< ମାତିଉ 22 >

1 ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହୁକେ ଲକୁରିଂ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍‌,
and to answer the/this/who Jesus again to say in/on/among parable it/s/he to say
2 “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଏଲେଙ୍ଗ୍‌, ରକାନ୍‌ ରାଜା ମାଚାନ୍‌, ଇନେର୍‌କି ଜାର୍‌ ମାଜ଼ିତି ବିବା ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାନ୍‌,
to liken the/this/who kingdom the/this/who heaven a human king who/which to do/make: do wedding the/this/who son it/s/he
3 ଆରେ ହେ ବଜିତ କୁକ୍ୟାତି ଲକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ହେ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
and to send the/this/who slave it/s/he to call: call the/this/who to call: call toward the/this/who wedding and no to will/desire to come/go
4 ଆରେ ରଗ ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ଚି ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, କୁକ୍‌ତି ଲଗାଂ ଇନାଟ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ‘ଆପେଂ ମା’ ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାପ୍‌ନ୍ନା, ମା ସଣ୍ଡ୍‌ ଆରି ଦୁମାଂ ଅହ୍‍ରିଙ୍ଗ୍ ପାଗ୍‍ତାପ୍‍ନ୍ନା, ୱିଜ଼ୁ ଜାଲ୍‌ଦି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବିବା ବଜିତ ୱାଡୁ ।”
again to send another slave to say to say the/this/who to call: call look! the/this/who early meal me (to make ready *N(k)O*) the/this/who bull me and the/this/who fattened to sacrifice and all ready come toward the/this/who wedding
5 “ମାତର୍‌ କୁକ୍ୟାତି ମୁଣିକାର୍ ଇ କାତାତିଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ରୱାନ୍‌ ତା ବୁମିତ ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ରୱାନ୍‌ ଦୁକାଣ୍‍ତ ହାଚାନ୍‌ ଆରି,
the/this/who then to neglect to go away (which *N(k)O*) on the other hand toward the/this/who one's own/private field (which *N(k)O*) then (upon/to/against *N(k)O*) the/this/who trade/business it/s/he
6 ଆରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ରାଜାତି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଆସ୍ତି ଅସ୍‍ପାତାର୍ ।
the/this/who then remaining to grasp/seize the/this/who slave it/s/he to mistreat and to kill
7 ରାଜା ରିସା ଆଜ଼ି ମେଲ୍ୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌ । ହେୱାର୍‌ ହେ ନାର୍‌ ମାରୁରିଂ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍‌ତି ବସ୍ତିତିଙ୍ଗ୍‌ ନିସ୍‍ତ ମେହାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।”
(and *o*) (to hear *k*) the/this/who then king (that *k*) to anger and to send the/this/who troops it/s/he to destroy the/this/who murderer that and the/this/who city it/s/he to burn
8 ତା ପାଚେ ରାଜା ଆଡ଼ିୟାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ବିବା ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି, ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ କୁକ୍ତାକାର୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ କାୱାତାର୍‌ ।”
then to say the/this/who slave it/s/he the/this/who on the other hand wedding ready to be the/this/who then to call: call no to be worthy
9 “ଲାଗିଂ ରାଜ୍‌ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି ଡେଡ଼ା ଡେଡ଼ା ହାଲ୍‌ଜି ଏଚେକ୍‌ ଲକାଂ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ୱିଜ଼ାକାରିଂ ମା ବଜିତ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାଡୁ ।”
to travel therefore/then upon/to/against the/this/who thoroughfare the/this/who road and just as/how much (if *N(k)O*) to find/meet to call: call toward the/this/who wedding
10 ଲାଗିଂ ଆଡ଼ିୟାର୍‌ ପାଟି ପାଟିତିଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ହାର୍‌ ଆଏତ୍‌ କି, ବାନ୍ୟା; ଏଚେକ୍‌ ଲଗାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ୱିଜ଼ାକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାତାର୍‌ ଆରି ବିବା ଇଞ୍ଜ ବାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
and to go out the/this/who slave that toward the/this/who road to assemble all (which *N(k)O*) to find/meet evil/bad and/both and good and to fill the/this/who (wedding *NK(O)*) to recline
11 “ରାଜା ଗତାକାଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌ ବିବା ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍‍ପା ୱାଦାଂ ମାନି ରୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌ ।
to enter then the/this/who king to look at the/this/who to recline to perceive: see there a human no to put on clothing wedding
12 ରାଜା ହେୱାନିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ‘ବନ୍ଦୁ, ବିବା ଇଲ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍‌ପାୱାଦାଂ ଇବେ ୱାତାୟ୍ ଇନେସ୍‌?’ ମାନାୟ୍‌ ଉତର୍‌ ହିୱାଦାଂ ଚିମ୍‌ରା ଆତାନ୍‌ ।
and to say it/s/he friend how! to enter here not to have/be clothing wedding the/this/who then to muzzle
13 ରାଜା ଆଡ଼ିୟା ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, ତା କେଇକାଲ୍ ଗାଚ୍‌ଚି ବାର୍ତ ମାଜ୍‌ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍ । ହେବେ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ ରେତିକିନାନ୍‍ ।”
then the/this/who king to say the/this/who servant to bind it/s/he foot and hand (to take up and *KO*) to expel it/s/he toward the/this/who darkness the/this/who outer there to be the/this/who weeping and the/this/who gnashing the/this/who tooth
14 ଜିସୁ ୱିସ୍ତିହିଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆଦିକ୍‌ କୁକ୍ୟାତାର୍, “ମାତର୍‌ ଅଲପ୍‍ ବାଚିକିୟାତାକାର୍ ।”
much for to be called little/few then select
15 କେତ୍‌ଜାଣ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ସନ୍‌ ୱେନ୍‌ବିସ୍‌ ହେୱାନିଂ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍‍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ଉପାୟ୍‌ ପାଚି କିତାର୍ ।
then to travel the/this/who Pharisee counsel/council to take that it/s/he to trap in/on/among word
16 ହେୱାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଚେଲାରିଂ ଆରି ହେରଦିୟା ଦଲ୍‌ନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଜିସୁ ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌ “ଏ ଗୁରୁ ଆପେଂ ପୁଚାପ୍‍ନ୍ନା, ଏନ୍‌ ସତ୍‌ କାତା ଇନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାତ୍‌ପା ବିସ୍ରେନି ହାଜ଼ି ସିକ୍ୟା ହିତାୟ୍‌ନା । ଆରେ ଇନେରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଉୟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ମୁକ୍‍ମେଟ୍‍ ହୁଡ଼ୁୟ୍‌ ।
and to send it/s/he the/this/who disciple it/s/he with/after the/this/who Herodian (to say *NK(o)*) teacher to know that/since: that true to be and the/this/who road the/this/who God in/on/among truth to teach and no to concern you about none no for to see toward face a human
17 ଲାଗିଂ ମାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚା, ନି ଇନାକା ଇନାକା? କାଇସର୍‌ତିଂ ସିସ୍ତୁ ହିନାକା ବିଦି ମାନାତ୍‌ କି ଆକାୟ୍‌?”
to say therefore/then me which? you to think be permitted to give tax Caesar or no
18 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ତି କୁଟ୍‌ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆଡ଼େ କାପ୍‌ଟିୟାର୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍‍ତେଦେଂ ଇନେକିଦେଂ ସେସ୍ଟା କିନାଦେରା?
to know then the/this/who Jesus the/this/who evil it/s/he to say which? me to test/tempt: test hypocrite
19 ଇମ୍‌ଣି ଟାକାଂ ହିନାଦେରା, ହେବେଣ୍ଡାଂ ରଞ୍ଜୁ ତାସି ଚଚ୍‍ଚାଟ୍ । ହେୱାର୍‌ ରଞ୍ଜୁ ଅଦ୍‌ନି ତାସି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିତାର୍‌ ।”
to show/prove me the/this/who coin the/this/who tax the/this/who then to bring to it/s/he denarius
20 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ଅଦ୍‌ନି ଜପି ଇନେର୍‌ତି ତର୍‌ ଆରି ପୁତ୍‌ଡ଼ା ରଚ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।”
and to say it/s/he which? the/this/who image this/he/she/it and the/this/who inscription
21 ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “କାଇସର୍‌ତି ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ତେବେ ଇମ୍‌ଣାକା ରମ୍‌ତି, ହେଦାଂ ରମ୍‌ତିଂ ହିୟାଟ୍‌, ଆରି ଇମ୍‌ଣାକା ଇସ୍ୱର୍ତି, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ହିୟାଟ୍‌ ।”
to say it/s/he Caesar then to say it/s/he to pay therefore/then the/this/who Caesar Caesar and the/this/who the/this/who God the/this/who God
22 ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌, କାବା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
and to hear to marvel and to release: leave it/s/he to go away
23 ହେ ଦିନ୍‌ ସାଦୁକି କୁଦାନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ୱାତାର୍ । ସାଦୁକିର୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଜେ, ଆରେ ନିଂନାକା ଆକାୟ୍‌ ।
in/on/among that the/this/who day to come near/agree it/s/he Sadducee (the/this/who *k*) to say not to exist resurrection and to question it/s/he
24 ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ଗୁରୁ, ମସା ଇଞ୍ଚାନ୍ନା ଜେ, ଜଦି ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହିମ୍‍ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା ଆୱାଦାଂ ହାତିସ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ତା ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ହେ ରାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିବା କିନାନ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ତି ହିମ୍‌ଣାଂ ହେ ହାତି ଲକୁତ ମାଜ଼ିର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆନାର୍‌ ।
to say teacher Moses to say if one to die not to have/be child to marry the/this/who brother it/s/he the/this/who woman: wife it/s/he and to arise seed: offspring the/this/who brother it/s/he
25 ୱେନାଟ୍‌, ମା ବିତ୍ରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‍ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାଚାର୍‌, ଗାଜା ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ବିବା କିଜ଼ି ହାତାନ୍‌, ହିମ୍‍ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ଜାର୍‌ ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କାଜିଂ ଜାର୍‌ କଗ୍‌ଲେଂ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
to be then from/with/beside me seven brother and the/this/who first to marry to decease and not to have/be seed: offspring to release: leave the/this/who woman: wife it/s/he the/this/who brother it/s/he
26 ମାତର୍‌ ରିୟାର୍‌, ତିନ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଆରି ହାରିହାରା ସାତ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ବିବା କିତାର୍‌ ।
similarly and the/this/who secondly and the/this/who third until the/this/who seven
27 ହାରିହାରା ହେ କଗ୍‌ଲେ ପା ହାତାତ୍‌ ।
later then all to die (and *ko*) the/this/who woman
28 ଇମ୍‌ଣି ଦିନ୍‌ ହାତି ମୁଣିକାର୍ ଆରେ ନିଂନାର୍‌, ଇ କଗ୍‌ଲେ ଇନେର୍‌ ଡକ୍ରି ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆନାତ୍‌? ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବିବା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
in/on/among the/this/who resurrection therefore/then which? the/this/who seven to be woman: wife all for to have/be it/s/he
29 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବାୟା କାଦେର୍‌ । ସାସ୍ତର୍‌ କି ଇସ୍ୱର୍ତି ସାକ୍ତି ବିସ୍ରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ ହିଲ୍‍ୱି କାଜିଂ ଇ କାତା ପୁନ୍‌ୱା ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
to answer then the/this/who Jesus to say it/s/he to lead astray not to know the/this/who a writing nor the/this/who power the/this/who God
30 ଆରେ ନିଂନିତ ପାଚେ ହାତି ଲକୁ ହେୱାର୍‌ ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍‌ ଲାକେ ଆନାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ବିବା ଆଉର୍‌ କି ବିବା କିଉର୍‌ ।
in/on/among for the/this/who resurrection neither to marry neither (to give in marriage *N(k)O*) but as/when angel (the/this/who *K*) (God *KO*) in/on/among (the/this/who *no*) heaven to be
31 ହାତି ମୁଣିକାର୍ ଆରେ ନିଂନି ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ବାଇବଲ୍‍ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?”
about then the/this/who resurrection the/this/who dead no to read the/this/who to say you by/under: by the/this/who God to say
32 ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଞ୍ଚାନ୍ନା, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସ୍‌ହାକ୍‌, ଆରି ଜାକୁବ୍‌ତି ଇସ୍ୱର୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌ ତ ଜିତାକାର୍ତି ଇସ୍ୱର୍‌ ହାତାକାର୍ତି ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍‌ ।
I/we to be the/this/who God Abraham and the/this/who God Isaac and the/this/who God Jacob no to be the/this/who God (God *k*) dead but to live
33 ଲକୁ ଜିସୁତି ହିକ୍ୟା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍‌ ।
and to hear the/this/who crowd be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he
34 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାରୁସିର୍‌ ୱେଚାର୍‌ ଜେ ଜିସୁ ସାଦୁକିରିଂ ଉତର୍‌ କିୟ୍‍କିୱାତାନ୍‍ଦେ, ହେୱାର୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ଜିସୁ ଲାଗେ ୱାତାର୍
the/this/who then Pharisee to hear that/since: that to muzzle the/this/who Sadducee to assemble upon/to/against the/this/who it/s/he
35 ଆରି ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍‍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ର ପରସନ୍‌ କିତାନ୍‌,
and to question one out from it/s/he lawyer to test/tempt: test it/s/he (and to say *k*)
36 “ଏ ଗୁରୁ,” ମସାତି ବିଦିତ “ଇମ୍‌ଣି ବଲ୍‌ ୱିଜ଼େତିଂ ମୁଡ଼୍‍ଦାକା ।”
teacher what? commandment great in/on/among the/this/who law
37 ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କି, ୱିଜ଼ୁ ପାରାଣ୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ମାନ୍‌ ହିଜ଼ି ଜିଉନୱାଟ୍‌ ।
the/this/who then (Jesus *k*) (to assert *N(k)O*) it/s/he to love lord: God the/this/who God you in/on/among all the/this/who heart you and in/on/among all the/this/who soul you and in/on/among all the/this/who mind you
38 ଇଦାଂ ନେ ପର୍ତୁମ୍‌ ଆରି ମୁଡ଼୍‌ ବଲ୍‌ ।”
this/he/she/it to be (the/this/who *no*) great and first commandment
39 “ରିଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ବଲ୍‌ ଆନାତା, ମି ପାଡ଼୍‍ହା ଇଞ୍ଜାକାରିଂ ଜିବୁନ୍‌ ଲାକେ ଜିଉନୱାଟ୍‌ ।
secondly then like (it/s/he *NK(o)*) to love the/this/who near/neighbor you as/when you
40 ଇ ରିଣ୍ଡି ବଲ୍‌ ମସାତି ୱିଜ଼ୁ ବିଦି ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍ତି ସିକ୍ୟାତ ବାର୍ସି କିନାତ୍‌ ।”
in/on/among this/he/she/it the/this/who two commandment all the/this/who law (to hang *N(k)O*) and the/this/who prophet
41 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାରୁସିର୍‌ ରୁଣ୍ଡାଆତି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌,
to assemble then the/this/who Pharisee to question it/s/he the/this/who Jesus
42 “କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍‌ ମସିୟା ତା ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ବାବି କିନାଦେରା? ହେୱାନ୍‌ ଇନେର୍‌ କୁଟୁମ୍‌?” ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ତି ।”
to say which? you to think about the/this/who Christ which? son to be to say it/s/he the/this/who David
43 ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ତା ଆତିସ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ମସିୟାଙ୍ଗ୍‌ ନା ମାପ୍ରୁ” ଇଞ୍ଜି ଇନେକିଦେଂ ଲେକି କିତାନ୍‌ନ୍ନା? ଇନାକିଦେଂକି ଜିବୁନ୍‌ ପକ୍ତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଲେକି କିତାନ୍‌ନ୍ନା,
to say it/s/he how! therefore/then David in/on/among spirit/breath: spirit to call: call it/s/he lord: God to say
44 “ମାପ୍ରୁ ନା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆପେଂ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‍ୱି, ହେ ପାତେକ୍‌ ମା ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାନା ।”
to say (the/this/who *k*) lord: God the/this/who lord: God me to sit out from right me until if to place the/this/who enemy you (under *N(k)O*) the/this/who foot you
45 “ଲାଗିଂ ଦାଉଦ୍‌ ଜଦି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କିତାର୍‌, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମସିୟା ଇନେସ୍‌ ତା ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍‌?”
if therefore/then David to call: call it/s/he lord: God how! son it/s/he to be
46 ହେବେ ଇନେର୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ପାଦେକ୍‍ ଉତର୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌, ଆରେ ହେ ଦିନ୍‌ତାଂ ଇନେର୍‌ ଆରେ ହେୱାନିଂ ପର୍‌ସନ୍‌ ୱେନ୍‍ବେଦେଂ ସାସ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
and none be able to answer it/s/he word nor be bold one away from that the/this/who day to question it/s/he no still

< ମାତିଉ 22 >