< ମାର୍କ 16 >
1 ଜମ୍ନିବାର୍ ହାଚିପାଚେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍ ତେହି ମରିୟମ୍ ଆରି ସଲମି ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ କଡ଼୍ତିକ୍, ଇନେସ୍କି ହେୱାନିଂ ହାଲ୍ଜି ଉଚି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନିକ୍ ।
Y como pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Santiago, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir a ungirle.
2 ଆରେ, ରଇବାର୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ହେୱେକ୍ ଦୁଗେର୍ତ ହାଚିକ୍, ହେପାଦ୍ନା ୱେଡ଼ା ହସି ମାଚାତ୍ ।
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
3 ହେୱେକ୍ ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ବେଣ୍ କିିବିସ୍ ମାଚିକ୍, ଇନେର୍ ମା କାଜିଂ ଦୁଗେର୍ନି ଦୁୱେର୍ କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତି ହିଦ୍ନାର୍? ଇନାକିଦେଂକି ହେଦାଂ ବେସି ଗାଜା କାଲ୍ ମାଚାତ୍ ।
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
4 ଇ ଲାକେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱେକ୍ ଏରି କିଜ଼ି ହୁଡ଼୍ତିକ୍ ଜେ, କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତାକା ।
Y como miraron, ven la piedra revuelta; porque era grande.
5 ହେୱେକ୍ ଦୁଗେର୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ଡ଼ିଞ୍ଜିନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପାତାକାନିଂ ର ଦାଙ୍ଗ୍ଣାହିମ୍ଣା ବୁଜ୍ଣିବାଗାଂ କୁଚ୍ଚାକା ହୁଡ଼୍ଜି ବେସିକାବା ଆତିକ୍ ।
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado a la mano derecha cubierto de una ropa larga y blanca; y se espantaron.
6 “ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାକାଂ ଇଚାନ୍,” କାବା ଆମାଟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ହାତି ନାଜରିତିୟନି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ନାଦେରା; ହେୱାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ଇବେ ହିଲୁନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇ ବାହାତ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍ ।
Mas él les dice: No tengáis miedo: buscáis a Jesús Nazareno, que fue crucificado: resucitado ha, no está aquí: he aquí el lugar donde le pusieron.
7 ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଚେଲାରିଂ ଆରି ପିତର୍ତିଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ଜିସୁ ମି ଆଗେ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍ନା; ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍ଞ୍ଚାନ୍, ହେ ଲାକେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେବେ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍ ।
Mas id, decíd a sus discípulos y a Pedro, que él va antes que vosotros a Galilea: allí le veréis, como os dijo.
8 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱେକ୍ ହାତ୍ପା ହୁଡ଼୍ଜି ଦୁଗେର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହସି ହନ୍ତିକ୍, ଇନେସ୍ ଲାକେ କି ହେୱେକ୍ ପାଡ୍ରୁତିଙ୍ଗ୍ ତ୍ରିଗ୍ଜି ମାଚିକ୍ ଆରି କାବା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍, ଆରେ ଇନେରିଂ ଇନାକା ଇନ୍ୱିତିକ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱେକ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍ ।
Y ellas se fueron huyendo prestamente del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie; porque tenían miedo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ସାତ୍ ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ରଇବାର୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ଜିସୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି, ଇନେର୍ତାଂ ସାତ୍ ପୁଦାଂ ପିହି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ତିଂ ପର୍ତୁମ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍ ।
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
10 ହେଦେଲ୍ ହାଲ୍ଜି, ଇନେର୍କି ତା ହାଙ୍ଗ୍ ଆସି ମାଚିକ୍, ହେୱେକାଂ କାବୁର୍ ହିତାତ୍, ହେୱେକ୍ ଦୁକ୍ ଆରି ଆଡ଼୍ବିସ୍ ମାଚିକ୍ ।
Y yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 ହେୱାନ୍ ଜିବୁନ୍ ମାନାନ୍ ଆରି ହେଦେଲିଂ ଚଞ୍ଜିୟାଆତାନ୍ନା, ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
12 ଇ ସବୁ ଗଟ୍ଣା ପାଚେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରିକାର୍ ର ନାସ୍ତ ହାଲ୍ଜିମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍ ଆରି ବିନ୍ମୁର୍ତିତ ହେୱାରିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍,
Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
13 ଆରେ ହେୱେକ୍ ହାଲ୍ଜି ବିନ୍ଲୁଗାଂ କାବୁର୍ ହିତିକ୍, ମାତର୍ ହେୱେକ୍ କାତା ପା ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; mas ni aun a ellos creyeron.
14 ଇଦାଂ ପାଚେ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍ ଆରି ହେୱାର୍ତି ପାର୍ତି କିୱାକା ଆରି ମାନ୍ ଆଟ୍ୱା କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଲେତ୍ତାନ୍, ମାତର୍ ଇନେର୍ ହେୱାନିଂ ଆରି ନିଙ୍ଗ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ କାତା ୱିଜ଼ାକାର୍ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
Posteriormente se apareció a los once, estando sentados a la mesa; y les zahirió su incredulidad y la dureza de corazón, que no hubiesen creído a los que le habían visto resucitado.
15 ଆରେ, “ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତ ହାଲ୍ଜି ସବୁ ନାର୍ ଜାତି ତାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିୟାଟ୍ ।
Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura.
16 ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅତିସ୍ ହେୱାନ୍ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍; ଆରେ ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିଉର୍, ହେୱାର୍ ଦାଣ୍ଡ୍ ପାୟା ଆନାର୍ ।
El que creyere, y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 ଆରେ, ପାର୍ତି କିନାକାର୍ତି ଇ ସବୁ ଚିନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍, ହେୱାର୍ ନା ତର୍ଦ ପୁଦାଂ ପିହିକିନାର୍, ପୁନି ପୁନି ବେରଣ୍ତ କାତା ଇନାର୍,
Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios: hablarán nuevas lenguas:
18 କେଇଦ ରାଚ୍ ଆହ୍ନାର୍, ଆରେ ପାରାଣ୍ନାସ୍ ଅହ ଉଟିସ୍ ହେୱାର୍ତି ଇନାକା ନସ୍ଟ ଆଉତ୍, ହେୱାର୍ ବେମାରିର୍ ଜପି କେଇ ଇଟ୍ତିସ୍ ହେୱାର୍ ଉଜ୍ ଆନାର୍ ।”
Alzarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán las manos, y sanarán.
19 ଇ ଲାକେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ କାତା ଇଚି ପାଚେ ସାର୍ଗେ ତାକେ ଅୟା ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ବୁଜ୍ଣି କଚଣ୍ତ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se asentó a la diestra de Dios.
20 ମାତର୍ ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ୱିଜ଼ୁ ତାକେ ପର୍ଚାର୍ କିତାର୍, ଆରି ମାପ୍ରୁ ହେୱାରିଂ ହାଙ୍ଗ୍ଦାଂ ଅସି ଚିନ୍କୁତାଂ ହେ କାତା ପାର୍ମାଣ୍ ସିଗ୍ କିତାନ୍ ।
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.