< ମାର୍କ 2 >

1 ଏଚେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାଚେ, ଜିସୁ ଆରେ ରଗ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ମାସ୍‌ଦି ୱାତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାର୍‌ ପୁଚାର୍‌ ।
and (to enter *N(k)O*) again toward Capernaum through/because of day (and *k*) to hear that/since: that (in/on/among house: home *N(k)O*) to be
2 ହେବେ ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍‌, ଜେ, ଦୁୱେର୍‌ତ ପା ବାହା ହିଲ୍‌ୱାତାତ୍‌, ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ବେରଣ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
and (immediately *KO*) to assemble much so never again to make room for nor the/this/who to/with the/this/who door and to speak it/s/he the/this/who word
3 ଇବେ ପା ମାନାୟାର୍‌ ର ହିରକଲ୍‌ ରଗିଂ ଚାରିଜାଣ୍‌ତାଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଜ଼ି ଜିସୁ ଲାଗାଏ ତାସି ୱାତାର୍‌,
and to come/go to bear/lead to/with it/s/he paralytic to take up by/under: by four
4 ମାତର୍‌ ବିଡ଼୍‌ ଲାଗିଂ ଜିସୁତାକେ ତାସ୍‌ ୱାଦେଂ ଆଡ୍‌ୱିତିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ମାଚାନ୍‌, ହେବେନି ଚାଉଣି ଜେତାର୍ ଆରି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ହେ କାଟେଲ୍‌ତ ହିର୍‌କଲ୍‌ ଇଡ଼ିୟାତି ରଗି ହୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ହେଦାଂ ଜୁତ୍‌ତାତାର୍ ।
and not be able (to bring to *N(k)O*) it/s/he through/because of the/this/who crowd to unroof the/this/who roof where(-ever) to be and to dig through/out to lower the/this/who bed (where(-ever) *N(k)O*) the/this/who paralytic to recline
5 ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେ ହିରକଲ୍‌ ରଗିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ବପା, ନି ପାପ୍‌ ସବୁ କେମା କିୟା ଆତାତ୍‌ ।”
(and *no*) to perceive: see (then *ko*) the/this/who Jesus the/this/who faith it/s/he to say the/this/who paralytic child (to release: forgive you *N(k)O*) the/this/who sin (you *k*)
6 ମାତର୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କେତେଜାଣ୍‌ ହେ ବାହାତ କୁଚ୍‌ଚି ନିଜେ ନିଜେତି ମାନ୍ତ ପୁସୁର୍ ପାସାର୍‍ ଆଜ଼ି ୱେଚ୍‌ପା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
to be then one the/this/who scribe there to sit and to discuss in/on/among the/this/who heart it/s/he
7 “ଇ ମାନାୟ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାନ୍ନା? ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନିନ୍ଦା କିନାନା! ହେଦାଂ ରୱାନିଂ ପିସ୍ତି ଇଚିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେନ୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌!”
which? this/he/she/it thus(-ly) to speak (to blaspheme *N(k)O*) which? be able to release: forgive sin if: not not one the/this/who God
8 ହେୱାର୍‌ ଜେ, ମାନ୍ତ ମାନ୍ତ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ପା ଆନାରା, ହେଦାଂ ଜିସୁ ନିଜେ “ହେ ଦାପ୍ରେ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ମାନ୍ତ ଇନେକିଦେଂ ଇ ସବୁ ୱେଚ୍‌ପା ଆନାଦେରା?”
and immediately to come to know the/this/who Jesus the/this/who spirit/breath: spirit it/s/he that/since: that thus(-ly) (it/s/he *o*) to discuss in/on/among themself (to say *N(k)O*) it/s/he which? this/he/she/it to discuss in/on/among the/this/who heart you
9 “ଇନାକା ଆଡ଼୍‌ୱା? ହିରକଲ୍‌ ରଗିଂ ନି ପାପ୍‌ ସବୁ କେମା କିୟା ଆତ୍‌ତାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା, କି ନିଙ୍ଗା, ନି କାଟେଲ୍‌ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜି ଇନାକା?”
which? to be easy to say the/this/who paralytic (to release: forgive you *N(k)O*) the/this/who sin or to say (to arise *N(k)(o)*) and to take up the/this/who bed you and to walk
10 ମାତର୍‌ ପୁର୍ତିତ ପାପ୍‌ କେମା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଜେ ଆନ୍‌, ନା ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେ ହିରକଲ୍‌ ରଗିଂ ଇଚାନ୍‌,
in order that/to then to know that/since: that authority to have/be the/this/who son the/this/who a human to release: forgive sin upon/to/against the/this/who earth: planet to say the/this/who paralytic
11 “ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ନିଙ୍ଗା, ନି କାଟେଲ୍‌ ଆସ୍ତି, ମିଞ୍ଜ ହାଲା!”
you to say (to arise *N(k)O*) (and *k*) to take up the/this/who bed you and to go toward the/this/who house: home you
12 ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହେ ଦାପ୍ରେ କାଟେଲ୍‌ ଆଜ଼ି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦାଂ ହସି ହାଚାନ୍‍; ହେବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ କାବା ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଗୁଣ୍‌ କେର୍‌ଜି କେର୍‌ଜି ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବାର୍ତାକା ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ହୁଡ଼୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାପ୍‌!”
and to arise and immediately to take up the/this/who bed to go out (before *N(k)O*) all so to amaze all and to glorify the/this/who God to say that/since: that thus(-ly) never to perceive: see
13 ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ହସି ହାଚାନ୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ତା ତାକେ ୱାତିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ହିକାୟ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
and to go out again from/with/beside the/this/who sea and all the/this/who crowd to come/go to/with it/s/he and to teach it/s/he
14 ଆରେ, ହାଲୁ ହାଲୁ ହେୱାନ୍‌ ଆଲପିତି ମାଜ଼ି ଲେବିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜ୍‍ ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାନ୍‌ ବାହାତ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ୱା” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ତା ପାଚେ ହାଚାନ୍ ।
and to pass to perceive: see Levi the/this/who the/this/who Alphaeus to sit upon/to/against the/this/who tax booth and to say it/s/he to follow me and to arise to follow it/s/he
15 ଇଦାଂ ପାଚେ, ଜିସୁ ଲେବିର୍‌ ଇଞ୍ଜ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେନି ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରି ପାପିର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଆରି ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ହୁକେ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ହେନି ମାଚାର୍‌, ଆରି ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
and (to be *N(k)(o)*) (in/on/among the/this/who *ko*) to recline it/s/he in/on/among the/this/who home it/s/he and much tax collector and sinful to dine with the/this/who Jesus and the/this/who disciple it/s/he to be for much and (to follow *N(k)O*) it/s/he
16 ହେୱାନ୍‌ ପାପିର୍‌ ଆରେ ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ହୁକେ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ପାରୁସି ଦଲ୍‌ନି ସାସ୍ତିର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଚେଲାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇଦାଂ ଇନାକା? “ହେୱାନ୍‌ ଗାଚ୍‌ନାକାର୍‌ ହୁକେ ଆରି ପାପିର୍‌ ହୁକେ ରଚେ ତିନାନା ।”
and the/this/who scribe (and *k*) (the/this/who Pharisee *N(k)O*) (and *o*) to perceive: see (that/since: that *N(k)O*) (to eat *N(k)(o)*) with/after the/this/who sinful and tax collector to say the/this/who disciple it/s/he (which? *k*) that/since: that with/after the/this/who tax collector and sinful to eat (and to drink *KO*)
17 ଜିସୁ ହେଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଉଜ୍‌ ଆତାକାରିଂ ଡାକ୍ତର୍‌ ଲଡ଼ାଆକାୟ, ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ ନଚ୍‌ନି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହେୱାରିଂ ଡାକ୍ତର୍‌ ଲଡ଼ା ମାନାତ୍‌; ଆନ୍‌ ଦାର୍ମି ଲଗାଂ କୁକ୍‌ତେଂ ଇଞ୍ଜି ୱାୱାତାଂନା, ମାତର୍‌ ପାପିରିଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ତେଂ ୱାତାଂନା ।”
and to hear the/this/who Jesus to say it/s/he (that/since: that *no*) no need to have/be the/this/who be strong physician but the/this/who badly to have/be no to come/go to call: call just but sinful (toward repentance *K*)
18 ଜହନ୍‌ ଚେଲାହିର୍‌ ଆରେ ପାରୁସିର୍‌ ଉପାସ୍‌ କିିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । “ଏଚେକ୍‌ଜାଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ଜହନ୍‌ ଚେଲାହିର୍‌ ଆରେ ପାରୁସିର୍‌ ଚେଲାହିର୍‌ ଉପାସ୍‌ କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ନି ଚେଲାର୍‌ ଉପାସ୍‌ କିଉରୁ ଇନେକିଦେଂ?”
and to be the/this/who disciple John and the/this/who (the/this/who *K*) (Pharisee *N(k)O*) to fast and to come/go and to say it/s/he through/because of which? the/this/who disciple John and the/this/who (disciple *no*) the/this/who Pharisee to fast the/this/who then you disciple no to fast
19 “ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ବିବାକିନାକାର୍‌ ହୁକେ ବିବା ଦାଂଣେନ୍‌ ମାନି ସମୁତ ହେୱାର୍‌ ଇନାକା ଉପାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌? ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ୱେଡ଼ାପାତେକ୍‌ ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ମାନାନ୍‌, ହେ ପାତ୍‌ତେକ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଉପାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।
and to say it/s/he the/this/who Jesus not be able the/this/who son the/this/who bridegroom in/on/among which the/this/who bridegroom with/after it/s/he to be to fast just as/how much time to have/be the/this/who bridegroom with/after (it/s/he *N(k)O*) no be able to fast
20 ମାତର୍‌ ସମୁ ୱାନାତ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ତାଂ ବିବା ଦାଂଣେନିଂ ନିକ୍‌ଚି ଅୟା ଆନାତ୍‌, ଆରି ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ଦିନ୍ତ ହେୱାର୍‌ ଉପାସ୍‌ କିତାର୍‌ ।
to come/go then day when(-ever) to take away away from it/s/he the/this/who bridegroom and then to fast in/on/among (that *N(K)O*) (the/this/who *N(k)O*) (day *N(K)O*)
21 ଇନେନ୍‌ ପୁନି ହେନ୍ଦ୍ରାତ ପ୍ଡାନି ହେନ୍ଦ୍ରା ନୁଲ୍‌ ଡ଼ଚୁନ୍‌; ଡ଼ଚ୍‌ଚିସ୍‌ ପୁନି ହେନ୍ଦ୍ରା ମେହାୟ୍ କିତିସ୍‌ ପ୍ଡାନି ହେନ୍ଦ୍ରାତାଂ ବେସି କେଚ୍‌ଚି ଅନାତ୍‌ ଆରି ଆଦିକ୍‌ ଗାଜା ଆଜ଼ି କେନ୍‌ଞ୍ଜି ହାନାତ୍‌ ।
(and *k*) none patch a cloth unshrunk to sew on upon/to/against (clothing old *N(k)O*) if: else then not to take up the/this/who fulfillment (away from *no*) it/s/he the/this/who new the/this/who old and worse than split to be
22 ଆରି, ଇନେର୍‌ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ପ୍ଡାନି ତଲ୍‌ ମଣାତ ଇଟୁର୍‌; ଇଟ୍‌ତିସ୍‌ ହେଦାଂ ତଲ୍‌ ମଣା ପାଟ୍‌ଚି ତୁହିନାତ୍‌, ଆରେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ଆରି ତଲ୍‌ ମଣା ରିଣ୍ଡାଂ ନସ୍ଟ ଆନିକ୍‌ । ମାତର୍‌ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ପୁନି ତଲ୍‌ ମଣାତ ଇଟ୍‌ନାକା ମାନାତ୍‌ ।”
and none to throw: put wine new toward wineskin old if: else then not (to throw violently *N(k)O*) the/this/who wine (the/this/who new *k*) the/this/who wineskin and the/this/who wine (to destroy *N(K)O*) and the/this/who wineskin (to destroy *ko*) but wine new toward wineskin new (must be put *ko*)
23 ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ ଜମିପାଚି ନିପ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍‌, ହାଲୁ ହାଲୁ ତାସ୍‌ନି ଜିକି ନାଟ୍‌ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍‌ ।
and to be it/s/he in/on/among the/this/who Sabbath (to pass by/through *NK(o)*) through/because of the/this/who grainfield and the/this/who disciple it/s/he be first road to do/make: do to pluck the/this/who head of grain
24 ଇବେଣ୍ଡାଂ ପାରୁସିର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ହୁଡ଼ା, ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ ଇନାକା କିନାକା ବିଦି ହିଲୁତ୍‍, ଚେଲାର୍‌ ଇନେକିଦେଂ ଆନ୍ଦାଂ କିନାରା!”
and the/this/who Pharisee to say it/s/he look! which? to do/make: do (in/on/among *k*) the/this/who Sabbath which no be permitted
25 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଦାଉଦ୍‌ ନାସ୍‌କି ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଆରି ତା ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ନାସ୍‌କି ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ପଡ଼ି କିୱାତାର୍ଣ୍ଣା?
and (it/s/he *k*) (to say *N(k)O*) it/s/he never to read which? to do/make: do David when need to have/be and to hunger it/s/he and the/this/who with/after it/s/he
26 ଅବିୟାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ସମୁତ “ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣି ଦର୍ସନି ରୁଟି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ହେବାକିନି ମୁଣିକା ପିସ୍ତି ଆରି ଇନେର୍‌ ତିନି ଆଦିକାର୍‌ ବିଦି ଆକାୟ୍‌, ହେଦାଂ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ପାଚେ ଜାର୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‍ଦାକାରିଂ ପା ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।”
how! to enter toward the/this/who house: home the/this/who God upon/to/against Abiathar (the/this/who *k*) high-priest and the/this/who bread the/this/who purpose to eat which no be permitted to eat if: not not (the/this/who priest *N(k)O*) and to give and the/this/who with it/s/he to be
27 ଆରି, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ଦିନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ କାଜିଂ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, “ମାନାୟାର୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ କାଜିଂ ଆୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।
and to say it/s/he the/this/who Sabbath through/because of the/this/who a human to be (and *no*) no the/this/who a human through/because of the/this/who Sabbath
28 ଲାଗିଂ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ ପା ମାପ୍ରୁ ଆନାନ୍‌ ।”
so lord: God to be the/this/who son the/this/who a human and the/this/who Sabbath

< ମାର୍କ 2 >