< ମାତିଉ 22 >

1 ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହୁକେ ଲକୁରିଂ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍‌,
İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
2 “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଏଲେଙ୍ଗ୍‌, ରକାନ୍‌ ରାଜା ମାଚାନ୍‌, ଇନେର୍‌କି ଜାର୍‌ ମାଜ଼ିତି ବିବା ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାନ୍‌,
«Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
3 ଆରେ ହେ ବଜିତ କୁକ୍ୟାତି ଲକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ହେ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
4 ଆରେ ରଗ ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ଚି ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, କୁକ୍‌ତି ଲଗାଂ ଇନାଟ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ‘ଆପେଂ ମା’ ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାପ୍‌ନ୍ନା, ମା ସଣ୍ଡ୍‌ ଆରି ଦୁମାଂ ଅହ୍‍ରିଙ୍ଗ୍ ପାଗ୍‍ତାପ୍‍ନ୍ନା, ୱିଜ଼ୁ ଜାଲ୍‌ଦି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବିବା ବଜିତ ୱାଡୁ ।”
Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
5 “ମାତର୍‌ କୁକ୍ୟାତି ମୁଣିକାର୍ ଇ କାତାତିଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ରୱାନ୍‌ ତା ବୁମିତ ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ରୱାନ୍‌ ଦୁକାଣ୍‍ତ ହାଚାନ୍‌ ଆରି,
Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
6 ଆରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ରାଜାତି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଆସ୍ତି ଅସ୍‍ପାତାର୍ ।
O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
7 ରାଜା ରିସା ଆଜ଼ି ମେଲ୍ୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌ । ହେୱାର୍‌ ହେ ନାର୍‌ ମାରୁରିଂ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍‌ତି ବସ୍ତିତିଙ୍ଗ୍‌ ନିସ୍‍ତ ମେହାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।”
Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
8 ତା ପାଚେ ରାଜା ଆଡ଼ିୟାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ବିବା ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି, ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ କୁକ୍ତାକାର୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ କାୱାତାର୍‌ ।”
Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
9 “ଲାଗିଂ ରାଜ୍‌ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି ଡେଡ଼ା ଡେଡ଼ା ହାଲ୍‌ଜି ଏଚେକ୍‌ ଲକାଂ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ୱିଜ଼ାକାରିଂ ମା ବଜିତ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାଡୁ ।”
Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
10 ଲାଗିଂ ଆଡ଼ିୟାର୍‌ ପାଟି ପାଟିତିଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ହାର୍‌ ଆଏତ୍‌ କି, ବାନ୍ୟା; ଏଚେକ୍‌ ଲଗାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ୱିଜ଼ାକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାତାର୍‌ ଆରି ବିବା ଇଞ୍ଜ ବାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
11 “ରାଜା ଗତାକାଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌ ବିବା ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍‍ପା ୱାଦାଂ ମାନି ରୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌ ।
Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
12 ରାଜା ହେୱାନିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ‘ବନ୍ଦୁ, ବିବା ଇଲ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍‌ପାୱାଦାଂ ଇବେ ୱାତାୟ୍ ଇନେସ୍‌?’ ମାନାୟ୍‌ ଉତର୍‌ ହିୱାଦାଂ ଚିମ୍‌ରା ଆତାନ୍‌ ।
ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
13 ରାଜା ଆଡ଼ିୟା ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, ତା କେଇକାଲ୍ ଗାଚ୍‌ଚି ବାର୍ତ ମାଜ୍‌ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍ । ହେବେ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ ରେତିକିନାନ୍‍ ।”
O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
14 ଜିସୁ ୱିସ୍ତିହିଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆଦିକ୍‌ କୁକ୍ୟାତାର୍, “ମାତର୍‌ ଅଲପ୍‍ ବାଚିକିୟାତାକାର୍ ।”
Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
15 କେତ୍‌ଜାଣ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ସନ୍‌ ୱେନ୍‌ବିସ୍‌ ହେୱାନିଂ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍‍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ଉପାୟ୍‌ ପାଚି କିତାର୍ ।
O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
16 ହେୱାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଚେଲାରିଂ ଆରି ହେରଦିୟା ଦଲ୍‌ନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଜିସୁ ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌ “ଏ ଗୁରୁ ଆପେଂ ପୁଚାପ୍‍ନ୍ନା, ଏନ୍‌ ସତ୍‌ କାତା ଇନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାତ୍‌ପା ବିସ୍ରେନି ହାଜ଼ି ସିକ୍ୟା ହିତାୟ୍‌ନା । ଆରେ ଇନେରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଉୟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ମୁକ୍‍ମେଟ୍‍ ହୁଡ଼ୁୟ୍‌ ।
Onlar hirodçularla birgə öz şagirdlərini İsanın yanına göndərib dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan, Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan.
17 ଲାଗିଂ ମାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚା, ନି ଇନାକା ଇନାକା? କାଇସର୍‌ତିଂ ସିସ୍ତୁ ହିନାକା ବିଦି ମାନାତ୍‌ କି ଆକାୟ୍‌?”
İndi bizə de görək, Səncə bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox?»
18 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ତି କୁଟ୍‌ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆଡ଼େ କାପ୍‌ଟିୟାର୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍‍ତେଦେଂ ଇନେକିଦେଂ ସେସ୍ଟା କିନାଦେରା?
Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
19 ଇମ୍‌ଣି ଟାକାଂ ହିନାଦେରା, ହେବେଣ୍ଡାଂ ରଞ୍ଜୁ ତାସି ଚଚ୍‍ଚାଟ୍ । ହେୱାର୍‌ ରଞ୍ଜୁ ଅଦ୍‌ନି ତାସି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିତାର୍‌ ।”
Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
20 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ଅଦ୍‌ନି ଜପି ଇନେର୍‌ତି ତର୍‌ ଆରି ପୁତ୍‌ଡ଼ା ରଚ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।”
İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
21 ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “କାଇସର୍‌ତି ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ତେବେ ଇମ୍‌ଣାକା ରମ୍‌ତି, ହେଦାଂ ରମ୍‌ତିଂ ହିୟାଟ୍‌, ଆରି ଇମ୍‌ଣାକା ଇସ୍ୱର୍ତି, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ହିୟାଟ୍‌ ।”
Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
22 ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌, କାବା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
23 ହେ ଦିନ୍‌ ସାଦୁକି କୁଦାନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ୱାତାର୍ । ସାଦୁକିର୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଜେ, ଆରେ ନିଂନାକା ଆକାୟ୍‌ ।
Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
24 ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ଗୁରୁ, ମସା ଇଞ୍ଚାନ୍ନା ଜେ, ଜଦି ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହିମ୍‍ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା ଆୱାଦାଂ ହାତିସ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ତା ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ହେ ରାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିବା କିନାନ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ତି ହିମ୍‌ଣାଂ ହେ ହାତି ଲକୁତ ମାଜ଼ିର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆନାର୍‌ ।
«Müəllim, Musa belə demişdir: “Əgər bir adam övladsız ölsə, qardaşı onun dul qalmış arvadını alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
25 ୱେନାଟ୍‌, ମା ବିତ୍ରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‍ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାଚାର୍‌, ଗାଜା ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ବିବା କିଜ଼ି ହାତାନ୍‌, ହିମ୍‍ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ଜାର୍‌ ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କାଜିଂ ଜାର୍‌ କଗ୍‌ଲେଂ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
26 ମାତର୍‌ ରିୟାର୍‌, ତିନ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଆରି ହାରିହାରା ସାତ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ବିବା କିତାର୍‌ ।
İkincisi və üçüncüsü, hətta yeddincisinə qədər eləcə öldü.
27 ହାରିହାରା ହେ କଗ୍‌ଲେ ପା ହାତାତ୍‌ ।
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
28 ଇମ୍‌ଣି ଦିନ୍‌ ହାତି ମୁଣିକାର୍ ଆରେ ନିଂନାର୍‌, ଇ କଗ୍‌ଲେ ଇନେର୍‌ ଡକ୍ରି ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆନାତ୍‌? ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବିବା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
29 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବାୟା କାଦେର୍‌ । ସାସ୍ତର୍‌ କି ଇସ୍ୱର୍ତି ସାକ୍ତି ବିସ୍ରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ ହିଲ୍‍ୱି କାଜିଂ ଇ କାତା ପୁନ୍‌ୱା ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
30 ଆରେ ନିଂନିତ ପାଚେ ହାତି ଲକୁ ହେୱାର୍‌ ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍‌ ଲାକେ ଆନାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ବିବା ଆଉର୍‌ କି ବିବା କିଉର୍‌ ।
Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
31 ହାତି ମୁଣିକାର୍ ଆରେ ନିଂନି ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ବାଇବଲ୍‍ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?”
Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
32 ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଞ୍ଚାନ୍ନା, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସ୍‌ହାକ୍‌, ଆରି ଜାକୁବ୍‌ତି ଇସ୍ୱର୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌ ତ ଜିତାକାର୍ତି ଇସ୍ୱର୍‌ ହାତାକାର୍ତି ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍‌ ।
33 ଲକୁ ଜିସୁତି ହିକ୍ୟା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍‌ ।
Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
34 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାରୁସିର୍‌ ୱେଚାର୍‌ ଜେ ଜିସୁ ସାଦୁକିରିଂ ଉତର୍‌ କିୟ୍‍କିୱାତାନ୍‍ଦେ, ହେୱାର୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ଜିସୁ ଲାଗେ ୱାତାର୍
Fariseylər İsanın sadukeyləri susdurduğunu eşidəndə bir yerə toplaşdılar.
35 ଆରି ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍‍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ର ପରସନ୍‌ କିତାନ୍‌,
Onlardan biri olan qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə Ondan bunu soruşdu:
36 “ଏ ଗୁରୁ,” ମସାତି ବିଦିତ “ଇମ୍‌ଣି ବଲ୍‌ ୱିଜ଼େତିଂ ମୁଡ଼୍‍ଦାକା ।”
«Müəllim, Qanunda ən böyük əmr hansıdır?»
37 ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କି, ୱିଜ଼ୁ ପାରାଣ୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ମାନ୍‌ ହିଜ଼ି ଜିଉନୱାଟ୍‌ ।
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla və bütün düşüncənlə sev”.
38 ଇଦାଂ ନେ ପର୍ତୁମ୍‌ ଆରି ମୁଡ଼୍‌ ବଲ୍‌ ।”
Bu, böyük və əsas əmrdir.
39 “ରିଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ବଲ୍‌ ଆନାତା, ମି ପାଡ଼୍‍ହା ଇଞ୍ଜାକାରିଂ ଜିବୁନ୍‌ ଲାକେ ଜିଉନୱାଟ୍‌ ।
Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
40 ଇ ରିଣ୍ଡି ବଲ୍‌ ମସାତି ୱିଜ଼ୁ ବିଦି ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍ତି ସିକ୍ୟାତ ବାର୍ସି କିନାତ୍‌ ।”
Bütün Qanun və Peyğəmbərlərin sözləri bu iki əmrə əsaslanır».
41 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାରୁସିର୍‌ ରୁଣ୍ଡାଆତି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌,
Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
42 “କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍‌ ମସିୟା ତା ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ବାବି କିନାଦେରା? ହେୱାନ୍‌ ଇନେର୍‌ କୁଟୁମ୍‌?” ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ତି ।”
«Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
43 ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ତା ଆତିସ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ମସିୟାଙ୍ଗ୍‌ ନା ମାପ୍ରୁ” ଇଞ୍ଜି ଇନେକିଦେଂ ଲେକି କିତାନ୍‌ନ୍ନା? ଇନାକିଦେଂକି ଜିବୁନ୍‌ ପକ୍ତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଲେକି କିତାନ୍‌ନ୍ନା,
İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
44 “ମାପ୍ରୁ ନା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆପେଂ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‍ୱି, ହେ ପାତେକ୍‌ ମା ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାନା ।”
“Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
45 “ଲାଗିଂ ଦାଉଦ୍‌ ଜଦି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କିତାର୍‌, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମସିୟା ଇନେସ୍‌ ତା ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍‌?”
Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
46 ହେବେ ଇନେର୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ପାଦେକ୍‍ ଉତର୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌, ଆରେ ହେ ଦିନ୍‌ତାଂ ଇନେର୍‌ ଆରେ ହେୱାନିଂ ପର୍‌ସନ୍‌ ୱେନ୍‍ବେଦେଂ ସାସ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.

< ମାତିଉ 22 >