< ମାତିଉ 8 >

1 ଜିସୁ ମାଡ଼ି ଜପିତାଂ ଜୁତ୍‌ତି ପାଚେ ବେସି ମାନାୟ୍‌ ତା ପାଚେ ପାଚେ ୱାତାର୍‌ ।
যীশু যখন পর্বতের উপর থেকে নেমে এলেন তখন অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করতে লাগল।
2 ତା ପାଚେ ଆରେ ହୁଡ଼ା, ରୱାନ୍‌ ଗାଜା ରଗ୍ୟାଙ୍ଗ୍‌ ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ଜୱାର୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍‌ ଜଦି ଇଚା କିତାୟ୍‌ଚି, ତା ଆତିସ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସକଟ୍‌ କିଦ୍‌ଦେଂ ଆଡ଼୍‌ଦାନାୟ୍‌ ।”
তখন একজন কুষ্ঠরোগী এসে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে বলল, “প্রভু, আপনি ইচ্ছা করলেই আমাকে শুচিশুদ্ধ করতে পারেন।”
3 ହେବେ ଜିସୁ କେଇ ଇଡ଼୍‌ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡୁଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇଚା କିନାଙ୍ଗା, ସକଟ୍‌ ଆ ।” ହେ ଦାପ୍ରେ ହେ ଗାଜାରଗ୍‌ “ସକଟ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।”
যীশু তাঁর হাত বাড়িয়ে সেই ব্যক্তিকে স্পর্শ করলেন। তিনি বললেন, “আমার ইচ্ছা, তুমি শুচিশুদ্ধ হও!” তৎক্ষণাৎ তার কুষ্ঠরোগ দূর হয়ে গেল।
4 ଆରେ, ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ୱେନା, ଏନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆଜ଼ି ଉଜ୍‌ ଆତାୟ୍‌, ଇନେରିଂ ୱେଚ୍‌ମା, ମାତର୍‌ ହାଲା, ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନିଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା, ଆରେ ମସା ଇମ୍‌ଣି ଆକାତ୍‌ଗାର୍‌ଣି ବିସ୍ରେ ବଲ୍‌ ହିତ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ଏନ୍‌ ଉଜ୍‌ ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ଇଞ୍ଜି ସାକି ହିୟା ।”
তখন যীশু তাকে বললেন, “দেখো, তুমি একথা কাউকে বোলো না, কিন্তু যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং মোশির আদেশমতো তাদের কাছে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য নৈবেদ্য উৎসর্গ করো।”
5 ଜିସୁ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ବସ୍ତିତ ହଣ୍‌ଗିତିଲେ, ର ମୁଡ଼୍‌ମେଲ୍ୟା ତା କଚଣ୍‌ତ ୱାଜ଼ି ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
যীশু কফরনাহূমে প্রবেশ করলে একজন শত-সেনাপতি তাঁর কাছে এসে সাহায্যের নিবেদন করলেন।
6 “ଏ ମାପ୍ରୁ ନା ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ହିର୍‌କଲ୍‌ ଇଡ଼୍‌ୟାତି ରଗି ବେସି ନନାକାଦିଂ ଇଞ୍ଜ ମାକ୍‌ତାନ୍‌ନା ।”
তিনি বললেন, “প্রভু, আমার দাস পক্ষাঘাতে আক্রান্ত হয়ে বাড়িতে পড়ে আছে, ভীষণ কষ্ট পাচ্ছে।”
7 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉଜ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
যীশু তাকে বললেন, “আমি গিয়ে তাকে সুস্থ করব।”
8 “ମୁଡ଼୍‌ମେଲ୍ୟା” ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ମାପ୍ରୁ, “ଏନ୍‌ ଜେ ନା ଇଞ୍ଜ କାଲ୍‌ ତଗ୍‌ନାୟ୍‌, ଆନ୍‌ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଆକାୟ୍‌; ମାତର୍‌ କେବଲ୍‌ ପାଦେକ୍‌ ବଲ୍‌ ହିଦା, ନା ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଉଜ୍‌ ଆନାନ୍‌ ।
সেই শত-সেনাপতি উত্তরে বললেন, “প্রভু, আপনি আমার বাড়িতে আসবেন আমি এমন যোগ্য নই। কেবলমাত্র মুখে বলুন, তাতেই আমার দাস সুস্থ হবে।
9 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ତାରେନ୍‌ ମାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆତିସ୍‌ ପାନା ତାରେନ୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମାନାର୍‌; ଆନ୍‌ ରୱାନିଂ ଆଦିକାର୍‌ ହିତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହାନାନ୍; ଆରେ ରୱାନିଂ ୱା ଇଚିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ୱାନାନ୍‌; ଆରେ ନା ହଲ୍ୟାଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ କିୟା ଇଚିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ କିନାନ୍‌ ।”
কারণ আমিও কর্তৃত্বের অধীন একজন মানুষ এবং সৈন্যরা আমার অধীন। আমি তাদের একজনকে ‘যাও’ বললে সে যায়, অপরজনকে ‘এসো’ বললে সে আসে, আবার আমার দাসকে ‘এই কাজটি করো,’ বললে সে তা করে।”
10 ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆଜ଼ି ପାଚେ ୱାନି ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ତାକେ ଏଚେକ୍‌ ଗାଜା ପାର୍ତି ପାୟାୱାତାଂନା ।
একথা শুনে যীশু বিস্মিত হয়ে তাঁর অনুসরণকারীদের উদ্দেশে বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, ইস্রায়েলে আমি এমন কারও সন্ধান পাইনি, যার মধ্যে এত গভীর বিশ্বাস আছে।
11 ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ବେସି ୱେଡ଼ାହତ୍‌ନି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ୱେଡ଼ାହାନି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ବଜି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ନାର୍‌ ।
আমি তোমাদের বলে রাখছি, প্রাচ্য ও পাশ্চাত্য দেশ থেকে বহু মানুষই আসবে এবং এসে অব্রাহাম, ইস্‌হাক ও যাকোবের সঙ্গে স্বর্গরাজ্যে তাদের আসন গ্রহণ করবে।
12 ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଇ ରାଜିତ ମାନି କାତା ହେୱାରିଂ ବାର୍ତ ମାଜ୍‌ଗାତ ତୁହିୟା ଆନାର୍‌; ହେବେ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କାଟ୍‌ନାର୍‌ ।”
কিন্তু সেই রাজ্যের প্রজাদের বাইরের অন্ধকারে ফেলে দেওয়া হবে, যেখানে রোদন ও দন্তঘর্ষণ হবে।”
13 ଆରେ ଜିସୁ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ହାଲା ଏନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ପାର୍ତି କିନାୟା, ନି କାଜିଂ ହେ ଲାକେ ଗିଟାଆୟେତ୍‌ ।” ହେ ଡାଣ୍ଡ୍‌ତ ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଉଜ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
পরে যীশু সেই শত-সেনাপতিকে বললেন, “যাও! তুমি যেমন বিশ্বাস করেছ, তেমনই হবে।” আর সেই মুহূর্তেই তার দাস সুস্থ হয়ে গেল।
14 ପାଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଇଞ୍ଜ ୱାଜ଼ି ତା ପଦାହିଙ୍ଗ୍‌ ନମେର୍‌ ଆଜ଼ି ମାଗ୍‌ଜି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
যীশু যখন পিতরের বাড়িতে এলেন, তিনি দেখলেন, পিতরের শাশুড়ি জ্বরে বিছানায় শুয়ে আছেন।
15 ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ତା କେଇଦ ଡୁତାନ୍‌, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନମେର୍‌ ପିସ୍ତାତ୍‌, ପାଚେ ହେଦେଲ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହେୱାରିଂ ହେବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
তিনি তাঁর হাত স্পর্শ করলেন, এবং তাঁর জ্বর ছেড়ে গেল। তিনি উঠে তাঁর পরিচর্যা করতে লাগলেন।
16 ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌, ମାନାୟାର୍‌ ହେନି ପୁଦା ଡୁୟାଆତି ଲଗାଂ ଜିସୁ କଚଣ୍‌ତ ତାହିୱାତାର୍‌, ହେବେ ଜିସୁ ୱେଇକିତି ମାତର୍‌ ପୁଦାଂ ପିହିକିତାନ୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ାର୍‌ ବେମାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌,
যখন সন্ধ্যা ঘনিয়ে এল, বহু ভূতগ্রস্ত মানুষকে যীশুর কাছে নিয়ে আসা হল। তিনি মুখের কথাতেই ভূতদের তাড়িয়ে দিলেন ও সব অসুস্থ ব্যক্তিকে সুস্থ করলেন।
17 ଇ ଲାକେ ହେୱାନ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କାଜିଂ ଇ ବଚନ୍‌ ପୁରାଆତାତ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ମା ନାଦାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଇଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆରେ ରଗ୍‌ ସବୁ ପିଣ୍ଡ୍‌ତାନ୍‌ ।”
এভাবে ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে কথিত বচন পূর্ণ হল: “তিনি আমাদের সমস্ত দুর্বলতা গ্রহণ ও আমাদের সকল রোগ বহন করলেন।”
18 ଜିସୁ ତା ଚାରିବେଣ୍‌ତି ତା ଚେଲାରିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାନି କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
যীশু যখন তাঁর চারপাশে অনেক লোকের ভিড় দেখলেন, তিনি সাগরের অপর পারে যাওয়ার জন্য শিষ্যদের আদেশ দিলেন।
19 ଆରେ, ରୱାନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରି ତା ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ,” ଏନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ହାନାୟ୍‌, “ଆନ୍‌ ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
তখন একজন শাস্ত্রবিদ তাঁর কাছে এসে বললেন, “গুরুমহাশয়, আপনি যেখানে যাবেন আমিও আপনার সঙ্গে সেখানে যাব।”
20 ହେବେ ଜିସୁ ହେଦେଲିଂ ଇଚାନ୍‌, “କଲ୍ୟାତିଂ ପାରା ମାନାତ୍‌, ଆକାସ୍‌ନି ପଟିତିଂ ଗୁଡା ମାନାତ୍‌, ମତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି କାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ୍‌ଦେଂ ବାହା ହିଲୁତ୍‌ ।”
উত্তরে যীশু বললেন, “শিয়ালদের গর্ত আছে, আকাশের পাখিদের বাসা আছে, কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রাখার কোনও স্থান নেই।”
21 ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ର ଚେଲାହି ଇଚାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ପର୍ତୁମ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଞ୍ଜି ଆବାଂ ମୁଚେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିଦା ।”
অন্য একজন শিষ্য তাঁকে বললেন, “প্রভু, প্রথমে আমাকে গিয়ে আমার পিতাকে সমাধি দিয়ে আসার অনুমতি দিন।”
22 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡୁ, ହାତି ମାନାୟ୍‌ ହାତି ଲଗାଂ ମୁଚ୍‌ଚି ହିୟାଟ୍‌ ।”
কিন্তু যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো। মৃতেরাই তাদের মৃতজনদের সমাধি দিক।”
23 ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
এরপর যীশু নৌকায় উঠলেন ও শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গ নিলেন।
24 ହାଚାଟ୍ରେ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ର ବେସି ଗାଜା ତ୍ରିପ୍‌କୁ ହୁଜ଼ାୱାଣି ନିକ୍‌ତାତ୍‌ ଆରି ଡଙ୍ଗା ଏଜ଼ୁକାଂ ମୁଞ୍ଜ୍‌ନି ଲାକେ ଆତାତ୍‌ । ମାତର୍‌ ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ହୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
হঠাৎ সমুদ্রে এক ভয়ংকর ঝড় উঠল ও নৌকার উপরে ঢেউ আছড়ে পড়তে লাগল। কিন্তু যীশু তখন ঘুমাচ্ছিলেন।
25 ଚେଲାହିର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ନିକ୍‌ଚି ଇଚାର୍‌, ଏ “ମାପ୍ରୁ, ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦା । ଆୱିତିସ୍‌ ଆପେଂ ମୁନ୍‌ଞ୍ଜି ହାନାପ୍‌ ।”
শিষ্যেরা গিয়ে তাঁকে জাগিয়ে তুলে বললেন, “প্রভু, আমাদের রক্ষা করুন! আমরা যে ডুবতে বসেছি!”
26 ଜିସୁ ଦାକା କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଇନାକିଦେଂ ଏଚେକ୍‌ ପାଡ୍ରା ଆନାଦେରା?” ଏପେଙ୍ଗ୍‌ “ଇନାକା ଏଚେକ୍‌ ଅଲପ୍‍ ପାର୍ତି କିନାକାଦେର୍‌? ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଦୁକା ଆରି ଲଡ଼ିତିଂ ତିର୍‌ ଆଦେଂ କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ୱିଜ଼ୁ ତିର୍‌ ଆତାତ୍‌ ।”
তিনি উত্তর দিলেন, “অল্পবিশ্বাসীর দল, তোমরা এত ভয় পাচ্ছ কেন?” তারপর তিনি উঠে ঝড় ও ঢেউকে ধমক দিলেন, তাতে সবকিছু সম্পূর্ণ শান্ত হয়ে গেল।
27 ହେବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ କାବା ଆତାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ରକାନ୍‌ ଆରେ ରକାନିଂ ବେଣ୍‌ବାଟ୍‌ କିତାର୍‌ “ଇୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାର୍ତି ମାନାୟ୍‌? ଦୁକା ଆରି ଲଉଡ଼ି ପା ତା ବଲ୍‌ ମାନିକିନିକା ।”
এতে শিষ্যেরা আশ্চর্য হয়ে বললেন, “ইনি কেমন মানুষ? ঝড় ও সমুদ্র তাঁর আদেশ পালন করে!”
28 ଜିସୁ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ଗଦରିୟର୍‌ ନିପ ଏକିତି ଦାପ୍ରେ ରିୟାରିଂ ବେଟାଆତାନ୍ । ହେୱାର୍‌ ହେବେ ମାନି ଦୁଗେର୍‌ନି କ୍ଡୁକିତ ମାଚାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ପୁଦାଆହ୍ୟାତାକାର୍ ଆରି ଏଚେକ୍‌ ବଇଁଙ୍କାର୍‌ ଜେ ହେ ରାସ୍ତା ହିଜ଼ି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ସାସ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
পরে যীশু যখন সমুদ্রের অপর পারে গাদারীয়দের অঞ্চলে পৌঁছালেন, দুজন ভূতগ্রস্ত লোক সমাধিস্থল থেকে বের হয়ে তাঁর সামনে এসে উপস্থিত হল। তারা এতই হিংস্র ছিল যে, সেই পথ দিয়ে কেউই যাওয়া-আসা করতে পারত না।
29 ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତି ଦାପ୍ରେ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱର୍ତି ମେହି! ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାତି ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ସମୁ ଆୱିହିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଦେଂ ଇବେ ୱାତାଇନା?”
তারা চিৎকার করে বলল, “হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনি আমাদের নিয়ে কী করতে চান? নির্ধারিত সময়ের পূর্বেই কি আপনি আমাদের যন্ত্রণা দিতে এসেছেন?”
30 ହେବେତାଂ ଅଲପ୍‍ ଦେହା ର ମାନ୍ଦା ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ହାରାଆଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ।
তাদের কাছ থেকে কিছুটা দূরে একপাল শূকর চরে বেড়াচ্ছিল।
31 ହେ ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମାନି ପୁଦାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚିକ୍‌, “ମାଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ପେସ୍‌ପେଦେଂ ଇଚା କିନାୟା, ହେ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତା ।”
সেই ভূতেরা যীশুর কাছে বিনতি করল, “আপনি যদি আমাদের তাড়াতে চান, তাহলে ওই শূকরদের মধ্যে আমাদের পাঠিয়ে দিন।”
32 ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ହାଲାଟ୍‌ ।” ପୁଦାଂ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ପିସ୍ତି ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଟିକ୍‌ । ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦା ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି ମାଡ଼ି ଗବାତାଂ ହନ୍‌ଚି ହାଲ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ମୁନ୍‌ଞ୍ଜି ହାତିକ୍‌ ।
তিনি তাদের বললেন, “যাও!” তখন তারা বেরিয়ে এসে সেই শূকরপালের মধ্যে প্রবেশ করল। তাতে সেই শূকরের পাল ঢালু তীর বেয়ে তীব্র গতিতে ছুটে এসে সমুদ্রে পড়ল ও জলে ডুবে মারা গেল।
33 ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ହାରାଇ କିଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟ୍‌ ଲାଗେନି ବସ୍ତିକାଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ପୁଦା ଆହ୍ୟାତାକାର୍‌ କାଜିଂ ଇନାକା ଗିଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ହେବେ ୱିଜ଼ୁ ବେଣ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚି ବୁଲାଆତାର୍‌ ।
যারা সেই শূকরদের চরাচ্ছিল, তারা দৌড়ে পালিয়ে নগরের মধ্যে গেল ও এসব বিষয়ের সংবাদ দিল; ওই ভূতগ্রস্ত লোকদের কী ঘটেছিল, সেকথাও তারা বলল।
34 ଲାଗିଂ ହେ ବସ୍ତିନି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବେଟା ଆଦେଂ ହସି ୱାତାର୍‌ ଆରେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବେଟାଆଜ଼ି ହେ ନିପ ପିସ୍ତି ହାନ୍ଦିତାଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତାର୍‌ ।
তখন নগরের সমস্ত লোক যীশুর সঙ্গে সাক্ষাৎ করার জন্য বেরিয়ে এল। তারা তাঁকে দেখতে পেয়ে অনুরোধ করল, যেন তিনি তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যান।

< ମାତିଉ 8 >