< ମାତିଉ 11 >

1 ଜିସୁ ତା ବାରଜାଣ୍‌ ଚେଲାରିଂ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍‌ସି ଲାଗାଂନି ଗାଡ଼୍‌କାଂ ହାଲ୍‌ଜି ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
2 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜହନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି କାମାୟ୍‌ନି ବିସ୍ରେ ଜଇଲ୍‌ତ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜାର୍‌ ଚେଲାହିରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାଗାଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌,
A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
3 ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇନେର୍‌ ୱାନାକା ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ କି ଏନ୍‌, ଆକାୟ୍‌ଚି ଆପେଂ ଆଲ୍‌ଗା ନିକାନିଂ କାଜିଂ ମାନାପ୍‌?”
da ga upitaju: “Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?”
4 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା, ହେ ଜହନ୍‌ତିଂ ୱେଚାଟ୍‌ ।
Isus im odgovori: “Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
5 କାଣାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌, ମେଟାର୍‌ ତାଂନାର୍‌, ଗାଜା ରଗ୍ୟାର୍‌ ସକଟ୍‌ ଆନାର୍‌, ବଇରାର୍‌ ୱେନାର୍‌, ହାତାକାର୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ନାର୍‌, ଆରେ ହିଲ୍‍ୱାକାର୍‍ ତାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିୟାଆନାତ୍‌;
Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
6 ଆରେ, ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ନାତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ ।”
I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
7 ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାନିହିଂ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ବିସ୍ରେ ମାନାୟାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ବାଟାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌? ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌? ଇନାକା ଦୁକାତିଙ୍ଗ୍‌ ଜଲାଆନି ନାଡ଼ା?
Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: “Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
8 ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌? ଇନାକା ଦାମ୍‌ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ର ମାନାୟ୍‌ତିଂ? ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇନେର୍‌ ଦାର୍ଜାହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍‌ ମାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ରାଜା ଇଞ୍ଜ ମାନ୍‌ଗାନାର୍‌ ।
Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
9 ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍‌ ଇନାକିଦେଂ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌? ଇନାକା ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ? ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଗାଜା ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
10 ଇନାବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ଆପେଂ ଦୁତ୍‌ତିଂ ମି ତାକେ ପକ୍‌ତା ନାପା, ହେୱାନ୍‌ ମି କାଜିଂ ମେହାଜ଼ି ରଚ୍‌ଚି ହିଦ୍‌ନାନ୍‌ ଇୱାନ୍‌ ହେ ମାନାୟ୍‌ ।
On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
11 ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ପୁର୍ବେତାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଇ ପୁର୍ତିନି ଏଚେ ଜାଣ୍‌ ଚଞ୍ଚାର୍‌ନା, ଜହନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଜାକାନ୍‌ ଇନେର୍‌ ହିଲୁର୍‌ । ମାତର୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ତାଂ ହିରୁକାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଜହନ୍‌ତାଂ ଗାଜାକାନ୍‌ ।
Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
12 ଆରେ, ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଜହନ୍‌ ସମୁତାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜି ସାକ୍ତିତାଂ କାଟ୍ରା ଆନାରା; ଆରେ, ସାକ୍ତିତାଂ କାଟ୍ରାନାକାର୍‌; ବାଡ଼୍‌କାସ୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ଆଦିକ୍‌ କିନାରା ।
A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
13 ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଆରି ବିଦିନି ସାସ୍ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ୱାନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମସାତି ବିଦି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
14 ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇଡ୍‌ଦେଂ ମାନ୍‌ କିନାଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇ ଜହନ୍‌ ଆନାନା, ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟ ।
Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći.”
15 ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌!
“Tko ima uši, neka čuje.”
16 “ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ନି ମାନାୟାରିଂ ତୁଲାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌? ଇମ୍‌ଣି କାଡ଼୍‌ଦେର୍‌ ଆଟ୍‌ ପାଦାତ କୁଚ୍‌ଚି ବିନେନିକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇନାର୍‌,
“A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
17 ଆପେଂ ମି ତାକେ ହୁରୁଡ଼ି ତୁବ୍‌ତାପ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ଦ୍‌ୱାତାଦେର୍‌; ଆପେଂ ଦୁକ୍‍କିତାପ୍‍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆୱାତାଦେର୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ନି ନାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାକେ ।
'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'”
18 ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍‌ ୱାଜ଼ି ତିନ୍‌ୱାତାନ୍‌ କି ଉଣ୍‌ୱାତାନ୍‌, ଆରେ ଲକୁ ଇନାରା, ହେୱାନ୍‌ ପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍‌ନା ।
“Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
19 ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ୱାଜ଼ି ତିନାଉଣା କିନାନ୍‌, ଲକୁ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନାର୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ରକାନ୍‌ ବାତ୍‌ୱା ଆରି ମାତ୍‌ଲି, ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରେ ପାପିର୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାନ୍‌; ମତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଗିଆନି ଜାର୍‌ କାମାୟ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।”
Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim.”
20 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ଗାଡ଼୍‌ଦ ତା ଆଦିକାର୍‌ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୟାଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେ ଗାଡ଼୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
21 “ଏ ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି କରାଜିନ୍‌, ଏ ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି ବେତ୍‌ସାଇଦା, ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‌ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ ତାକେ କିଆତାତ୍‍ମା, ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ବେସିଦିନ୍‌ ପୁର୍ବେତାଂ ବାସ୍ତା ଉସ୍ପିସ୍‌ ନିସ୍‌ତାକେ କୁଚ୍‌ଚି ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିତାର୍ମା ।
“Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
22 ଆତିସ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଚାର୍‌ ନାଜିଂ ମି ବାଟା ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ନି ମାନାୟାରିଂ ଆଦିକ୍‌ ଦୟା ଚଚ୍‌ଚାନାତ୍‌ ।
Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama.”
23 ଆରେ, ଆଡ଼େ କପର୍ନାହୁମ୍‌, ନିକାଦେର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ସାର୍ଗେ ପାତେକ୍‌ ଲାମା ଆଦେଂ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌? କୱାଣ୍‌ ପାତାଲ୍‌ନି ଆଦାହାନାକା ଆନାତ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ନି ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‌ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ସଦମ୍‌ ତାକେ କିଆତାତ୍‍ମା, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମାନ୍‌ଗାତାତ୍‌ମା । (Hadēs g86)
“I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. (Hadēs g86)
24 ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍‌ ବିଚାର୍‌ କିନାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ନି ଦସ୍‌ ବାଟା ସଦମ୍‌ ଦେସ୍‌ନି ଦସ୍‌ ବେସି ଆନାତ୍‌ ।”
Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi.”
25 ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିସୁ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ଏ ଆବା, ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତିତ ମାପ୍ରୁ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଆନି ଆରି ବୁଦିୟା ମାନାୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ହିମ୍‍ଣାଙ୍ଗ୍‍ତାକେ ୱେଚ୍‍ଚାୟ୍‌ନା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ନି ଜୁୱାର୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା;
U ono vrijeme reče Isus: “Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
26 ଆଁ ଆବା, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନି କାଣ୍‌କୁତାଂ ଏଚେକ୍‌ସାରି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
27 ନା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନାବେ ସର୍‌ପି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା । ଆବାଂ ପିସ୍ତି ମାଜ଼ି ଆରେ ଇନେର୍‌ ପୁନୁର୍‌ ଆରି ମାଜ଼ି ପିସ୍ତି ଆବା ଆରେ ଇନେର୍‌ ପୁନୁର୍‌ । ମାଜ଼ି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତାକେ ଆବାଂ ହପ୍‌ନାନ୍‌, କେବଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଆବାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌ ।
Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti.”
28 “ଏ ୱାହ୍‌ନାକାଦେର୍‌ ଆରି ବଜ୍‌ପିଣ୍ଡ୍‌ତି ମାନାୟ୍‌ ନା ତାକେ ୱାଡୁ, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌ଦେଂ ହିଦ୍‌ନାଂ ।
“Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
29 ନା ଜୁୱାଣ୍ଡ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜପି ପିଣ୍ଡ୍‌ଜି, ଆରେ, ନା ତାକେ ହିକ୍ୟା କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି, ଆନ୍‌ ହୁଦାର୍‌ ଆରି ଦାର୍ମି, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ୱାସ୍କିତ ଜମ୍‌ନାଦେର୍‌;
Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
30 ଆନ୍‌ ମି ଜପି ଇମ୍‌ଣି ଜୁୱାଣ୍ଡ୍‌ ଇଟ୍‍ନାଂ, ହେଦାଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ ଆଡ଼୍‌ୱା । ଆରେ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବଜ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ, ହେଦାଂ ବେସି ଉସାସ୍‌ ।”
Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako.”

< ମାତିଉ 11 >