< ମାତିଉ 10 >
1 ଜିସୁ ତା ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାରିଂ କୁକ୍ଚି ପୁଦାଂ ପିହିକିନି କାଜିଂ ଆରି ସବୁ ବାନି ରଗ୍ ବେମାର୍ ଉଜ୍ କିନି କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଆଦିକାର୍ ସାକ୍ତି ହିତାନ୍ ।
Er rief dann seine zwölf Jünger herbei und verlieh ihnen Macht über die unreinen Geister, so daß sie diese auszutreiben und alle Krankheiten und jedes Gebrechen zu heilen vermochten.
2 ହେ ବାରଜାଣ୍ ପକ୍ୟାତାକାର୍ ତର୍ ଆତାତ୍, ସିମନ୍, ପିତର୍ ତର୍ଦ ପା ଜାଣାଚିନା ଆରି ତା ଟଣ୍ଡାହି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ; ଜେବ୍ଦିତି ରି ମେହିର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ତା ଟଣ୍ଡାହି ଜହନ୍;
Die Namen der zwölf Apostel aber sind folgende: Zuerst Simon, der auch Petrus heißt, und sein Bruder Andreas; sodann Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und sein Bruder Johannes;
3 ପିଲିପ୍ ଆରି ବାର୍ତଲମି, ତମା ଆରି ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ମାତିଉ, ଆଲପିୟ ମେହି ଜାକୁବ୍, ଆରି ତଦିୟ,
Philippus und Bartholomäus; Thomas und der Zöllner Matthäus; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus (mit dem Beinamen Thaddäus);
4 କିଣାନିୟ ସିମନ୍ ଆରି ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା, ଇନେନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାକାନ୍ ।
Simon, der Kananäer und Judas, der Iskariote, derselbe, der ihn verraten hat.
5 ଜିସୁ ଇ ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାରିଂ ପକ୍ଚି ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ନିପ ହାଲ୍ମାଟ୍ ଆରି ସମିରଣିୟାନି ଇମ୍ଣି ଗାଡ଼୍ଦ ହଣ୍ଗାମାଟ୍,
Diese Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen folgende Weisungen gegeben hatte: »Den Weg zu den Heidenvölkern schlagt nicht ein und tretet auch in keine Samariterstadt ein,
6 ମାତର୍ ଜାଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚି ମେଣ୍ଡା ଲାକେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲାଗାଂ ହାଲାଟ୍ ।
geht vielmehr (nur) zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
7 ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି ଇନାଟ୍, ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗେ ୱାତାତେ!
Auf eurer Wanderung predigt: ›Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!‹
8 ବେମାର୍ ଲଗାଂ ଉଜ୍ କିୟାଟ୍, ହାତି ଲଗାଂ ଆରେ ନିକ୍କାଟ୍, ଗାଜା ରଗ୍ୟାରିଂ ସକଟ୍ କିୟାଟ୍, ପୁଦାଂ ପିହିକିୟାଟ୍ । ଇନାକା ଉପ୍କା ଗାଟା ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ବିନ୍ନିକାରିଂ ଉପ୍କା ଦାନ୍ ହିୟାଟ୍ ।”
Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt böse Geister aus: umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst sollt ihr’s auch weitergeben!
9 ମି ଜାଙ୍ଗ୍ୟାତ “ହନା, କି ରୁପା କି ତାମା, ଆରେ ଜାତ୍ରା କାଜିଂ ମଣା,
Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen,
10 କି ବିକ୍ୟା ଏନ୍ନି ମଣା ଆସ୍ତି ବୁଲା ଆମାଟ୍ ଅଲପ୍ ରିଣ୍ଡାଂ ଆଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ନଲେ ପାଣ୍ଡାଇଙ୍ଗ୍ କି ବାଡ୍ଗା ପା ଅମାଟ୍ । ଇନେକିଦେଂକି କାମାୟ୍ କିନାକାଦେର୍ ଜାର୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ପାୟାନି ଜଗ୍ ।”
nehmt keinen Ranzen mit auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe und keinen Stock, denn der Arbeiter ist seines Unterhalts wert.
11 “ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ଗାଡ଼୍ଦ କି ନାସ୍ତ ହଣ୍ଗାନାଦେର୍, ହେବେ ଇମ୍ଣି ଲକ୍ ହେବା କିଦ୍ଦେଂ ଆଡ଼୍ଦାନାନ୍, ହେଦାଂ ଆନ୍ମାନ୍ କିୟାଟ୍, ଆରେ ୱାୱି ପାତେକ୍ ହେବେ ମାନାଟ୍ ।”
Wo ihr in eine Stadt oder ein Dorf eintretet, da erkundigt euch, wer dort würdig sei (euch zu beherbergen), und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
12 ର ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଗିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେବେ ମାନି ମାନାୟ୍ତିଂ ଇନାଟ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆୟେତ୍ ।”
Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß,
13 ହେ ଇଲ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆନାତ୍, ଲାଗିଂ ତା କାଜିଂ ମି ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍, ମାତର୍ ହେଦାଂ ଜଦି ଆଉତ୍, ତା ଆତିସ୍ ମି ସୁସ୍ତା ମି ଲାଗାଂ ମାସ୍ଦି ୱାଏତ୍ ।
und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren.
14 ଜଦି ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜ କି ଗାଡ଼୍ଦ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଲକୁ ଇଡ଼୍ଦୁର୍, ପାନାନି ଦୁଡ଼ି ଡ଼ାତ୍ତି ହେ ବାହା ପିହାଟ୍ ।
Wo man euch nicht aufnimmt und euren Worten kein Gehör schenkt, da geht aus dem betreffenden Hause oder Orte hinaus und schüttelt den Staub von euren Füßen ab!
15 ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ବିଚାର୍ ନାଜିଂ ଇୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ସଦମ୍ ଆରି ଗମରା ଦେସ୍ନି ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ଆଦିକ୍ ଦସା ଆନାର୍ ।
Wahrlich ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorrha wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als einer solchen Stadt!
16 “ହୁଡ଼ାଟ୍, ହୁଣ୍ଡାର୍ ବୁର୍କାକାଂ ତାକେ ପା ମେଣ୍ଡାଂ ଲାକେ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା, ଇଚିସ୍ ରାଚ୍ ଲାକେ ବୁଦ୍ୟା ଆରି ପାର୍ୱା ଲାକେ ହୁଦାର୍ ଆଡୁ ।
Bedenket wohl: ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!«
17 ମତର୍ ମାନାୟାର୍ତାଂ ଜାଗ୍ରତ୍ ଆଜ଼ି ମାନାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ବାହାତ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନାର୍ ଆରି ହେୱାର୍ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ କର୍ଡା ଲାହାଂ ଟ୍ରାକ୍ତାନାର୍ ।”
»Nehmt euch aber vor den Menschen in acht! Denn sie werden euch vor die Gerichtshöfe stellen und in ihren Synagogen euch geißeln;
18 “ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା କାଜିଂ ରାଜ୍କାରିୟା ଆରି ରାଜାର୍ କଚଣ୍ତ ତାହିୱାୟାନାଦେର୍; ହେଦାଂ ହେୱାରିଂ ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ କାଜିଂ ସାକି ଲାକେ ଆନାଦେର୍ ।
auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, um Zeugnis vor ihnen und den Heidenvölkern abzulegen.
19 ମାତର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନାର୍, ହେୱାଡ଼ାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍କି ଇନା କାତା ଇନାଦେର୍, ହେ ବିସ୍ରେନି ଚିନ୍ତା କିମାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ଇନାଦେର୍, ହେଦାଂ ହେ ଦାପ୍ରେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ୟାନାତ୍ ।
Wenn man euch nun (den Gerichten) überliefert, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde eingegeben werden, was ihr reden sollt;
20 ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ୱାକାଦେର୍, ମାତର୍ ମିଞ୍ଜି ଆବାତି ଜିବୁନ୍, ଇନେର୍କି ମି ୱାସ୍କିତ କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ବେଣ୍କାର୍ୟା ଆନାନ୍ ।”
nicht ihr seid es ja, die dann reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet.
21 “ଟଣ୍ଡେନ୍ ଟଣ୍ଡେନିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆବା ମାଜ଼ି ହାକି ବାହାତ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ଆରେ ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆୟାକାଂ ବିରୁତ୍ତ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଅହ୍ନାର୍, ଆରି, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ପାଚେୱାତି କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ତାଂ ଗିଣ୍କିୟା ଆନାଦେର୍, ମତର୍ ଇନେର୍ ହାରିହାରା ପାତେକ୍ ସାସ୍ ଆଜ଼ି ମାନାନ୍ ହେୱାନ୍ ସାର୍ଗେତ ମୁକ୍ତି ପାୟା ଆନାନ୍ ।”
Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tode überliefern und ein Vater den Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen,
22 ଆରେ ନା ତର୍ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହୁକେ ଗିଣ୍ ଆନାତ୍, “ମାତର୍ ଇନେର୍କି ୱିଜ଼୍ନି ପାତେକ୍ ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମୁକ୍ତି ପାୟାଆନାନ୍ ।
und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
23 ର ବସ୍ତିତ ଏପେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ପାୟାତିସ୍ ଅଲ୍ଗା ବସ୍ତିତ ହାଲାଟ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ଗାଡ଼୍ଦ କାମାୟ୍ ୱିହ୍ନି ଆଗେ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ମାସ୍ଦି ୱାନାନ୍ ।”
Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn kommt. –
24 “ଇମ୍ଣି ଚେଲାହି ତା ଗୁରୁତାଂ ଗାଜା ଆକାୟ୍ । ହାଉକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଗାଜାକାନ୍ ଆକାୟ୍ ।
Ein Jünger steht nicht über seinem Meister und ein Knecht nicht über seinem Herrn;
25 ଚେଲା ଜାର୍ ଗୁରୁ ଆରି ଆଡ଼ିଏନ୍ ଜାର୍ ହାଉକାର୍ ଲାକେ ଆତିସ୍ ହେୱାର୍ ପାକ୍ୟାତ ସାରି । ହେୱାର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇଲ୍ ମୁଣିକାଂ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଚାର୍ଣ୍ଣା, ତେବେ ହେୱାର୍ତି ଲକ୍ବାକ୍ତିଂ ତ ଆରି ଆଦିକ୍ ଇନାର୍!”
ein Jünger muß zufrieden sein, wenn es ihm ergeht wie seinem Meister, und ein Knecht, (wenn es ihm ergeht) wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul genannt, wieviel mehr werden sie das bei seinen Hausgenossen tun!«
26 “ଲାଗିଂ, ହେୱାରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଡ; ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ହତ୍ୱାକା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ହାର୍ଦାକା ଇନାକା ହିଲୁତ୍; ଆରେ ଇନାକା ପୁନ୍ୱାତାକା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଡ଼ୁକ୍ନାକା ଇନାକା ହିଲୁତ୍ ।
»Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird.
27 ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ମାଜ୍ଗାତାଂ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗ୍; ହେଦାଂ ଅଜଡ଼୍ତ ଇନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ଇନାକା ଏପେଙ୍ଗ୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ୱେନାଦେର୍, ହେଦାଂ ଇଲ୍ ଜେଗନ୍ ଜପି ସୁଣାୟ୍ କିୟାଟ୍ ।
Was ich euch im Dunkel sage, das sprecht im Licht aus, und was ihr (von mir) ins Ohr geflüstert hört, das ruft auf den Dächern aus!
28 ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅହ୍ନାର୍, ମାତର୍ ୱାସ୍କିତିଂ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍, ହେୱାରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍; ଇଚିସ୍ ଜେ ଗାଗାଡ଼୍ ଆରି ଜିବୁନ୍ ରିୟାରିଂ ନରକ୍ତ ନସ୍ଟ କିତାର୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଡୁ । (Geenna )
Fürchtet euch dabei nicht vor denen, die wohl den Leib töten, aber die Seele nicht zu töten vermögen; fürchtet euch vielmehr vor dem, der die Macht hat, sowohl die Seele als den Leib in der Hölle zu verderben! – (Geenna )
29 ରିଣ୍ଡାଂ କଡିହାଡ଼ା ପଟିଂ ଇନାକା ଆଣେକ୍ତିଂ ପ୍ରୟା ଆଉତ୍? ଆରେ, ମି ଆବା ପିସ୍ତି ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ପା ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ମେଦ୍ନିତ ଆରୁତ୍;
Kosten nicht zwei Sperlinge beim Einkauf nur ein paar Pfennige? Und doch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne den Willen eures Vaters.
30 ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ମି କାପ୍ଡ଼ାନି ୱିଜ଼ୁ ତେମୁଲ୍ ପା ଗାଣାକିୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
Bei euch aber sind auch die Haare auf dem Haupte alle gezählt.
31 ଲାଗିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍, ବେସି କଡିହାଡ଼ା ପଟିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଜା!”
Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. –
32 “ଜେ ଇନେର୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାକା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି ମାନିକିଦ୍ନାର୍, ଆନ୍ ପା ସାର୍ଗେନି ଆବା ମୁମ୍ଦ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏତୁ କିନାଙ୍ଗ୍ ।
Jeder nun, der sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde auch ich mich vor meinem himmlischen Vater bekennen;
33 ମାତର୍ ଜେ ଇନେର୍ ମାନାୟାର୍ ମୁମ୍ଦ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏତୁ କିଦୁଦେର୍, ଆନ୍ ପା ସାର୍ଗେନି ଆବା ମୁମ୍ଦ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାନି କିଉଙ୍ଗ୍ ।”
wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.«
34 ଆନ୍ ଜେ ପୁର୍ତିତ ସୁସ୍ତା ହିଦେଂ ୱାତାଂନା, ଇଦାଂ ବାବି କିମାଟ୍; ସୁସ୍ତା ହିଦେଂ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍ ଇଚିସ୍ କାଣ୍ଡା ହିଦେଂ ୱାତାଂନା ।
»Denkt nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen! Nein, ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
35 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଆବା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଜ଼ି ଆରି ଆୟା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଗାଡ଼୍ଚେ ଆରେ ପଦା ହୁକେ କଡ଼୍ୟା ବେରୁ ଗିଟାଇକିଦେଂ ୱାତାଂନା ।
Denn ich bin gekommen, ›um den Sohn mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter zu entzweien,
36 ଆରେ ନିଜ୍ଲକ୍ ଜାର୍ ଲାତ୍ରାର୍ ନେ ଜାର୍ ସାତ୍ରୁର୍ ଆନାର୍ ।
und die eigenen Hausgenossen werden einander feindselig gegenüberstehen‹.
37 ଇନେର୍ ଆବାଂ କି ଆୟାଂ ନା ତାଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ଜିଉନନାର୍, ହେୱାନ୍ ନା ଚେଲା ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍ । ଆରେ ଇନେର୍ କାଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ କି ଗାଡ଼୍ଚେଂ ନାତାଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ୱାରି କିୱିତିସ୍, ହେୱାନ୍ ନା ଚେଲା ଆଦେଂ ଜଗ୍ୟ ଆକାୟ୍ ।
Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert, und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert;
38 ଆରେ, ଇନେର୍ ଜାର୍ କ୍ରୁସ୍ ଆସ୍ତି ନା ପାଚେ ୱାଉନ୍, ହେୱାନ୍ ନା ଚେଲା ଆଦେଂ ଜଗ୍ୟ ଆକାୟ୍ ।
und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert. –
39 ଇନେନ୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ବାଚାୟ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍, ଆରେ ଇନେନ୍ ନା କାଜିଂ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ବାଚାୟ୍ କିନାନ୍ ।
Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden.«
40 “ଇନେନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼୍ଦାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼୍ଦାନାନ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼୍ଦାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ନା ପକ୍ତାକାନିଂ ଇଡ଼୍ତାନ୍ ।
»Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 ଇନେନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନିଂ ଇସ୍ୱର୍ କାବୁର୍ ଅନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଡ଼୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ତି ଇନାମ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । ଆରେ ଇନେନ୍ ଦାର୍ମି ଇଞ୍ଜି ଇଡ଼୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଦର୍ମି ଲକାର୍ତି ଇନାମ୍ ପାୟାନାନ୍ ।
Wer einen Propheten aufnimmt, eben weil er ein Prophet heißt, der wird dafür den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, eben weil er ein Gerechter heißt, der wird dafür den Lohn eines Gerechten empfangen;
42 ଆରେ, ଇନେନ୍ ଇ ହିରୁକାର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନିଂ ନା ଚେଲା ଇଞ୍ଜି କେବଲ୍ ର ଗିନା କାକାର୍ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିନାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ଇନେସ୍କି ହେୱାନ୍ ନା ଚେଲା ହାତ୍ପା ଇନାମ୍ ପାୟାନାନ୍ ।”
und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt – wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!«