମୁଡ଼୍ଦାକାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ହେଦାଂ ପୁନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ମାଚିସ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ମାପ୍ରୁତି କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପି କିୱାତାର୍ମା; (aiōn )
qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire), (aiōn )
ଇନେର୍ ଜାର୍ତିଂ ଟେପର୍ କିମେନ୍ । ମି ବିତ୍ରେ ଜଦି ଇମ୍ଣି ଲଗୁ ଇ ଜୁଗ୍ତ ଜାର୍ତିଂ ବୁଦିୟା ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିନାନ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍କି ବୁଦିୟା ଆଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ମୁରୁକ୍ ଆୟେନ୍ । (aiōn )
Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu'il devienne fou pour devenir sage; (aiōn )
ଲାଗିଂ ଜଦି ତିନାକା ଉଣାକା ନା ଟଣ୍ଡେନ୍ ବାଦାନି କାରଣ୍ ଆତିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ନା ଟଣ୍ଡେନ୍ ଇନେସ୍ ନା ହୁଦାଂ ବାଦା ପାୟା ଆଉନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ମୁଡ଼୍ ପା ଜାଇ ତିନୁଙ୍ଗ୍ । (aiōn )
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. (aiōn )
ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଲାକେ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ଗିଟା ଆତାତ୍, ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଜୁଗ୍ ୱିଜ଼୍ନି କାଡ଼୍ ବାହା କିତାସ୍ନା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ମା ଚେତ୍ନା କାଜିଂ ହେ ୱିଜ଼ୁ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା । (aiōn )
Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles; (aiōn )
ଆଡ଼େ ହାକି, ଇମେତ୍ ନିନ୍ଦାଂ, ଜୟ୍ ହାକି ଇମେତ୍ ନିନ୍ଦାଂ ସାକ୍ତି ।” (Hadēs )
Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? » (Hadēs )
ଇସ୍ୱର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ତା ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଲାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ଅଜଡ଼୍ ଇନେସ୍ ଇବାନି ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ହମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇ ସଁସାର୍ନି ପାର୍ତିକିୱାକାର୍ତି ଗିଆନ୍ କାଣ୍କୁ କାଣା କିତାତ୍ନା । (aiōn )
parmi lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits des incrédules, afin que pour, eux ne brillât point la lumière de l'évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. (aiōn )
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଅଲପ୍ କାଡ଼୍ କାଜିଂ ଲକୁ ଦୁକ୍ ବେସି ବୱାଡ଼୍ ଲାକେ ମା କାଜିଂ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ଗାଜା ଇ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ମାନ୍କିନାପା; (aiōnios )
car la légère tribulation d'un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire, (aiōnios )
ଲାଗିଂ ଆପେଂ ହୁଡ଼୍ନି କାଜିଂ ଇଟ୍କାଡ଼୍ କିୱାଦାଂ ହୁଡ଼୍ୱି ବିସ୍ରେ କାଜିଂ ଇଟ୍କାଡ଼୍ କିନାପା ଇନାକିଦେଂକି ବାହା ବିସ୍ରେ ଅଲପ୍ କାଡ଼୍ କାଜିଂ ମତର୍ ବାହା ହୁଡ଼୍ୱି ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ । (aiōnios )
si du moins nous n'arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles. (aiōnios )
ଇନାକିଦେଂକି ଜଦି ମା ଇ ତୁମ୍ ଲାକେ ଦିନେକ୍ନି ଗାଗାଡ଼୍ ଇଲ୍ ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ଜି ହାନାତ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ରଚ୍ଚି କାଇଦାଂ ରଚ୍ଚି ମା ର ୱିଜ଼୍ୱିକାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ଇଲ୍ ଜେ ସାର୍ଗେତ ମାନାତ୍, ଇଦାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ପୁନାସ୍ । (aiōnios )
Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme; (aiōnios )
ଇନେସ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, “ହେୱାନ୍ ମେଲା କେଇଦ ପାସ୍ପାତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ନାସ୍କିନିକାରିଂ ଦାନ୍ ହିନାନା, ତା ଦାର୍ମି କାତା ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ।” (aiōn )
selon qu'il est écrit: « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure pour l'éternité. » (aiōn )
ଆନ୍ ଜେ ମିଚ୍ ଇନୁଙ୍ଗା, ଇଦାଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ଆବା ପୁନାନ୍; ହେୱାନିଂ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଜୱାର୍ । (aiōn )
Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point. (aiōn )
ହେୱାନ୍ ମା ଆବା ଇସ୍ୱର୍ ଇଚାତାଂ ଇ ପାପ୍ନି ସଁସାର୍ତାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ କିଦ୍ନି କାଜିଂ ମା ପାପ୍ କାଜିଂ ଜାର୍ତିଂ ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍; (aiōn )
qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆୟେତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen! (aiōn )
ଇନେର୍ ଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଉଦେସ୍ତ ୱିତ୍ନାନ୍; ହେୱାନ୍ ଗାଗାଡ଼୍ତାଂ ହତ୍ତି ଚାନେକ୍ନି ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନାନ୍; ମାତର୍ ଇନେର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ଉଦେସ୍ତ ୱିତ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତାଂ ହତ୍ତି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ବାର୍ତି ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନାନ୍ । (aiōnios )
En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle. (aiōnios )
କ୍ରିସ୍ଟ ୱିଜ଼ୁ ସାର୍ଗେନି ସାସନ୍କାରିୟା, କେମ୍ତା ପୁରା ଆଦିକାର୍, ସାକ୍ତିତ ଆରି ଆଦିକାରିଂ ଜପି ସାସନ୍ କିନାର୍, ଇ ଜୁଗ୍ନି ମାନି କାଡ଼୍ କି ହାନି କାଡ଼୍ କେମ୍ତା ଚଚ୍ନି ପାଦ୍ ପିସ୍ତି ତା ପାଦ୍ ବାଡ଼୍କାସ୍ । (aiōn )
au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir; (aiōn )
ହେ ସମୁତ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ଜଗତ୍ନି ସତ୍ହିୱି ହାଜ଼ି ଦାହାଟ୍, ଗାଜା ଆକାସ୍ତ ଗାଗାଡ଼୍ହିୱି ଆଦିକାର୍ ଜିବୁନ୍ ତଲ୍ୟା ମାଚାଦେର୍ । ହେ ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ନଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଲ୍ ପିହ୍ନି ଲକୁ ଜପି ସାସନ୍ କିନାନା । (aiōn )
dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance, (aiōn )
ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତାଂ ହେୱାନ୍ ମା କାଜିଂ ଦୟା କିଜ଼ି ୱାନି ଜୁଗ୍ତ ଜାର୍ ଉପ୍କାର୍ନି ଆଦିକ୍ ବେସି ଦାନ୍ ହପ୍ନାନ୍ । (aiōn )
afin de montrer, dans les siècles à venir, l'excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus. (aiōn )
ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ପ୍ଡାନି ସମୁନି ଡ଼ୁକ୍ତି ଉପାୟ୍ ଇନେସ୍ କାମାୟ୍ ଆଦେଂ ଆଡ଼୍ନାତ୍, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ଜାଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ନି କାମାୟ୍ ଆନ୍ ଲାବ୍ କିତାଂନା । ସବୁ ବିସ୍ରେନି ରାକ୍ୟାକାରିୟା ଇସ୍ୱର୍ ଆଗେ ସବୁ ଜୁଗ୍ତ ତା ଡ଼ୁକ୍ତି କାତାତିଂ ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, (aiōn )
et de les éclairer tous sur la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, (aiōn )
ଇସ୍ୱର୍ ତା ୱିଜ଼୍ୱି ସମୁ ଉଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ମା ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ହୁକେ ଇଦାଂ ପୁରା କିତାର୍ଣ୍ଣା । (aiōn )
selon le dessein formé de tout temps qu'il a accompli en Christ Jésus notre seigneur, (aiōn )
ମଣ୍ଡ୍ଲି ହୁକେ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ହୁକେ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ହେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
qu'à Lui soit rendue la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, durant toutes les générations du siècle des siècles. Amen! (aiōn )
ଇନାକିଦେଂକି ମା ଜୁଜ୍ ମୈତ୍ପୁର୍ନି ମାନାୟ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଜଗତ୍ ଆଦିକାର୍ ବିରୁଦ୍ତ ଆକାୟ୍, ଆଦିକାରି ବିରୁଦ୍ତ, ଇ ମାଜ୍ଗାନି ସାର୍ଗେନି ଆଦିକାରି ବିରୁଦ୍ତ ଆରେ ଆକାସ୍ନି ବାନ୍ୟାଜିବୁନିଂ ବିରୁଦ୍ତ ଜୁଜ୍ କିନାପା; (aiōn )
car ce n'est pas contre le sang et la chair que vous avez à lutter, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. (aiōn )
ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଆବା ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
Qu'à Dieu notre Père soit rendue la gloire pour les siècles des siècles. Amen! (aiōn )
ହେ ଡ଼ୁକ୍ତାକା ଆଗେନି ସମୁ ଆରି ଆଗେନି ଆକର୍ ଦାଦିର୍ତାଂ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଚାତ୍, ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ସାଦୁର୍ ଲାଗାଂ ହତାତ୍ନ୍ନା । (aiōn )
le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints, (aiōn )
ହେ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାନାର୍, ଇଚିସ୍ ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ତାଙ୍ଗ୍ ଆରି ସାକ୍ତିତ ଜାଜ୍ମାଲ୍ତାଂ ଦେହା ଆଜ଼ି ୱିଜ଼୍ୱି ନାସ୍ ବଗ୍ କିତାର୍ । (aiōnios )
lesquels subiront comme châtiment une perdition éternelle, loin de la face du seigneur et de la gloire de sa force, (aiōnios )
ଆପ୍ ନିଜେ, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଆରେ ମା ଇମ୍ଣି ଆବା ଇସ୍ୱର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିଉନଜ଼ି ଦୟାତ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଦୁକ୍ସାରାୟ୍ କିଜ଼ି ଆରି ହାର୍ଦି ଆହା ହିତ୍ନ୍ନା, (aiōnios )
Cependant, que notre Seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (aiōnios )
ଆତିସ୍ପା ଇମ୍ଣାକାର୍ ୱାନିଦିନ୍ତ କାଡ଼୍ଦ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନି କାଜିଂ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାର୍ ତାକେ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଲାକେ ଆନି କାଜିଂ ମୁଡ଼୍ଦି ପାପିୟା ଜେ ଆନ୍, ନା ତାକେ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍କି ଜାର୍ ବାର୍ତି ଦୟା କିଦ୍ନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଦୟା ପାୟା ଆତାଂ । (aiōnios )
mais si, néanmoins, il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi le premier Christ Jésus manifestât toute sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. (aiōnios )
ଜିରାୱି, ଚଞ୍ଜିୟାଆୱି, ରୱାନ୍ ମତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ୍ନି ରାଜା, ତା ପାଣ୍ ଆରି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
Or, qu'au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soient rendus l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles! Amen! (aiōn )
କ୍ରିସ୍ଟ ପାର୍ତିନି ହାର୍ଦି ଜୁଚ୍ତାକେ ମାନ୍ପାରାଣ୍ କିୟା, ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଆସ୍ତି ଇଟା; ହେଦାଂ କାଜିଂ ତ ଏପେଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ବେସି ସାକିର୍ ମୁମ୍ଦ ହାର୍ଦି ସାକି ହିତାୟ୍ନା । (aiōnios )
combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait cette belle confession devant de nombreux témoins. (aiōnios )
ଇନେର୍ ରୱାନ୍ ମତର୍ ହାୱାକାନ୍ ଆରି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଅଜଡ଼୍ତ ବାହାକିନାକାନ୍, ଇନେନିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ମୟେତ୍ପୁର୍ ଇନାୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ୱାତାନ୍ନା, କି ହୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍, ହେୱାନ୍ ସମାନ୍ ୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ଚଚ୍ନାନ୍; ୱିଜ଼୍ୱିକାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ତି ମାନିନି ଆରି ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍ ହୱେତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōnios )
le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! (aiōnios )
ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇ କାଡ଼୍ଦ ମାଜାନ୍, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍କି ଆକ୍ରିୟା ଆମେର୍ ଆରି ୱିଜ଼୍ନି ଦାନ୍ ଜପି ବାର୍ସି କିମେର୍, ଇଚିସ୍ ଦୁକ୍ବଗ୍ କାଜିଂ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବେସିତାଂ ମାଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍, ହେୱାନ୍ତି ଜପି ବାର୍ସି କିନାର୍; ତା ପାଚେ ବଗିକିଦେଂ ମା ସବୁ ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ନାନ୍ । (aiōn )
Enjoins aux riches dans le présent siècle de ne point s'enorgueillir, et de ne pas non plus fonder leur espoir sur l'incertitude de la richesse, mais sur Dieu qui nous procure richement toutes choses pour notre usage; (aiōn )
2 Timothy 1:9 (2 Timothée 1:9)
(parallel missing)
qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels, (aiōnios )
2 Timothy 2:10 (2 Timothée 2:10)
(parallel missing)
c'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle. (aiōnios )
2 Timothy 4:10 (2 Timothée 4:10)
(parallel missing)
car Démas m'a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie; (aiōn )
2 Timothy 4:18 (2 Timothée 4:18)
(parallel missing)
Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
Titus 1:2 (Tite 1:2)
(parallel missing)
lesquelles se fondent sur l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels, (aiōnios )
Titus 2:12 (Tite 2:12)
(parallel missing)
et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, (aiōn )
Titus 3:7 (Tite 3:7)
(parallel missing)
afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle. (aiōnios )
ଇନାକିଦେଂକି ଆନାତ୍ପା, ଇନେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଲାକେ ଗାଟାୱାଦାଂ ନଲେ ଆଡ଼ିଏନ୍ତାଂ ଗାଜାକାନ୍, ଇଚିସ୍, ରୱାନ୍ ୱାରିନି ଟଣ୍ଡେନ୍ ଲାକେ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାୟାଦେଂ ଆଡ୍ନାଦେର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଅନିସିମସ୍ ଅଲପ୍ କାଡ଼୍ କାଜିଂ ମିଂ ତାଂ ବିନେ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍; (aiōnios )
Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (aiōnios )
ଇ ହାରିହାରା କାଡ଼୍ଦ ମାଜ଼ି କାଜିଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାତା ଇଞ୍ଚାର୍ଣ୍ଣା; ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେ ସବୁ ବିସ୍ରେନି ଆଦିକାର୍ କିଜ଼ି ବାଚି କିତାନ୍, ତା ହୁକେ ପା ସବୁ ଜଗତ୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ କିତାନ୍; (aiōn )
Dieu, dans la période finale des jours actuels, nous a parlé par le Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers, (aiōn )
ବିନ୍ ପାକ୍ୟାତ ହେୱାନ୍ ମାଜ଼ିତି ବିସ୍ରେ ଇନାନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱର୍, ନି ଗାଦି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍, ଆରେ ନିୟାୟ୍ନି ଦାଣ୍ଡ୍ ମି ରାଜିନି ଦାଣ୍ଡ୍ ଆନାତ୍ ।” (aiōn )
Il dit au contraire au Fils: « Ton trône, ô Dieu, subsiste pour l'éternité; » et: « C'est le sceptre de rectitude que le sceptre de son royaume; (aiōn )
ଆରେ ହେୱାନ୍ ବିନ୍ ବାହାତ ପା ଇଚାନ୍ନା, “ଏନ୍ ମଲ୍କିସେଦକ୍ତି ଲାକେ ୱିଜ଼୍ୱି ପାତେକ୍ ମାପ୍ରୁ ହେବାକିନାକାନ୍ ଆତାୟ୍ନା ।” (aiōn )
comme Il dit encore dans un autre passage: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec; » (aiōn )
ଇ ଲାକେ ହାର୍ଦାକାନ୍ ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍ ହେୱାନିଂ ବଲ୍ ମାନିକିନାକାର୍ କାଜିଂ ୱିଜ଼୍ୱି ମୁକ୍ତି ବାଚିକିୟାତାନ୍ । (aiōnios )
et qui, après avoir été amené à la perfection, est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel, (aiōnios )
ବାର୍ବିନି ବାପ୍ତିସିମ୍ ବିସ୍ରେ ହିକ୍ୟା, କେଇହିନାକା, ହାତାକାର୍ତି ଆରେ ନିଂନାକା ଆରି ୱିଜ଼୍ୱି ବିଚାର୍ ଲାକେ କୁନାଦି ଆରେ ରଗ କୁଚିକିୱାଦାଂ ବାର୍ତି ଲାବ୍ କିନି କାଜିଂ ହାନାସ୍ । (aiōnios )
la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. (aiōnios )
ଇସ୍ୱର୍ତି ହାର୍ଦି ବଚନ୍ ୱାନି କାଡ୍ନି ଜୁଗ୍ ସାକ୍ତିତିଂ ୱେଣ୍ଡ୍ତାର୍ଣ୍ଣା, (aiōn )
et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de l'âge nouveau, (aiōn )
ମାଦାଂ ଆରେ ଜିସୁ ହେ ବାହାତ ମଲ୍କିସେଦକ୍ତି ଲାକେ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ଦ ମୁଡ଼୍ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆଜ଼ି ମା ଆଗେ ୱାତିଲାକେ ହଟାନ୍ନା । (aiōn )
là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec. (aiōn )
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇ ସାକି ହିଆନାତ୍, “ଏନ୍ ମଲ୍କିସେଦକ୍ତି ମୁଣିକା ଲାକେ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ନି ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆନାୟ୍ ।” (aiōn )
car voici le témoignage qui lui est rendu: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec. » (aiōn )
ମତର୍ ଇନେର୍ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ଇଚାନ୍ନା, “ମାପ୍ରୁ ପାର୍ମାଣ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ମାନ୍ତଏତ୍ କିଉନ୍, ଏନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ନି ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାୟ୍, ଆନାୟ୍ ହେୱାନ୍ତି ହୁଦାଂ ହେୱାନ୍ ପାର୍ମାଣ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆତାନ୍ନା ।” (aiōn )
car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu'il y ait eu de serment, pour lui, il l'est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit: « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité »), — (aiōn )
ମାତର୍ ଜିସୁ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ଜିବୁନ୍ । ଇଚିସ୍ ହେୱାନ୍ତି ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ପାଦ୍ତ ବିନେ ଇନେର୍ ବାଚି କିୟାଦେଂ ପର୍ସନ୍ ଆକାୟ୍ । (aiōn )
pour lui, comme il demeure pour l'éternité, il possède la prêtrise indéfectible, (aiōn )
ଲାଗିଂ ମସାତି ବିଦି ନାଦାର୍ନିକା ମାନୟାରିଂ ମୁଡ଼୍ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ପାଦ୍ତ ବାଚି କିତାନ୍, ମତର୍ ଇମ୍ଣି ପାର୍ମାଣ୍କାତା ବିଦି ପାଚେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ବାର୍ତି ପାୟାତି ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଚି କିନାତ୍ । (aiōn )
En effet, tandis que la loi institue, pour grands prêtres, des hommes pleins de faiblesse, la parole du serment, prêté après la loi, institue un Fils qui est parvenu à la perfection pour l'éternité. (aiōn )
ମତର୍ ଅଡା ଜାର୍ତିଂ ଅହ୍ରି ନେତେର୍ ଅଜ଼ି ରଞ୍ଜେମାଡ୍ ମୁଡ଼୍ନିପୁଇପୁୟା ବାହାତ ହଣ୍ଜି ୱିଜ଼୍ୱି ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା ।” (aiōnios )
et en offrant, non pas le sang des boucs et des veaux, mais son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, après avoir obtenu une rédemption éternelle. (aiōnios )
ୱାଟିଂ ଇମ୍ଣି କ୍ରିସ୍ଟ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ତି ହୁଦାଂ ଜାର୍ତିଂ ଦସିହିଲ୍ୱି ପୁଜାଲାକେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗାୟ୍ ପୁଜା କିତାନ୍, ହେୱାନ୍ତି ନେତେର୍ ଏଚେକ୍ ଆଦିକ୍ ପାତେକ୍ ଜିତାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ହେମାଣ୍ କିନି କାଜିଂ ହାତି କାମାୟ୍ତାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ତା ସାକ୍ତିତିଂ ସକଟ୍ କିଉତ୍! (aiōnios )
à combien plus forte raison le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu comme une victime immaculée, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez un culte au Dieu vivant et vrai. (aiōnios )
ଆରେ ଇ କାରଣ୍ତାଂ କ୍ରିସ୍ଟ ପୁନି ନିୟମ୍ନି ମାଦ୍ଣାକାନ୍ ଆତାନ୍ନା, ଇନେସ୍ ପର୍ତୁମ୍ ନିୟମ୍କାଡ଼୍ନି ଅପ୍ରାଦ୍ ମତର୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା ହାକିବଗ୍ କିୟା ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ କୁକ୍ୟାତି ଲକୁ ୱିଜ଼୍ୱିତି ଆଦିକାର୍ ବିସ୍ରେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ପାଡ଼୍ ପାୟା ଆନାର୍ । (aiōnios )
Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés voient se réaliser pour eux la promesse de l'héritage éternel; (aiōnios )
ତା ଆତିସ୍ ଜଗତ୍ ବୁଡାନି ପାତେକ୍ ରଗତିଂ ରଗ ହେୱାନିଂ ହାକି ବଗ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆତାତ୍ମା, ମତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଜୁଗୱିଜ଼ିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜାର୍ତିଂ ପୁଜାକିନାକା ହୁଦାଂ ପାପ୍ ଦେହା କିଦେଙ୍ଗ୍ ହସିୱାତାନ୍ନା । (aiōn )
autrement il aurait fallu qu'il souffrît souvent depuis la fondation du monde, tandis que maintenant, à l'époque de la consommation des siècles, il a été manifesté une seule fois pour anéantir le péché par son sacrifice. (aiōn )
ପାର୍ତି ହୁଦାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ବୁଜା ଆଦେଂ ଆଡ୍ନାସ୍ ଜେ, ୱିଜ଼ୁ ସଁସାର୍ନି ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ହୁଦାଂ ରଚ୍ୟା ଆତାକା, ଲାଗିଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ହାଣ୍କୁ ବିସ୍ରେ ହୁଡ଼୍ନି ବିସ୍ରେ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆୱାତାତ୍ନା । (aiōn )
C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n'est pas de choses visibles que ce qu'on voit a été fait. (aiōn )
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ନିହିଙ୍ଗ୍, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆରି ସବୁ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ମାନାନ୍ । (aiōn )
Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et pour l'éternité; (aiōn )
ଇମ୍ଣି ସୁସ୍ତା ହିଦ୍ନି ଇସ୍ୱର୍ ୱିଜ଼୍ୱିକାଡ଼୍ ତିର୍ ନିୟମ୍ନି ନେତେର୍ କାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟା, ଇଚିସ୍ ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତିଂ ହାକିନିକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ମାସ୍ତି ତାହିୱାତାନ୍; (aiōnios )
Or, que le Dieu de la paix, qui a retiré du milieu des morts le grand berger des brebis, avec le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, (aiōnios )
ହେୱାନ୍ତି କାଣ୍କୁତ ଇନାକା ହଲ୍ନାତ୍, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ମା ୱାସ୍କିତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ହୁଦାଂ ୱିସ୍ସି ହେୱାନ୍ତି ଇଚା ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍କେ ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ତ ବାର୍ତି କିଦେନ୍ । ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ହେୱାନ୍ତି । ଆମେନ୍ । (aiōn )
vous rende capables de toute bonne œuvre et de toute bonne parole afin que vous fassiez Sa volonté, en faisant pour Lui-même en vous ce qui est agréable à Ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit rendue la gloire pour les siècles des siècles! Amen! (aiōn )
ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ନାଣି ଲାକେ, ବେସି ବାନ୍ୟା ବିସ୍ରେ ଜଗତ୍ତ ବାର୍ତି; ଆରେ ହେଦାଂ ମା ଗାଗାଡ଼୍ ବିଟାଡ଼୍ତ ମାଚିଲେ ବାନ୍ୟା କୁଟୁମ୍ ମେଙ୍ଗ୍ଜି ମା ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟାରିଂ ବାନ୍ୟା କିନାତ୍ । ୱେନ୍ଦୁଲ୍ନି ନରକ୍ ନାଣିତ ମା ସବୁ ଜିବୁନ୍ତିଂ କାଡି କିନାତ୍ । (Geenna )
La langue aussi est un feu! C'est le monde de l'iniquité! La langue se montre parmi nos membres comme souillant le corps tout entier, et mettant en feu la roue de la vie, et étant mise en feu par la géhenne! (Geenna )
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜିରାନି ମାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ତାଂ ଆକାୟ୍, ଆୱିତିସ୍ ଜିରାୱି ମାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ତାଂ, ଇଚିସ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିଜ଼ି ମାନି ଆରି ସବୁଦିନ୍ ମାନାକା ବଚନ୍ ହୁଦାଂ ଆରେ ଜଲମ୍ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା । (aiōn )
vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible mais incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu; (aiōn )
ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ୱିଜ଼୍ୱିକାଡ଼୍ ତିର୍ ।” ଇଦାଂ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ନି ବଚନ୍, ଇନାକା ମି ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍ କିୟା ଆତାତ୍ନା । (aiōn )
mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole, c'est celle de la bonne nouvelle qui vous a été prêchée. (aiōn )
ଇନେର୍ ଜଦି ସୁଣାୟ୍ କିନାନ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ସୁଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଲାକେ ସୁଣାୟ୍ କିଏନ୍; ଇନେର୍ ଜଦି ହେବା କିନାନ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତାଂ ସାକ୍ତିଗାଟାନି ମାନାୟ୍ ଲାକେ ହେବା କିଏନ୍, ଇନେସ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ହୁଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆନାତ୍; ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆରି ବାପୁ ହେୱାନ୍ତି । ଆମେନ୍ । (aiōn )
si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient aux oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme usant de la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen! (aiōn )
କ୍ରିସ୍ଟତି ଲାହାଂ ମେହାଜ଼ି ତା ୱିଜ଼୍ୱି ୱିଜ଼ୁ ଦୟାନି ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜାଜ୍ମାଲ୍ତ ରଚେବାଗ୍ ଆନି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ହୁଦାଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ମିଦାଂ ଚାନେକ୍ ଦୁକ୍ବଗ୍ ପାଚେ ମିଂ ବାର୍ତି, ସୁସ୍ତା, ବାଡ଼୍କାସ୍ ଆରି କୁଚିକିଦ୍ନାନ୍ । (aiōnios )
mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera. (aiōnios )
ବାଡ଼୍କାସ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ରାଜ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
A Lui soit le pouvoir, pour les siècles. Amen! (aiōn )
ଆରେ ଇ ବାନି ମା ମାପ୍ରୁ ଆରି ମୁକ୍ତି କାରିୟା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ୱିଜ଼୍ୱି ରାଜିତ ମାନ୍ତାଂ ହଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁରା ଆଦିକାର୍ ହିଦ୍ୟାନାତ୍ । (aiōnios )
c'est ainsi, en effet, que vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. (aiōnios )
ଇନେକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ପାପ୍ତ ମୁଚ୍ୟାତି ଦୁତକ୍କାଂ କେମା ହିୱାଦାଂ ନରକ୍ତ ତୁହିଜି ବିଚାର୍ଣ୍ଣା କାଜିଂ ମାଜ୍ଗାନି କ୍ଡଇଦ ହିକ୍ଡ଼ିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ତାନ୍ନା (Tartaroō )
Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l'enfer, où ils sont gardés pour le jugement; (Tartaroō )
ନଲେ ମା ମାପ୍ରୁ ଆରି ମୁକ୍ତିକିନାକାନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଉପ୍କାର୍ ଆରି ଗିଆନ୍ତ ଗାଜା ଆଡୁ । ନଂ ଆରି ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! (aiōn )
ହେ ଜିବୁନ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାନ୍, ଆରେ ଆପେଂ ହୁଡ଼୍ତାପ୍ନା ଆରି ସାକି ହିନାପା; ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଆବା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିତ୍ରେ ମାଚାନ୍ ଆରେ ମା କଚଣ୍ ହତ୍ତାକା, ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାନାପା । (aiōnios )
et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l'attestons et nous vous l'annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, — (aiōnios )
ଆରେ, ଜଗତ୍ନିକା ଆରି ହେବେ ଆହା ହିଲ୍ୱିତିସ୍, ମାତର୍ ଇନେର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ମାନି କିତାର୍, ହେୱେନ୍ ନିତ୍ରେ ୱିଜ଼୍ୱିନିକାନ୍ । (aiōn )
et le monde passe, ainsi que sa convoitise; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité. (aiōn )
ଆରେ ହେୱେନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ପାର୍ମାଣ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ । (aiōnios )
et la promesse que lui-même vous a faite, c'est la vie éternelle. (aiōnios )
ଇନେର୍କି ଜାର୍ତିଂ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିନାକାନ୍ ଟଣ୍ଡେନ୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍କାଂ ଗିଣ୍ କିନାନ୍, ହେୱେନ୍ ନାର୍ ଅହ୍ନାକାନ୍ ଆରେ ନାର୍ ଅହ୍ନାକାନ୍ ତାକେ ଇନେସ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ମାନ୍ଗୁତ୍, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଟ୍ । (aiōnios )
Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n'a en lui d'une manière durable la vie éternelle. (aiōnios )
ହେ ସାକି ଇଦାଂ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିତ୍ତାନ୍ନା, ଆରେ ହେ ଜିବୁନ୍ ତା ମାଜ଼ିତି ତାକେ ମାନାତ୍ । (aiōnios )
Et voici en quoi consiste ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en Son fils; (aiōnios )
ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ତର୍ଦ ପାର୍ତି କିନାଦେରା ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ପୁନାଟ୍ ଜେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ମି ଲାଗେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକିକିତାଂନା । (aiōnios )
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu. (aiōnios )
ଆରେ ପା ଆସେଙ୍ଗ୍ ପୁନାସ୍ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ୱାତାନ୍ନା ଆରି ହାତ୍ପାତିଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗିୟାନ୍ ହିତ୍ତାନ୍ନା; ଆରେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେ ହାତ୍ପା ତାକେ, ଇଚିସ୍ ହେୱାନ୍ତି ମାଜ଼ି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ମାନେନ୍ । ହେୱାନ୍ ହାତ୍ପା ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ଆନାନ୍ । (aiōnios )
Nous savons aussi que le fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence nécessaire pour connaître le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, en étant dans Son fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et la vie éternelle. (aiōnios )
ଇମ୍ଣି ହାତ୍ପା ମା ୱାସ୍କିତ ମାନାତା ଆରି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଗାନାତ୍ । (aiōn )
à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: (aiōn )
ଆରେ ଇମ୍ଣି ସାର୍ଗେନି ଦୁତକ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ଉଚ୍ ପାଦ୍ ଇଟାୱାଦାଂ ଜାର୍ ଜାର୍ ବାହା ପିସ୍ତାର୍, ହେୱାରିଂ ହେୱାନ୍ ଗାଜା ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ୱିଜ଼୍ୱିଦିନ୍ ପାତେକ୍ ଗାଚ୍ଚିତାକେ ହୁର୍ପିସ୍ ମାଜ୍ଗାତାକେ ବାହାତ ଇଟ୍ତାର୍ଣ୍ଣା ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାନେ କିୟାଟ୍ । (aïdios )
et qu'il retient dans l'obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel; (aïdios )
ହେ ଲାକେ ସଦମ୍ ଆରି ଗମରା ଆରେ ହେୱାର୍ତି ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ଗାଡ଼୍ଦାକାର୍ ଦାରି ଆରି ବାନ୍ୟା କାମାୟ୍ତ ଆହା ଆତିଲେ ୱିଜ଼୍ୱି ନାଣିଲାକେ ଦାଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ କିଜ଼ି ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଲାକେ ଆତାର୍ଣ୍ଣା । (aiōnios )
que Sodome et Gomorrhe et les villes circonvoisines, qui, de la même manière, s'étaient livrées à l'impudicité et charnellement adonnées à des unions contre nature, subsistent sous le coup de leur châtiment comme une image du feu éternel. (aiōnios )
ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ଲାଜ୍ ଲାକେ ପୁମେଲ୍ କାକ୍ନି ହାମ୍ଦୁର୍ଣ୍ଣି ନିଙ୍ଗ୍ତି ଲଡ଼ି ଲାକେ; ହେୱାର୍ ବୁଲାନି ହୁକାଂ ଲାକେ; ହେୱାର୍ତି କାଜିଂ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ବେସି ମାଜ୍ଗାତ ଇଟ୍ୟାତାତ୍ନା । (aiōn )
flots de la mer furieux, rejetant l'écume de leurs propres infamies; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. (aiōn )
ଆରେ, ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ କାଜିଂ ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଦୟାନି କାଇ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିଉତ ଜାର୍ତିଂ ତିର୍ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍ । (aiōnios )
maintenons-nous nous-mêmes dans la charité de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. (aiōnios )
ଇନେର୍ ମାଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁଦାଂ ମା ରାକ୍ୟାକାର୍ଆ ରୱାନ୍ ମତର୍ ଇସ୍ୱର୍, ଜାଜ୍ମାଲ୍, ସାକ୍ତି, ବାପୁ ଆରି ହାଉକାର୍ପାଣ୍, ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ଦାଂ ନଂ ପାତେକ୍ ଆରି ଆଦିକାର୍ ହେୱାନ୍ତି ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre seigneur, qu'appartiennent la gloire, la majesté, la force et l'autorité, dès avant toute la durée du temps, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen! (aiōn )
ଆରେ, ମାଙ୍ଗ୍ ର ରାଜାକୁଟୁମ୍ ଲାକେ ଜାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ଆବାତି ଲାଗେ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଲାକେ ବାଚିକିତ୍ତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆରି ବପୁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଆଏତ୍ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen! (aiōn )
ଆନ୍ ମାନେଜିତାକାଂ; ହାଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମାତର୍ ଆନ୍ ନଙ୍ଗ୍ ଜିତାଙ୍ଗ୍ନା ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ଜିବୁନ୍ ମାନ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ । ହାକି ଆରି ହାତିଲକାର୍ ପାତାଲ୍ନି କୁଚିକାଡି ନା କେଇଦ ମାନାତ୍ । (aiōn , Hadēs )
et le vivant; et j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. (aiōn , Hadēs )
ପାରାଣିଂ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେ ଗାଦିତ କୁଚ୍ଚି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିତି ମାନାୟ୍ରିଂ ପାଣ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍, ଆରି ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିନିକ୍, (aiōn )
Et tant que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, (aiōn )
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୨୪ ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ଗାଦିତ କୁଚ୍ଚି ମାନାୟ୍ ମୁମ୍ଦ ଡାଣ୍ଡାହାଡ଼୍ ମାଗ୍ଜି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ମାନି ମାନାୟ୍ତିଂ ଜୱାର୍ କିତାର୍ ଆରି ଗାଦି ଲାଗାଂ ଜାର୍ ଜାର୍ ମୁକୁଟ୍ ଇଡ଼୍ଜି ଇଚାର୍, (aiōn )
les vingt-quatre anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône et adoreront Celui qui vit aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône en disant: (aiōn )
ଆରେ ଆନ୍ ସାର୍ଗେ, ପୁର୍ତିତ, ପାତାଲ୍ତ ଆରି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ମାନି ୱିଜ଼ୁ ଉବ୍ଜାତି ପାରାଣିଂ, ଆଁ ହେ ବିତ୍ରେନି ୱିଜ଼ୁ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜିମାଚାକା ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ହେୱେକ୍ କେର୍ଜି ମାଚିକ୍ । “ଗାଦିତ କୁଚ୍ଚି ମାନାୟ୍ତି ଆରି ତା ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟାତି ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିୟାଟ୍ । ତା ପାଣ୍, ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆରି ସାକ୍ତି ୱିଜ଼୍ୱି କାଡ଼୍ ପାତେକ୍!” (aiōn )
Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: « A l'agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l'honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles! » (aiōn )
ହେବେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ, ଆରେ ହୁଡ଼ା, ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ମାଟୁୱା ବାନି ଗଡ଼ା, ତା ଦୁମ୍ତାକାନ୍ତି ତର୍ ହାକି, ଆରେ ପାତାଲ୍ତାଂ ହେଦାଂ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ମାଚାତ୍; କାଣ୍ଡା, କାତାର୍, ମାର୍ଡି ଆରି ପୁର୍ତିନି ରାନ୍ ଜାତ୍କୁ ହୁକେ ବୁଡାୟ୍କିଦେଂ ପୁର୍ତିନି ଚାର୍ ବାଗ୍ତାଂ ଜପି ହେୱାକାଂ ଆଦିକାର୍ ହିତାନ୍ । (Hadēs )
Et je vis, et voici venir un cheval livide; et celui qui était assis dessus s'appelait l'immortel, et le séjour des morts l'accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pourn faire périr par l'épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre. (Hadēs )
ଇଚିକ୍ “ଆମେନ୍, ୱାରିକିୟ୍କିଦେଂ, ଜାଜ୍ମାଲ୍, ଗିୟାନ୍, ଦନ୍ୟବାଦ୍, ସାକ୍ତି, ବାଡ଼୍କାସ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମା ଇସ୍ୱର୍ତି; ଆମେନ୍ ।” (aiōn )
« Amen! La bénédiction, et la gloire, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force appartiennent à notre Dieu, aux siècles des siècles. » Amen! (aiōn )
ତା ପାଚେ ପାଞ୍ଚଲମର୍ ଦୁତ୍ ମରି ଗାଜ୍ରାୟ୍ କିତିଲେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାଦାଡ଼୍ତାଂ ର ହୁକା ପୁର୍ତିତ ଆର୍ଣ୍ଣାକା ହୁଡ଼୍ତାଂ; ହେଦେଲିଂ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡ୍ନି କୁଚି ହିୟାଜ଼ିମାଚାତ୍ । (Abyssos )
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre. Et on lui donna la clef du puits de l'abîme; (Abyssos )
ହେୱାନ୍ ହେ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡି ରିକ୍ତିଲେ ହେବେତାଂ ଗାଜା ବାଟିନି କଦା ଲାକେ କଦା ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍, ଆରେ ହେ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡିତ କଦା କାଜିଂ ୱେଡ଼ା ଆରେ ଆକାସ୍ ମାଜ୍ଗା ଆତାତ୍ । (Abyssos )
et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Abyssos )
ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡ୍ନି ଦୁତ୍ ହେୱାକାଂ ରାଜା, ତା ତର୍ ଏବ୍ରି ବାସାତ ଅବଦନ୍ ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ବାସାତ ଅପଲ୍ଲିୟନ୍ ଇନେର୍ ଅରତ୍ ଅସ୍ପାନାକା । (Abyssos )
Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon. (Abyssos )
ଆରି ଇନେନ୍ ସାର୍ଗେ, ପୁର୍ତି, ହାମ୍ଦୁର୍ ଆରି ତା ତାରେନ୍ନି ସବୁ ବିସ୍ରେ ଉବ୍ଜାୟ୍ କିତାର୍ନା ହେ ନିତ୍ରେଜିନାକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ତର୍ଦ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ଇଚିକ୍, “ଆରେ କାଡ଼୍ ବିଲମ୍ ଆଉତ୍ । (aiōn )
et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont: « Il n'y aura plus de délai, (aiōn )
ହେୱାର୍ତି ସାକି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡ୍ତାଂ ର ପସୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ବିରୁତ୍ତାଂ ଜୁଜ୍ କିନାତ୍ । (Abyssos )
Et, lorsqu'ils auront terminé leur témoignage, la quatrième bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les fera périr; (Abyssos )
ସାତ୍ ଦୁତ୍ ମରିକାଟ୍ କିତିଲେ ସାର୍ଗେ ରାଜିନି ଗାଜା ସବଦ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇ ବେଣ୍ ଆତାତ୍, ଜଗତ୍ ଜପି ରାଜ୍କିନାକା ମା ମାପ୍ରୁତି ଆରି ତା ମସିୟା କେଇଦହାଚାକା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ରାଜ୍ କିନାନ୍ । (aiōn )
Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: « Le royaume du monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il régnera aux siècles des siècles. » (aiōn )
ପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଦୁତଙ୍ଗ୍ ଆକାସ୍ନି ମାଦ୍ଣିବାଗ୍ଦ ଉମ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାଂ, ହେୱାନ୍ ପୁର୍ତିତ ମାନି ୱିଜ଼ୁ ଜାତି, କୁଟୁମ୍, ବାସାନିକାର୍ ଆରି ଲାତ୍ରା ମାନାୟାର୍ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ର ୱିଜ଼୍ୱିକାଡ଼୍ନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପାୟାଜ଼ି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାର୍ । (aiōnios )
Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, (aiōnios )
ଏଲେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ତି କସ୍ଟନି କଦା ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ମାନାତ୍; ଇମ୍ଣାକାର୍ ପସୁ ଆରି ତା ପୁତ୍ଡ଼ାତିଂ ଜୱାର୍ କିତାର୍, ଆରେ ତା ତର୍ନି ଚିନ୍ ଇଟ୍ୟାନାର୍, ହେୱାର୍ତି ୱେଡ଼ାନାଣା ଜମ୍ନାକା ଆକାୟ୍ । (aiōn )
et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. (aiōn )
ହେବେ ଚାରି ପାରାଣିଂ ବିତ୍ରେ ର ପସୁ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିନି ଇସ୍ୱର୍ତି ଟାକ୍ରିତାଂ ବାର୍ତି ସାତ୍ ହନା କଣ୍ଡି ହେ ସାତ୍ ଦୁତକ୍କାଂ ହିତାତ୍ । (aiōn )
Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles; (aiōn )
ହେଦାଂ ଇମ୍ଣି ପସୁ ଦିନେକ୍ ଜିଜ଼ି ମାଚାତ୍; ନଙ୍ଗ୍ୟ୍ ଆରେ ଜିୱାତାତ୍ନା, ହେଦାଂ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡ୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ନସ୍ଟ ଆନାତ୍ । ହେବେ ପୁର୍ତିତ ମାନାକାର୍ ଏଚେକ୍ ମାନାୟାର୍ ତର୍ ଜଗତ୍ନି ଆରାମ୍ତାଂ ଜିବୁନ୍ ପତିତ ଲେକାଆୱାତାତ୍ନା, ହେୱାର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେ ପସୁତିଂ ହୁଡ଼୍ନାର୍ ଜେ ହେଦାଂ ମାଚାତ୍, ନଙ୍ଗୟ୍ ଆକାୟ୍ ଆରି ପାଚେ ୱାନାତ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ କାବା ଆନାର୍ । (Abyssos )
« La bête que tu as vue était, et elle n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, et elle s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. (Abyssos )
ଆନ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ହେୱାର୍ ଆରେ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇନାରା, ଇସ୍ୱର୍ତି ତର୍ଦ କେର୍କଣ୍ କେରାଟ୍ । ହେ ଗାଜା ଗାଡ଼୍ତିଂ ନାସ୍ କିଜ଼ିମାନି ନାଣି କଦା ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଜପି ନିଙ୍ଗ୍ଜି ମାନାତ୍ ।” (aiōn )
Et ils dirent une seconde fois: « Allélouia! » Et sa fumée monte aux siècles des siècles. (aiōn )
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ପସୁ ଦାରାପଡ଼ା ଆତାତ୍, ଆରେ ଇମ୍ଣି ଚାକ୍ରାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ତା ମୁମ୍ଦ କାବାଆନି କାମାୟ୍ ସବୁ କିଜ଼ି ତା ହୁଦାଂ ପସୁନି ଚିନ୍ ଇଡ଼ିୟାତି ମାନାୟାରିଂ ଆରି ତା ପୁତ୍ଡ଼ା ପୁଜାକିନାକାରିଂ ବାଣାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେୱାନ୍ ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଦାରାପଡ଼ା ଆତାତ୍; ହେୱାର୍ ହାରି ଜିତିତାଂ ଅବସ୍ତାତ ଗନ୍ଦକ୍ ଆହ୍ନି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତୁହ୍ୟାତାର୍ । (Limnē Pyr )
Et la bête fut prise ainsi que ceux qui étaient avec elle, le faux prophète qui a opéré en sa présence les prodiges, par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête et qui adorent son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang de feu tout brûlant de soufre; (Limnē Pyr )
ତାପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଦୁତ୍ତଂ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ତାଂ । ତା କେଇଦ ପାତାଲ୍ କ୍ଡଇନି କୁଚି ଆରି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଗାଜା ହିକ୍ଡ଼ିଂ ମାଚାତ୍, (Abyssos )
Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. (Abyssos )
ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡିତ ତୁହିଜି ହେବେଣ୍ଡାଂ ୱେଇ ଗେସ୍ତାନ୍ ଆରି ତା ଜପି ଚିନ୍ ଇଡ୍ତାର୍, ଇନେସ୍ ହେ ହାଜାର୍ ବାର୍ହୁ ୱିଜ଼୍ୱି ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ ଜାତିରିଂ ଆରି ବୁଲ୍କାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍; ଇଦାଂ ପାଚେ ଅଲପ୍ କାଡ଼୍ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆଦେଂ ଆନାତ୍ । (Abyssos )
et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et le scella d'une manière permanente, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis: après cela il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Abyssos )
ଇମ୍ଣି ସୟ୍ତାନ୍ ହେୱାରିଂ ବୁଲ୍କାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍, ତାଙ୍ଗ୍ ନାଣି ଆରି ଗନ୍ଦକ୍ ମାନି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତୁହିତାର୍, ହେବେ ହେ ପସୁ ଆରି ଚାକ୍ରାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ପା ମାନାର୍; ଆରେ ହେୱାର୍ ୱେଡ଼ାନାଣା ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ କସ୍ଟ ବଗ୍ କିତାର୍ । (aiōn , Limnē Pyr )
et le diable qui les égare fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. (aiōn , Limnē Pyr )
ହେ ସମୁତ ହାମ୍ଦୁର୍ ବିତ୍ରେ ହାଜ଼ି ମାନି ମାନାୟାର୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାତାର୍ । ପାତାଲ୍ପୁର୍ତ ମାନି ହାତି ମାନାୟ୍ ପା ହସି ୱାତାର୍ । ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାରୁମ୍ ଇସାପ୍ତାଂ ବିଚାର୍ କିୟାତାର୍ । (Hadēs )
et la mer rendit les morts qu'elle renferme, et la mort et le séjour des morts rendirent les morts qu'ils renferment, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. (Hadēs )
ତା ପାଚେ ହାକି ଆରି ପାତାଲ୍ତିଂ ନାଣିମେହା ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତୁହିତାର୍ । ଇ ହାକି ଇଚିସ୍ ନାଣିମେହା ହାମ୍ଦୁର୍, ରି ହାକି । (Hadēs , Limnē Pyr )
Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort, l'étang de feu. (Hadēs , Limnē Pyr )
ଇନେର୍ ତର୍ ଜିବୁନ୍ ପତିତ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାନି ଚଞ୍ଜ୍ୟାୱାତାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନାଣି ଆହ୍ନି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତୁହି ହିତାର୍ । (Limnē Pyr )
Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. (Limnē Pyr )
ମାତର୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରାନାକାର୍, ପାର୍ତି କିୱାକାର୍, ଗିଣ୍ପ୍ରାଲ୍, ନାର୍ଅହ୍ନାକାନ୍, ଦାରିୟା, ଚୁଟ୍କିୟାର୍, ଆରି ପୁତ୍ଡ଼ା ପୁଜାକିନାକାନ୍, ହେୱାର୍ ଆରି ୱିଜ଼ାର୍ ମିଚ୍ କାତା ଇନାକାର୍ ନାଣି ଆରି ଗନ୍ଦକ୍ ଆହ୍ନି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ବାଗ୍ ଅୟାନାର୍; ଇଦାଂ ନେ ରି ହାକି । (Limnē Pyr )
mais quant aux lâches, et aux infidèles, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres et à tous les menteurs, ils auront en partage l'étang tout brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. » (Limnē Pyr )
ନାଣା ଆରେ ଆଉତ୍, ହେୱାର୍ତି ବୈଟା କି ୱେଡ଼ା ଅଜଡ଼୍ନି ଲଡ଼ା ଆଉତ୍, ଇନେକିଦେଂକି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାର୍ ଜପି ଅଜଡ଼୍ ଲାକେ ଆନାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ରାଜ୍ କିତାର୍ । (aiōn )
Et il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles. (aiōn )
ଇ ଚାକ୍ରାୟ୍ ଗୁରୁର୍ ୱାଚ୍ଚି ଜାରାଣ୍ ଲାକେ ଆରି ଡ଼ୁଇଦ ଚାଲାନି ବାଦାଡ଼୍ ଲାକେ । ଇସ୍ୱର୍ ଇୱାର୍ କାଜିଂ ବେସି ମାଜ୍ଗାନି କ୍ଡଇ ବାହା ରଚ୍ଚାନ୍ନା । ()