< ମାତିଉ 12 >
1 ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିସୁ ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ତାସ୍ ଜମିତିଂ ହିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍ ନାସ୍କି ଆଜ଼ି ତାସ୍ନି ଜିକି ନାଡ଼୍ଚି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
2 ମାତର୍ ପାରୁସିର୍ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ଇନାକା କିନି ବିଦି ଆକାୟ୍, ହେଦାଂ ନି ଚେଲାର୍ କିନାରା ।”
When the Pharisees saw this, they said to him, “Behold, yoʋr disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.”
3 ମତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଦାଉଦ୍ ଆରି ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ନାସ୍କି ଆନିହିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇନାକା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?
He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
4 ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜି, ଇମ୍ଣି ଦର୍ସନି ରୁଟି କେବଲ୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ତିନି ବିଦି ମାଚାତ୍, ମାତାର୍ ତା ଆରି ସାଙ୍ଗହିର୍ ତିକାନା ବିଦି ହିଲ୍ୱାତାତ୍, ହେଦାଂ ହେୱାର୍ ଚିଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him or those who were with him to eat, but only for the priests?
5 ମାତର୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଜମ୍ନିବାର୍ତିଂ ବିଟାଡ଼୍ କିୱିତିସ୍ ପା ହେୱାର୍ ଦସ୍ ଆଉର୍, ବିଦିତାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଦାଂ ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and yet are guiltless?
6 ମତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମନ୍ଦିର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଜା ବିସ୍ରେ ଇବେ ମାନାତ୍ ।
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 ସାସ୍ତର୍ ଇନାତ୍ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ପୁଜା ମାନ୍ କିୱାଦାଂ ଦୟା ମାନ୍ କିନାଙ୍ଗ୍, ଇ କାତାନି ଅରତ୍ ଜଦି ସତ୍ ବୁଜାନାଦେର୍ ଦସିଲଗାରିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଦସ୍ କିୱାତାଦେର୍ମା ।
But if you had known what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
8 ଇନାକିଦେଂକି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ପା ମାପ୍ରୁ ଆନାନ୍ ।”
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 ଜିସୁ ହେ ବାହାତାଂ ହାଲ୍ଜି ହେୱାର୍ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଗାତାନ୍ ।
Then he departed from there and went into their synagogue.
10 ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ହେବେ ରୱାନ୍ ଲକ୍ ମାଚାନ୍, ତା ର କେଇ ୱାଜ୍ଜି ମାଚାତ୍ । ଆରେ, ହେୱାର୍ “ତା ବେରଣ୍ତାଂ ଦାବା କିନି ହେଦାଂ କାଜିଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ଉଜ୍ କିନାକା ଇନାକା ବିଦି ମାନାତ୍?”
And behold, there was a man who had a withered hand. In order to accuse Jesus, the Pharisees asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଜଦି “ଇନେର୍ତି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ମାନାତ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ କୁଇତାକେ ଆର୍ତିସ୍ ଇନାକା ହେଦେଲିଂ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ନିକୁନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ମି ବିତ୍ରେ ଇନେନ୍ ମାନାନ୍?
He said to them, “What man among you who has a sheep that falls into a pit on the Sabbath will not take hold of it and lift it out?
12 ଲାଗିଂ, ମେଣ୍ଡା ତାଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ଆରେ ଏଚେକ୍ ଆଦେକ୍ ଗାଜା । ବିଦି ଲାକେ ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ହାର୍ କିନାକା ବିଦି ମାନାତ୍ ।”
Of how much more value is a person than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ ହେ ମାନାୟ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, ନି କେଇ ଲାମାୟ୍ କିଦା । ହେବେ ହେୱାନ୍ କେଇ ଲାମାୟ୍ କିତାନ୍, “ଆରେ ହେଦାଂ ଅଲ୍ଗା କେଇ ଲାକେ ଆରେ ହାରା ଆତାତ୍ ।”
Then he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and it was restored, becoming as sound as the other.
14 ମାତର୍ ପାରୁସିର୍ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବୁଡାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ତା ବେରଣ୍ତାଂ ମାନ୍ପାଚି କିତାର୍ ।
But the Pharisees went out and took counsel against Jesus as to how they might destroy him.
15 ଜିସୁ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ହେବେତାଂ ହେ ବାହା ପିସ୍ତି ହସି ହାଚାନ୍, ହେନି ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ରଗ୍ୟାରିଂ ଉଜ୍ କିତାନ୍ ।
Aware of this, Jesus withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all
16 ଆରେ, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ୱି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହେ ବାନ୍ୟା ପୁଦାକାଂ ବେସି ଡାଟ୍ କିଜ଼ି ବଲ୍ ହିତାନ୍,
and warned them not to make him known.
17 ଇନେସ୍କି ଜିସାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କାଜିଂ ଏକାତାର୍ ପୁରା ଆନାତ୍,
This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah:
18 “ହୁଡ଼ାଟ୍, ମା ଆଡ଼ିଏନ୍, ଇନେରିଂକି ଆପେଙ୍ଗ୍ ବାଚି କିତାପ୍ନ୍ନା; ମା ୱାରିନି ମାଜ଼ି ଇନେର୍ ତାକେ କି ଆପେଂ ଜିବୁନ୍ନି ବେସି ୱାରି ଆସେଙ୍ଗ୍ ତା ଜପି ନା ଜିବୁନ୍ ଜୁଦ୍ନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗାଂ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ କିଜ଼ି ସୁଣାୟ୍ କିନାନ୍ ।
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles.
19 ହେୱାନ୍ କୁର୍ଲି କିଉନ୍ କି ଗାଜା କାଟ୍ ସୁଣାୟ୍ କିଉନ୍, କି ହାକ୍ଡ଼ିତ ହେୱାନ୍ତି କାଟ୍ ଇନେର୍ ୱେନୁର୍
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
20 ନାଦାର୍ କାଟାକାରିଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହୁଦାର୍ ବେବାର୍ କିନାନ୍ ନାଡ଼ା ଆରି ସାଇଜ ହିଲ୍ୱାକାରିଂ ଉପ୍କାର୍ କିନାନ୍ । ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଆୱି ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ କି ସଦୁମ୍ ନୁଲ୍କଦାନି ବଇଟାତିଂ ପାଗୁନ୍ ।
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory.
21 ଆରେ ତା ତର୍ଦ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଆହା କିତାର୍ ।”
And in his name the Gentiles will hope.”
22 ହେୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍ ପୁଦା ଆହ୍ୟାତି କାଣାଂ ଆରି କନ୍ଦାଲଗାଂ ତା ତାକେ ତାହିୱାତାର୍, ଆରେ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଜ୍ କିତାନ୍; ହେବେ ହେ କନ୍ଦା ବେଣ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ଼୍ତାନ୍ ।
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and Jesus healed him, so that the man who was blind and mute could speak and see.
23 ଆରେ, ମାନାୟାର୍ କାବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ଇୱାନ୍ ଇନାକା ଦାଉଦ୍ ମାଜ଼ି ଆକାୟ୍?”
All the crowds were amazed and said, “Can this be the Son of David?”
24 ମତର୍ ପାରୁସିର୍ ହେଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇଚାର୍, “ଇ ମୁଣିକା ଗାଜାପୁଦା ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଉପ୍କାର୍ତାଂ ପୁଦାଂ ପିହିକିଉନା ।”
But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the ruler of demons, that this man casts out demons.”
25 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାର୍ ମାନ୍ତି ଏତ୍ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇମ୍ଣି ରାଜି ରିବାଗ୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ ବେରୁତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ନାତ୍, ହେଦାଂ ଦୁଡ଼ି ଆଜ଼ି ହାନାତ୍; ଆରେ, ଇମ୍ଣି ଗାଡ଼୍ କି ଇଲ୍ ରିବାଗ୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ ବେରୁତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ନାତ୍ ହେଦାଂ ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍ ।
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
26 ଆରେ, ସୟ୍ତାନ୍ ଜଦି ସୟ୍ତାନ୍ତିଂ ପିହିକିତିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେଦାଂ ରିବାଗ୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ ବିରୁତ୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ତାତେ; ଲାଗିଂ ତା ରାଜି ଇନେସ୍ ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାନାତ୍?
So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 ଆନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଉପ୍କାର୍ତାଂ ପୁଦାକାଂ ପିହିକିନାଙ୍ଗ୍, ଲାଗିଂ ମି ମାଜ଼ିର୍ ଇନେର୍ ଉପ୍କାର୍ତାଂ ହେୱାକାଂ ପିହିକିନାର୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ନେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ ଆଦ୍ନାର୍!
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your followers cast them out? Therefore they will be your judges.
28 ମାତର୍ ଆନ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ ୱାସ୍କି ସାଇଜତାଂ ପୁଦାକାଂ ପିହିକିନାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ପାର୍ମାଣ୍ ଆନାତ୍ ସାର୍ଗେ ରାଜି ମି କାଜିଂ ଏକା ୱାତାତେ ।”
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
29 “କି ଇନେର୍ ପର୍ତୁମ୍ ସାକ୍ତି ଲଗାଂ ଗାଚ୍ୱିତିସ୍ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ତାଞ୍ଜ ହଣ୍ଗିସ୍ ତା ଦାନ୍ ସବୁ ଚର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍? ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆଗେ ଗାଚ୍ଚିସ୍ ହିନା ତା ଇଲ୍ ଚର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍ ।”
Or how can anyone enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? Then he will plunder his house.
30 “ଇନେନ୍ ନା ପାକ୍ୟା ଆକାୟ୍, ହେୱାନ୍ ନା ବେରିୟା, ଆରେ ଇନେନ୍ ନାଲାହାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଜେଡ଼େ କେତେ କିନାନ୍ ।
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 ଆତିସ୍ପା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ମାନାୟାର୍ ୱିଜ଼ୁ ପାପ୍ ଆରି ନିନ୍ଦା କାତା କେମା କିୟା ଆନାତ୍, ମାତର୍ ୱାସ୍କି ବେରୁ ନିନ୍ଦା କେମା କିୟା ଆଉତ୍ ।
Therefore I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but they will not be forgiven for blasphemy against the Spirit.
32 ଆରେ, ଇନେର୍ ଆୟେତ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ବେରୁତାଂ କାତା ଇନାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେମା ହିୟା ଆନାତ୍, ମାତର୍ ଇନେର୍ ଆୟେତ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ବେରୁତାଂ କାତା ଇନାନ୍, ଇ ଜୁଗ୍ତ କି ପାଚେନି ଜୁଗ୍ତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେମା ହିୟା ଆଉତ୍ ।” (aiōn )
Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, neither in the present age nor in the age to come. (aiōn )
33 “ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍ ଆହ୍ନି କାଜିଂ ମାର୍ ବାଡ଼୍କାସ୍ ଆନାକା ମାନାତ୍ । ମିଦାଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ୟା ମାର୍ ମାଚିସ୍ ହେବେତାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ୟା ପାଡ଼୍ ପାୟା ଆନାଦେର୍ । ଇନାକିଦେଂକି ପାଡ଼୍ କାଜିଂ ମାର୍ତିଂ ପୁନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।
“A tree is known by its fruit. If a tree is good, its fruit will also be good. If a tree is bad, its fruit will also be bad.
34 ଆଡ଼େ କାଲାଟିରାଚ୍ନି ଲାତ୍ରା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇନେସ୍ ବାର୍ତି ହାର୍ଦି କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍? ଇନାକିଦେଂକି ମାନ୍ନି ବାର୍ତିତାଂ ୱେଇଦି କାତା ଇନାନ୍ ।
You brood of vipers, how can you speak good things, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 ହାର୍ଦି ଲଗୁ ହାର୍ଦି ୱାସ୍କିତାଂ ହାର୍ଦି ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ହପ୍ନାନ୍ । ଆରେ ବାନ୍ୟା ଲଗୁ ବାନ୍ୟା ୱାସ୍କିତାଂ ବାନ୍ୟା ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ହପ୍ନାନ୍ ।”
The good person brings good things out of his good treasure, and the evil person brings evil things out of his evil treasure.
36 “ମାତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମାନାୟାର୍ ଇନେସ୍ ବାର୍ତି ପଲ୍ୟା କାତା ଇନାର୍, ବିଚାର୍ଣ୍ଣା-ନାଜିଂ ହେୱାର୍ ହେବେନି ଉତର୍ ହିନାର୍;
But I tell you, on the day of judgment people will give an account for every idle word they speak.
37 ମି କାତା କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ କିୟା ଆଜ଼ି ଦସିଆକାଇ ଦସି ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ ଆନାତ୍ ।”
For by yoʋr words yoʋ will be justified, and by yoʋr words yoʋ will be condemned.”
38 ହେ ପାଦ୍ନା ସାସ୍ତ୍ରିର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ବିତ୍ରେ କେତ୍ ଜାଣ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଆପେଂ ନିତାକେନ୍ଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ର ଚିନ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ମାନ୍କିନାପା ।”
Then some of the scribes and Pharisees responded, “Teacher, we want to see a sign from yoʋ.”
39 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “କେତେକ୍ ଦାରି ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପାର୍ତି କିୱାକାନ୍ ଡେକ୍ନାର୍, ମତର୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଜୁନସ୍ ଚିନ୍ ପିସ୍ସି ଅଲ୍ଗା ଇନା ଚିନ୍ ହେୱାରିଂ ହିୟା ଆଉତ୍ ।
But Jesus answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 ଜୁନସ୍ ଇନେସ୍ ତିନ୍ ଦିନ୍ ଆରି ତିନ୍ ରାତି ଗାଜା ମିନ୍ ପଟ ବିତ୍ରେ ମାଚାନ୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ତିନ୍ ଦିନ୍ ଆରି ତିନ୍ ରାତି ମେଦ୍ନି ପୁର୍ତିନି ଗରବ୍ ବିତ୍ରେ ମାନ୍ଗାନାନ୍ ।
For just as Jonah was in the belly of the great sea creature for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
41 ବିଚାର୍ଣ୍ଣାତ ଦିନ୍ତ ନିନିବିନି ମାନାୟାର୍ ମି ବିରୁଦ୍ତ ଦାବା କିଦେଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ନାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଜୁନସ୍ତି ସୁଣାୟ୍ କିନାକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ପାପ୍ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିତାର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଜୁନସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଜାକାନ୍ ରୱାନ୍ ଇବେ ମାନାନ୍ ।
The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
42 ଆରେ, ଜେନ୍ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଦେସ୍ନି ରାଣି ବିଚାର୍ଣ୍ଣାତ ଇ ନଙ୍ଗ୍ନି ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଇୱାରିଂ ଦସି କିନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେଦେଲ୍ ସଲମନ୍ତି ବୁଦିନି କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ତିନି ବାଟାତାଂ ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍, ଆରେ ହୁଡ଼ା, ସଲମନ୍ତାଂ ଗାଜା ବିସ୍ରେ ଇ ବାହାତ ମାନାତ୍ ।”
The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
43 “ବାନ୍ୟା ଜିବୁନିଂ ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହସି ହାଚି ପାଚେ ଏଜ଼ୁଂ ହିଲ୍ୱି ବାହା ସବୁ ବୁଲା ଆଜ଼ି ଜମ୍ଦେଂ ଡେକ୍ନାତ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଗାଟା ଆଉତ୍ ।
“When an unclean spirit has gone out of a person, it goes through waterless places seeking rest, but does not find any.
44 ହେବେ ହେଦାଂ ଇନାତ୍, ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହସି ୱାତାଂନା, ଆନ୍ ହେ ଇଞ୍ଜ ମାସ୍ଦି ହାନାଙ୍ଗ୍; ଆରେ, ହେଦାଂ ୱାଜ଼ି ହେ ବାହା ୱାରାକା, ଆରି ନିର୍ମଲ୍ ହୁଡ଼୍ତାତ୍ ।
Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept, and put in order.
45 ହେପାଦ୍ନା ହେଦାଂ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତାଂ ଆଦିକ୍ ବାନ୍ୟା ଆରେ ସାତ୍ଗଟା ପୁଦାଂ ରଚେ ତାସି ୱାନାତ୍, ଆରେ, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହଣ୍ଜି ହେବେ ବାହାକିନିକ୍, ଆରେ ହେ ଲକ୍ତି ପର୍ତୁମ୍ ଦସା ତାଙ୍ଗ୍ ହାରିହାରା ଦସା ଆଦେକ୍ ବାନ୍ୟା ଆନାନ୍ । ଇ ବାନ୍ୟା ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଇ ଜୁଗ୍ନି ମାନାୟାର୍ ହାର୍ ଗିଟା ଆନାତ୍ ।”
Then it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first. So will it be with this evil generation also.”
46 ଜିସୁ ମାନାୟାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାତା ଆନିୱେଡ଼ାଂ, ତାଞ୍ଜି ଆୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାହିର୍ ବାର୍ତ ନିଲ୍ଚି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
47 ହେବେ ରକାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ା, ମିଞ୍ଜି ଆୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍ ବାର୍ତ ନିଲ୍ଚି ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିନାରା ।”
Then someone said to him, “Behold, yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, asking to speak to yoʋ.”
48 ମାତର୍ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ କାତା ଇଚାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ମାଞ୍ଜି ଆୟା ଇନ୍ଦେଲ୍? ଆରେ, ନା ଟଣ୍ଡାର୍ ଇନେର୍?”
But he replied to the one who spoke to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
49 ଆରେ, ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍ ନିପ କେଇ ଚଚ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ା, ମାଞ୍ଜି ଆୟା ଆରି ମାଞ୍ଜି ଟଣ୍ଡାର୍,
And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!
50 ଇନେର୍କି ସାର୍ଗେନି ଆବାତି ଇଚା କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ନା ଟଣ୍ଡାର୍, ତଣ୍ଦେକ୍ ଆରି ଆୟା ।”
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”