< ମାର୍କ 3 >
1 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍, ହେବେ ରକାନ୍ ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ତି ର କେଇ ୱାଜ୍ଜି ମାଚାତ୍ ।
Als er dann wieder einmal in eine Synagoge gegangen war, befand sich dort ein Mann, der einen gelähmten Arm hatte;
2 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍କି ଜମ୍ନିବାର୍ତ ଉଜ୍ କିନାନ୍, ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ନି କାଜିଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ହେୱେନିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଦାବା କିନାର୍ ।
und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, um dann eine Anklage gegen ihn zu erheben.
3 ହେବେ ଇନେନ୍ କେଇ ୱାଜ୍ଜି ମାଚାତ୍ ହେୱାନିଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ୱା ମାଦି ନିଲା ।”
Da sagte er zu dem Manne, der den gelähmten Arm hatte: »Stehe auf (und tritt vor) in die Mitte!«
4 ପାଚେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଜମ୍ନିବାର୍ତ ଇନାକା କିନାକା ବିଦି ମାନାତ୍? ହାର୍, କିନାକା କି ବାନ୍ୟା କିନାକା? ଜିବୁନ୍ ରାକ୍ୟା କିନାକା କି ନସ୍ଟ କିନାକା? ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିୱାଦାଂ ଚିମ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।”
Dann fragte er sie: »Darf man am Sabbat Gutes tun, oder (soll man) Böses tun? Darf man ein Leben retten oder soll man es töten?« Sie aber schwiegen.
5 ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ମାନ୍ତ କୁଟ୍ ଲାଗିଂ ଦୁକ୍ ଆଜ଼ି ରିସାତାଂ ଚାର୍ବେଣ୍ତାଂ ହେୱାରିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେ ମାନାୟ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “କେଇ ଲାମାୟ୍ କିୟା ।” ହେୱାନ୍ କେଇ ଲାମାୟ୍ କିତାନ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଆରେ ହାରା ଆତାତ୍ ।
Da blickte er sie ringsum voll Zorn an, betrübt über die Verstocktheit ihres Herzens, und sagte zu dem Manne: »Strecke deinen Arm aus!« Er streckte ihn aus, und sein Arm wurde wiederhergestellt.
6 ହେବେ ପାରୁସିର୍ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବୁଡାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ବିରୁତ୍ତାଂ ହେରଦିୟାର୍ ରାଜା ଲାହାଙ୍ଗ୍ କୁଟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାଆତାର୍ ।
Da gingen die Pharisäer sogleich hinaus und berieten sich mit den Anhängern des Herodes über ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
7 ଇ ୱାଡ଼ାଂ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବିନେ ଆଜ଼ି ଗାଲିଲି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ହାଚାର୍, ପାଚେ ଗାଲିଲିତାଂ ହେନି ମାନାୟାର୍ ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍; ଆରେ ଜିହୁଦା ରାଜି,
Jesus zog sich dann mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa begleitete ihn; auch aus Judäa
8 ଜିରୁସାଲମ୍, ଇଦମ୍, ଜର୍ଦନ୍ନି ଆଣ୍ଟି ପାଡ଼୍କା, ଆରେ ସୋର ଆରି ସିଦନ୍ନି ଚାରବେଣ୍ତି ବେସି ମାନାୟାର୍ ହେୱାନ୍ତି ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍ନି ବେରଣ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ତା ତାକେ ୱାତାର୍ ।
und Jerusalem, aus Idumäa und dem Ostjordanlande und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen die Leute auf die Kunde von allen seinen Taten in großen Scharen zu ihm.
9 ହେ ପାଦ୍ନା ବିଡ଼୍ କାଜିଂ, ମାନାୟାର୍ ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ ଜପି କ୍ଡୁସ୍ପିସ୍ ହାଲୁର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ନିଜ୍ ଚେଲାରିଂ ତା କାଜିଂ ର ହାରୁ ଡଙ୍ଗା ଲାଗେ ଇଡ୍ଦେଂ ଇଚାନ୍;
So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereitgehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;
10 ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ହେନି ମାନାୟ୍ତିଂ ଉଜ୍ କିତିଲେ-ରଗିୟାର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେୱାନିଂ ଡୁଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଜପି କ୍ଡୁସ୍ପିସ୍ ମାଚାର୍ ।
denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können;
11 ଆରେ, ବାନ୍ୟା ଜିବୁନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ମାନି ଲଗାଙ୍ଗ୍ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ତାରେନ୍ ଗୁର୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ମାଚିକ୍, “ଏନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ିତି ।”
und sooft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: »Du bist der Sohn Gottes!«
12 ହେବେତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ୱି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହେ ବାନ୍ୟା ପୁଦାକାଂ ବେସି ଡାଟ୍ କିଜ଼ି ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।
Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar machen.
13 ଜିସୁ ମାଡ଼ି ଜପି ହାଲ୍ଜି, ଇମ୍ଣାକାରିଂ ମାନ୍ କିତାନ୍, ହେୱାରିଂ ଲାଗେ କୁକ୍ତାନ୍ ଆରେ ହେୱାର୍ ତା ଲାଗେ ୱାତାର୍ ।
Da stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran.
14 ପାଚେ, ହେୱାନ୍ ବାର ଜାଣ୍ତିଂ ବାଚିକିତାନ୍, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ତା ହୁକେ ରଚେ ମାନାର୍ ଆରେ ହେୱାନ୍, “ହେୱାରିଂ ସୁଣାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ପକ୍ୟାତାକାନ୍ ।
So bestellte er denn zwölf [die er auch Apostel nannte]; diese sollten beständig bei ihm sein, und er wollte sie auch aussenden, damit sie (die Heilsbotschaft) verkündigten;
15 ଆରି ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ପୁଦାଂ ପିହି କିନାକା ଆଦିକାର୍ ହିତାନ୍ ।”
sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben.
16 ଜିସୁ ଇ ବାର ଜାଣ୍ତିଂ ବାଚିକିତାନ୍ ଇଚିସ୍, ସିମନ୍ତିଂ, ହେୱାନ୍ ପିତର୍ ଇଞ୍ଜି, ଆରେ ର ତର୍ ହିତାନ୍ ।
So setzte er die Zwölf ein und legte dem Simon den Namen Petrus bei;
17 ଜେବ୍ଦି ମାଜ଼ି ଜାକୁବ୍ ଆରି ତା ଟଣ୍ଡେନ୍ ଜହନ୍, ଇନେରିଂ ହେୱାନ୍ ବିନେରିଗସ୍, ଇଚିସ୍ “ବାଦାଡ଼୍ ଗାର୍ଜାନି ମାଜ଼ି” ଇଞ୍ଜି ଆରେ ର ତର୍ ହିତାନ୍;
ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt ›Donnersöhne‹, beilegte;
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ପିଲିପ୍, ବାର୍ତଲମି, ମାତିଉ, ତମା, ଆଲପିତି ମେହି ଜାକୁବ୍, ତଦିୟ, କିଣାନିୟ ସିମନ୍,
ferner Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer
19 ପାଚେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା, ଇନେନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ଆହି କିତାନ୍ ।
und Judas Iskariot, denselben, der ihn (später) überantwortet hat.
20 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ୱାତାନ୍; ଆରେ ରଗ ହେନି ମାନାୟାର୍ ରୁଣ୍ଡା ଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ଜେ, ହେୱାର୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପା ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।
Er ging dann in ein Haus; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
21 ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିସୁ ଲାତ୍ରା ଇଦାଂ ୱେଚାର୍ ହେୱାଡ଼ାଂ ତାହିୱାଦେଂ ହାଚାର୍, ଇଚିସ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ “ବାୟା ଆତାନ୍ନା!” ଇଞ୍ଜି ମାନାୟାର୍ କାତାବାର୍ତା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍,
Als seine Angehörigen Kunde davon erhielten, machten sie sich auf den Weg, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten, er sei von Sinnen gekommen.
22 ଆରେ, ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଇଚାର୍, “ଇୱାନିଂ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଲାଗା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ଆରେ ମୁଡ଼୍ ପୁଦାଂତାଂ ଗାଜା ସାକ୍ତି ହେୱାନ୍ ପୁଦାଂ ପିହିକିନାନ୍ ।”
Auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: »Er ist von Beelzebul besessen«, und: »Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus.«
23 ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ଉତର୍ମୁଡ଼୍ କାତା ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ସୟ୍ତାନ୍ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ସୟ୍ତାନ୍ତିଂ ପିହିିକିନାତ୍?”
Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: »Wie kann der Satan den Satan austreiben?
24 ଜଦି ଇମ୍ଣି ରାଜି ବିନେ ଆଜ଼ି ନିଜ୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ନିଙ୍ଗ୍ନାତ୍, ହେ ରାଜି ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍ ।
Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich keinen Bestand haben;
25 ଆରେ, ଜଦି ଇମ୍ଣି ଇଲ୍ ବିନେ ଆଜ଼ି ନିଜ୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ନିଙ୍ଗ୍ନାତ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ହେ ଇଲ୍ ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍ ।
und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so wird ein solches Haus keinen Bestand haben können;
26 ହେ ଲାକେ, ସୟ୍ତାନ୍ନି ରାଜି ଜଦି ବିନେ ଆଜ଼ି ନିଜ୍ ବିରୁଦ୍ତ ନିଙ୍ଗ୍ତାତେ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍, ମାତର୍ ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ହାକି ଗିଟା ଆତାତେ ।
und wenn der Satan sich gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst in Zwiespalt gerät, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
27 “ମାତର୍ ଇନେର୍ ପର୍ତୁମ୍ ସାକ୍ତି କାଟାକାନିଂ ଗାଚ୍ୱିତିସ୍ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ତି ଆତ୍ ଆତିୟାର୍ କ୍ଡିସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନ୍; ହେୱାନିଂ ଆଗେ ଗାଚ୍ଚିସ୍ ହିନା ହେୱାନ୍ ତା ଇଞ୍ଜ ଚର୍ କିନାନ୍ ।”
Niemand kann aber in das Haus des Starken eintreten und ihm sein Rüstzeug rauben, ohne zuvor den Starken gefesselt zu haben: erst dann kann er sein Haus ausplündern.
28 “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ୱେଚ୍ଚାନାଙ୍ଗା, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିର୍ ୱିଜ଼ୁ ପାପ୍ ଆରି ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ୁ କୁଟ୍ କାତା ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ନିନ୍ଦା କିତାର୍, ହେ ୱିଜ଼ୁ କେମା କିୟାନାତ୍;
Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen;
29 ମାତର୍ ଜେ ଇନେର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ବିରୁତ୍ତାଂ ନିନ୍ଦା କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନିଂ ଇମ୍ଣି ଜୁଗ୍ତପା କେମା ହିଲୁତ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ପାପ୍ତ ଦସିଆନାନ୍ ।” (aiōn , aiōnios )
wer sich aber gegen den heiligen Geist der Lästerung schuldig macht, der erlangt in Ewigkeit keine Vergebung, sondern ist einer ewigen Sünde schuldig« – (aiōn , aiōnios )
30 ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ “ହେୱାନିଂ ବାନ୍ୟାପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍ନା, ଇଦାଂ ହେୱାର୍ ଇଚିଲେ ହେୱାନ୍ ଇ କାତା ଇଚାନ୍ ।”
(das sagte Jesus) weil sie behaupteten, er sei von einem unreinen Geist besessen.
31 ହେପାଦ୍ନା ଜିସୁ ତେହି ଆରି ଟଣ୍ଡାହିର୍ ୱାଜ଼ି ବାର୍ତ ନିଲ୍ଚି ହେୱାନିଂ କୁକ୍ତେଂ ପକ୍ତାର୍ ।
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen,
32 ହେବେ ତା ଚାରିବେଣ୍ତାଂ କୁଚ୍ଚି ମାଚି ମାନାୟାର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍, “ହୁଡ଼ା, ମିଞ୍ଜିୟା, ଟଣ୍ଡେନ୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ବାର୍ତ ମାନ୍ଞ୍ଜି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦାସ୍ତାନାରା ।”
während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: »Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir«,
33 ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍; ମାଞ୍ଜିୟା ଆରେ ଟଣ୍ଡାର୍ ଇନେର୍?
gab er ihnen zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«
34 ଆରି, ହେୱାନ୍ ଚାର୍ବେଣ୍ତିଂ କୁଚ୍ଚି ମାଚି ମାନାୟାରିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇୱାର୍ ନା ଆୟା ଆରେ ନା ଟଣ୍ଡାର୍ ।
Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!
35 ଇନେର୍ପା ଇସ୍ୱର୍ନି ଇଚାତିଂ ମାନିକିନାର୍, ହେୱାନ୍ ନା ଟଣ୍ଡେନ୍, ତଣ୍ଦେଲ୍ ଆରେ ଆୟା ।”
Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.«