< ଲୁକ 8 >

1 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଅଲପ୍‍ ସମୁ ପାଚେ ଜିସୁ ଗାଡ଼୍‌ଦ ଗାଡ଼୍‌ଦ ଆରେ ନାସ୍‌କୁ ନାସ୍‌କୁକାଂ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁ ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‍ କିଜ଼ି ପ୍ଡାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଆରେ ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାହିର୍‌ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାର୍‌,
এরপর যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার ঘোষণা করতে করতে বিভিন্ন গ্রাম ও নগর পরিক্রমা করতে লাগলেন। সেই বারোজন প্রেরিতশিষ্যও তাঁর সঙ্গে ছিলেন।
2 ଆରେ କେତେ ଜାଣ୍‌ କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‍ଜି ମାଚିକ୍‌, ଇମ୍‌ଣି କଗ୍‌ଲେ ହିମ୍‌ଣାକାଂ ବାନ୍ୟାପୁଦାତାଂ ଉଜ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ହେୱେକ୍‌ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚିକ୍‌, ମରିୟମ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକା କି ତର୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ଇନାର୍‌ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ସାତ୍‌ଗଟା ପୁଦାଂ ହପ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌ ।
মন্দ-আত্মা ও বিভিন্ন রোগ থেকে সুস্থতা লাভ করেছিলেন, এমন আরও কয়েকজন মহিলা তাদের সহযাত্রী হয়েছিলেন। তারা হলেন সেই মরিয়ম (মাগ্দালাবাসী নামে আখ্যাত), যার মধ্যে থেকে যীশু সাতটি ভূত তাড়িয়ে ছিলেন,
3 ହେରଦ୍‌ତି ଗୁମୁସ୍ତା କୁଜାତି ୱାଣି ଜହନା, ସସ୍‌ନ୍ନା, ଆରେ ଆଦିକ୍‌ ହେନି କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଦାନ୍‌ ହିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ତି ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ।
হেরোদের গৃহস্থালীর প্রধান ব্যবস্থাপক কূষের স্ত্রী যোহান্না, শোশন্না এবং আরও অনেকে। এই মহিলারা আপন আপন সম্পত্তি থেকে তাঁদের পরিচর্যা করতেন।
4 ବେସିହେନି ମାନାୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆନିହିଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଗାଡ଼୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଦାଂ ମାନାୟ୍‌ ତା ଲାଗେ ୱାତିହିଙ୍ଗ୍‌, ଜିସୁ ଇ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହିଜ଼ି ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌,
যখন অনেক লোক সমবেত হচ্ছিল এবং বিভিন্ন নগর থেকে লোকেরা যীশুর কাছে আসছিল, তিনি তাদের এই রূপক কাহিনিটি বললেন:
5 “ରୱାନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାକାନ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିୟାନ୍‌ ୱିତ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍ ହତ୍‌ତାନ୍ । ହେୱାନ୍‌ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍‌ ହାଜ଼ି କଚଣ୍‌ତ ଆର୍‌ତାତ୍‌ ଆରେ କାଲ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଦୁଡ଼ି ଆଜ଼ି ହାତାତ୍‌, ଆରେ ଆକାସ୍‌ନି ପଟିଂ ହେଦାଂ ଚିଚିକ୍‌ ।
“একজন কৃষক তার বীজবপন করতে গেল। সে যখন বীজ ছড়াচ্ছিল, কিছু বীজ পথের ধারে পড়ল; সেগুলি পায়ের তলায় মাড়িয়ে গেল, আর পাখিরা এসে তা খেয়ে ফেলল।
6 ଆରେ କେତେକ୍‌ କାଲ୍‌କୁକୁଡ଼ି ଜପି ଆର୍‌ତାତ୍‌, ପାଚେ ନେସ୍‌ଇ ଚିକ୍‌ଲା ଅଦା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ୱାଚ୍‍ଚାତ୍‌ ।
কতগুলি বীজ পড়ল পাথুরে জমিতে। সেগুলির অঙ্কুরোদ্গম হল, কিন্তু রস না থাকায় চারাগুলি শুকিয়ে গেল।
7 ଆରେ କେତେକ୍‌ ୱାଡ଼ି ମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆର୍‌ତାତ୍‌, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‍କୁ ହେଦାଂ ହାଙ୍ଗେ ହାଙ୍ଗେ ଗାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାକାଂ ଡାବାୟ୍‌ କିତିକ୍‌ ।
কিছু বীজ পড়ল কাঁটাঝোপের মধ্যে। কাঁটাঝোপ চারাগাছের সঙ্গেই বেড়ে উঠে তাদের ঢেকে ফেলল।
8 ଆଦେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ହାର୍ଦି ମେଦ୍‌ନିତ ଆର୍‌ତାତ୍‌, ଆରେ ପାନ୍‌ଚି ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ଗୁଣ୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଆସ୍ତାତ୍‌ ।” ଜିସୁ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେରିଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌ ।”
আবার কিছু বীজ পড়ল উৎকৃষ্ট জমিতে, সেখানে গাছগুলি বেড়ে উঠে যা বপন করা হয়েছিল, তার শতগুণ ফসল উৎপন্ন করল।” একথা বলার পর তিনি উচ্চকণ্ঠে বললেন, “যার শোনবার কান আছে, সে শুনুক।”
9 ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ଇ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଅରତ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে এই রূপকের অর্থ জিজ্ঞাসা করলেন।
10 ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ବିତ୍ରେନି ବିସ୍ରେ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ହିଦ୍‍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ମାତର୍‌ ବିନେ ନିକାରିଂ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ଦାଂ ୱେଚ୍‌ୟାନାତ୍‌, ଇନେସ୍‌କି ହେୱାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡୁର୍‌ ଆରି ୱେନୁ ୱେନୁ ବୁଜାଆଉର୍‌ ।”
তিনি বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্যের নিগূঢ়তত্ত্ব তোমাদেরই কাছে ব্যক্ত হয়েছে, কিন্তু অন্যদের কাছে আমি রূপকের আশ্রয়ে কথা বলি যেন, “‘দেখেও তারা দেখতে না পায়, আর শুনেও তারা বুঝতে না পায়।’
11 “ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ନି ଅରତ୍‌ ଇଦାଂ । ବିୟାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍‌,
“এই রূপকের অর্থ হল এরকম: সেই বীজ ঈশ্বরের বাক্য।
12 ଆରେ ହାଜ଼ି କଚଣ୍‌ତ ମାନି ବିୟାନ୍‌ ଲାକେ ବୁଜାଆନାର୍‌, କଚଣ୍‌ତ ମାନି ବିୟାନ୍‌ ବୁଜାଆନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବଚନ୍‌ ୱେନାର୍; ତା ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ୱାଜ଼ି, ଇନେସ୍‌କି ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମୁକ୍ତି ଆଉର୍‌ ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ମାନ୍‌ତିନି ବଚନ୍‌ ଉନ୍‌ଦି ଅନାତ୍‌ ।
পথের উপর পতিত বীজ হল এমন কিছু লোক, যারা বাক্য শোনে, আর পরে দিয়াবল এসে তাদের অন্তর থেকে বাক্য হরণ করে, যেন তারা বিশ্বাস করতে না পারে ও পরিত্রাণ না পায়।
13 ଆରେ କାଲ୍‌କୁକୁଡ଼ି ବୁଇଁନି ବିୟାନ୍‌ ଆର୍‌ତି ଲାଗ୍‌ଦି ମାନାୟାରିଂ ବୁଜାଆନାତ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ୱାରିତାଂ ଇଟ୍‌ନାର୍‌; ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଚିରାହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ହେୱାର୍‌ ଅଲପ୍‍ ସମୁ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ଆରି ପରିକ୍ୟା ସମୁତ ଦରମ୍‌ ପିହ୍‌ନାର୍‌ ।
পাথুরে জমির উপরে পতিত বীজ হল তারাই, যারা ঈশ্বরের বাক্য শোনামাত্র সানন্দে গ্রহণ করে, কিন্তু মূল না থাকায় তাদের বিশ্বাস ক্ষণস্থায়ী হয়, কিন্তু পরীক্ষার সময় তারা বিপথগামী হয়।
14 ଆରି ୱାଡ଼ି ମାର୍‍କୁ ବିତ୍ରେ ଆର୍ତାକା ବିୟାନ୍‌, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାଆନାତ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ରାଜିନି ଚିନ୍ତା, ଦାନ୍‌ ଆରି ସୁକ୍‌ବଗ୍‍ତାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍‌ ବିତାୟ୍‌ କିଜ଼ି କିଜ଼ି ଡାବାୟ୍‌ କିୟା ଆନାର୍‌, ପାଚେ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଆହୁର୍‌ ।
কাঁটাঝোপের মধ্যে পতিত বীজ তারা, যারা বাক্য শোনে, কিন্তু জীবনে চলার পথে বিভিন্ন দুশ্চিন্তা, ধনসম্পত্তি ও বিলাসিতায় ব্যাহত হয়ে পরিপক্ব হতে পারে না।
15 ଆରି, ହାର୍ଦି ମେଦ୍‌ନିତ ଆର୍ଜି ମାଚି ବିୟାନ୍‌ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାଆନାତ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହାର୍‌ ଆରି ଦାର୍ମି ମାନ୍ତ ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେଦାଂ ଆସ୍ତି ଇଟ୍‌ନାର୍‌ ଆରି ବାଡ଼୍‌କାସ୍‌ତାଂ ପାଡ଼୍‌ ଆନାର୍‌ ।”
কিন্তু উৎকৃষ্ট জমিতে পতিত বীজ তারাই, যারা উদার ও শুদ্ধচিত্ত, তারা বাক্য শুনে তা আঁকড়ে থাকে এবং নিষ্ঠার সঙ্গে প্রচুর শস্য উৎপন্ন করে।
16 “ଇନେର୍‌ ବଇଟା କାଚାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଣ୍‌ ପ୍ଡାକ୍‌ଚି ଇଟୁନ୍‌, କି କାଟେଲ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଇଟୁନ୍‌, ମାତର୍‌ ବଇଟା ଇଟ୍‌ନି ଜପି ଇଟ୍‌ନାନ୍‌, ଇନେସ୍‌କି ହଣ୍‌ଗା ୱାନି ମାନାୟ୍‌ ର ଅଜଡ଼୍‌ ହୁଡ଼୍‍ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାର୍‌ ।”
“প্রদীপ জ্বেলে কেউ পাত্রের মধ্যে লুকিয়ে রাখে না, বা খাটের নিচেও রেখে দেয় না। বরং প্রদীপটিকে সে একটি বাতিদানের উপরেই রেখে দেয়, যেন যারা ভিতরে প্রবেশ করে, তারা আলো দেখতে পায়।
17 “ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ହତ୍‌ୱାକା, ଇ ଲାକେ ଡ଼ୁଗ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍‌, ଆୱିତିସ୍‌ ଇନାକା ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ହୱାକାହିଲୁତ୍‍, ଇ ଲାକେ ଡ଼ୁଗ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍‍ ।”
কারণ গুপ্ত এমন কিছুই নেই, যা জানা যাবে না, বা প্রকাশ্যে উদ্‌ঘাটিত হবে না।
18 “ଏପେଙ୍ଗ୍‌, ଇନେସ୍‌ ୱେନାଦେରା ହେ ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ଇନେରିଂ ମାନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ହିୟାନାତ୍‌, ଆରେ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ଜାର୍‍ତି ମାନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାନ୍‌, ହେଦାଂ ପା ହେୱାନ୍‍ ତାଂ ଅୟାନାତ୍‌ ।”
কাজেই কীভাবে শুনছ, সে বিষয়ে সতর্ক থেকো। যার আছে, তাকে আরও দেওয়া হবে; যার নেই, এমনকি, কিছু আছে বলে যদি সে মনে করে, তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে।”
19 ଜିସୁ ତେହି ଆରି ଟଣ୍ଡାହିର୍‌ ତା ଲାଗେ ୱାତାର୍, ମାତର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଗହଲି ଲାଗିଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମେହାଆଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
এরপর যীশুর মা ও ভাইয়েরা তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে এলেন, কিন্তু ভিড়ের জন্য তাঁরা তাঁর কাছে পৌঁছাতে পারলেন না।
20 ଇନେର୍‌ ରୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ କାବୁର୍‌ ହିତାର୍‌, “ମିଞ୍ଜିୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ନି ହୁକେ ବେଟାଆଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ବାର୍‌ତ ନିଲ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ।”
এক ব্যক্তি তাঁকে বলল, “আপনার মা ও ভাইয়েরা বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন, আপনার সঙ্গে দেখা করতে চান।”
21 ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଚନ୍‌ ୱେନାର୍ ଆରି ମାନିକିନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ନା ଆୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ।”
তিনি উত্তর দিলেন, “যারা ঈশ্বরের বাক্য শুনে সেইমতো কাজ করে, তারাই আমার মা ও ভাই।”
22 ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ର ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ତାର୍‌, “ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ୱାଡୁ, ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ନି ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାନାସ୍‌ ।” ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ଡଙ୍ଗା ରିକ୍ତାର୍ ।
একদিন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “চলো আমরা সাগরের ওপারে যাই।” এতে তারা একটি নৌকায় উঠে বসে যাত্রা করলেন।
23 ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଡଙ୍ଗା ଗାଟିକିଜ଼ି ହାନି ସମୁତ ଜିସୁ ହୁନ୍‌ଚାନ୍‌ । ହେୱାଡ଼ାଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ତ୍ରିପ୍‌କୁ ହୁଜ଼ାୱାଣି ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି ଡଙ୍ଗା ଏଜ଼ୁକାଂ ବାର୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ ସନିତ ପଡ଼ାତାର୍ ।
তাঁরা নৌকা চালানো শুরু করলে তিনি ঘুমিয়ে পড়লেন। এমন সময় সাগরে প্রচণ্ড ঝড় উঠল, নৌকা জলে ভর্তি হতে লাগল। তাঁরা এক ভয়ংকর বিপদের সম্মুখীন হলেন।
24 ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ନିକ୍‌ଚି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଏ ଗୁରୁ, ଆପେଂ ହାତାପ୍‌ ।” ଇବେତାଂ ଜିସୁ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଦୁକା ଆରି ଜବର୍‌ ଲଡ଼ିତିଂ ଦାକା ହିତାନ୍‌, ଆରି ହେ ସବୁ ଚିମ୍‌ରା ଆଜ଼ି ତିର୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
শিষ্যেরা কাছে গিয়ে তাঁকে জাগালেন, “প্রভু, প্রভু, আমরা যে ডুবতে বসেছি!” তিনি উঠে বাতাস ও উত্তাল জলরাশিকে ধমক দিলেন, ঝড় থেমে গেল। সবকিছু শান্ত হল।
25 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି ଇମେତ୍‌?” ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍‌ ଆରି କାବା ଆଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ହେୱେର୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇୱାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ଦୁକା ଆରି ଏଜ଼ୁକାଂ ପା ବଲ୍‌ ହିତିସ୍‍, ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ବଲ୍‌ ମାନିକିନିଙ୍ଗ୍‌ ।
তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, “তোমাদের বিশ্বাস কোথায় গেল?” ভয়ে ও বিস্ময়ে তাঁরা পরস্পর বলাবলি করলেন, “ইনি তাহলে কে, যিনি বাতাস ও জলকে আদেশ দেন, ও তারা তাঁর কথা মেনে চলে?”
26 ପାଚେ ଜିସୁ ଆରି ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଗାଲିଲିନି ଲାଗେ ହେ ପାଡ଼ାକାନି ଗରାସିୟର୍‌ ରାଜି ନିପ ଏକାତାର୍‌ ।
পরে তাঁরা গেরাসেনী অঞ্চলে পৌঁছালেন। সেই স্থানটি গালীল সাগরের অপর পারে অবস্থিত।
27 ହେୱାନ୍‌ ଡଙ୍ଗାତାଙ୍ଗ୍ ହସି ଗୁଟିତ ଜୁଜ଼ି, ହେ ଗାଡ଼୍‌ନି ରକାନ୍‌ ପୁଦାଂ ଆହ୍‌ୟାତାକାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ଗିଟାତାନ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ବେସି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍‌ପାୱାଦାଂ ଆରି ଇଞ୍ଜ ମାନ୍‌ୱାଦାଂ ଦୁଗେର୍‌ତ ମାଚାନ୍‌ ।
যীশু তীরে নামবার সঙ্গে সঙ্গেই নগরের এক মন্দ-আত্মাগ্রস্ত ব্যক্তির সাক্ষাৎ পেলেন। বহুদিন ধরে এই লোকটি বিনা কাপড়ে উলঙ্গ হয়ে থাকত, বাড়িতে বসবাস করত না। সে থাকত কবরস্থানে।
28 ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ସାରାଣ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଆର୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗାଜା ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁ ମାଜ଼ି ଜିସୁ, ନି ହୁକେ ନାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କସ୍ଟହିଦ୍‌ମା ।”
সে যীশুকে দেখে চিৎকার করে উঠল এবং তাঁর পায়ে লুটিয়ে পড়ে উচ্চস্বরে বলল, “পরাৎপর ঈশ্বরের পুত্র যীশু, আপনি আমাকে নিয়ে কী করতে চান? আমি আপনার কাছে মিনতি করি, আমাকে যন্ত্রণা দেবেন না!”
29 ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ହେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ । ହେ ଜିବୁନ୍‌ ବେସିହଟ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍‌ଡ଼ିଂ ଆରି କାଲ୍‌ଦ କାଗଡ଼ା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଚ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଗାଚ୍‌ଚା କାଦ୍‌ଲିଂ ନାଡ଼୍‌ଚି ପୁଦା ହୁଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାଟାତ ଅଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
কারণ লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে আসার জন্য যীশু সেই অশুচি আত্মাকে আদেশ দিয়েছিলেন। বারবার সে তার উপর ভর করত। লোকটির হাতে-পায়ে শিকল দিয়ে সতর্ক পাহারা রাখা হলেও, সে তার শিকল ছিঁড়ে ফেলত, আর ভূত তাকে তাড়িয়ে নির্জন স্থানে নিয়ে যেত।
30 ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌ “ନି ତର୍‌ ଇନାକା?” ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ବାହିନି; ଇନାକିଦେଂକି ଆଦିକ୍‌ ପୁଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ହଣ୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
যীশু তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমার নাম কী?” “বাহিনী,” সে উত্তর দিল, কারণ বহু ভূত তার মধ্যে প্রবেশ করেছিল।
31 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ହେୱାକାଂ ଜମ୍‌ପୁର୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିଉନ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗିତିକ୍‌ । (Abyssos g12)
তারা তাঁর কাছে বারবার অনুরোধ করতে লাগল, তিনি যেন তাদের রসাতলে না পাঠান। (Abyssos g12)
32 ହେବେ ମାଡ଼ି ଲାଗେ ର ଗାଜା ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦା ହାରାଆଜ଼ି ମାଚିକ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ହେୱାକାଂ ହେ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିନାନ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତିକ୍‌ ।
সেখানে পাহাড়ের গায়ে বিশাল একপাল শূকর চরে বেড়াচ্ছিল। ভূতেরা শূকরদের মধ্যে প্রবেশ করার অনুমতি প্রার্থনা করে যীশুকে অনুনয় করল। তিনি তাদের অনুমতি দিলেন।
33 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ବଲ୍‌ ହିତିଲେ, ପୁଦାଂ ହେ ମାନାୟ୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ହସି ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଟିକ୍‌; ହେବେ ହେ ମାଦାଂ ବେସିତାଦ୍ରାତାଂ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତାଂ ଆର୍ଜି ମୁନ୍‌ଞ୍ଜି ହାତିକ୍‌ ।
ভূতেরা লোকটির ভিতর থেকে বেরিয়ে এসে সেই শূকরপালের মধ্যে প্রবেশ করল। শূকরের পাল পাহাড়ের খাড়া ঢাল বেয়ে ছুটে গিয়ে হ্রদে পড়ে ডুবে গেল।
34 ହାରାଇ କିଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟାର୍‌ ହେ ଗଟ୍‌ଣା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି ଗାଡ଼୍‌ଦ ଆରେ ନାସ୍‌କୁକାଂ ହେଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚାର୍ ।
যারা শূকর চরাচ্ছিল, তারা এই ঘটনাটি দেখে দৌড়ে পালিয়ে গেল ও নগরে ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে এই সংবাদ দিল।
35 ହେବେ ମାନାୟାର୍‌ ହେ ଗଟ୍‌ଣା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ହସି ୱାତାର୍; ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁ କଚଣ୍‌ତ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପୁଦାଂ ହସି ମାଚିକ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍‌ ହାର୍‌ ମାନ୍ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ କାଲ୍‌କୁ ତାରେନ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍‌ ।
কী ঘটেছে দেখবার জন্য লোকেরা বাইরে এল। যীশুর কাছে উপস্থিত হয়ে তারা দেখতে পেল, সেই লোকটি ভূতের কবলমুক্ত হয়ে পোশাক পরে সুস্থ মনে যীশুর পায়ের কাছে বসে আছে। এই দেখে তারা ভয় পেয়ে গেল।
36 ଆରି ଇନେର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ହେ ପୁଦାଆହ୍‍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆଜ଼ି ଉଜ୍‌ ଆତାନ୍‌, ହେଦାଂ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍‌ପାତାର୍‌ ।
প্রত্যক্ষদর্শীরা সেই ভূতগ্রস্ত ব্যক্তিটি কীভাবে সুস্থ হয়েছে, তা সকলকে বলতে লাগল।
37 ହେବେ ଗରାସିୟାର୍ ଦେସ୍‌ନି ଚାରିବେଣ୍‌ତି ମାନାୟ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହାନ୍ଦିତାଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ର ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ମାସ୍‌ଦି ୱାତାର୍‌ ।
তখন গেরাসেনী অঞ্চলের লোকেরা ভয় পেয়ে তাদের ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য যীশুকে অনুরোধ করল। যীশু তখন নৌকায় উঠে চলে গেলেন।
38 ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପୁଦାଂ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁ ଲାଗାଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତାନ୍‌ ।”
যে লোকটির মধ্য থেকে ভূতেরা বেরিয়ে এসেছিল, সে তাঁর সঙ্গী হওয়ার জন্য যীশুকে অনুনয় করতে লাগল। কিন্তু যীশু তাকে ফিরিয়ে দিলেন,
39 “ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, ମିଞ୍ଜ ମାସ୍‌ଦି ହାଲା, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣି କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ୱେଚା ।” ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଲ୍‌ଜି, ଜିସୁ ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣି କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଗାଡ଼୍‌ଦ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
বললেন, “তুমি বাড়ি ফিরে যাও, আর লোকদের গিয়ে বলো, ঈশ্বর তোমার জন্য কী করেছেন।” তাই লোকটি চলে গেল, আর যীশু তার জন্য যা করেছেন, সেকথা নগরের সর্বত্র বলে বেড়াতে লাগল।
40 ଆରେ ଜିସୁ ମାସ୍‌ଦି ୱାତିଲେ ମାନାୟାର୍‌ ଗହଲିତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌, ୱାରିତାଂ ଇଟ୍‌ତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାଚାର୍‌ ।
যীশু ফিরে আসার পর লোকেরা তাঁকে স্বাগত জানাল, কারণ তারা তাঁর জন্য অপেক্ষা করছিল।
41 ଆରେ, ହୁଡ଼ାଟ୍‌; ଜାଇରସ୍‌ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ୱାତାନ୍; ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମୁଡ଼୍‌ଦାକାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁତି କାଲ୍‌ତାରେନ୍‍ ଗୁର୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ୱାନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିତାନ୍‌ ।
সেই সময়, যায়ীর নামে এক ব্যক্তি এসে যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়লেন; তিনি ছিলেন সমাজভবনের একজন অধ্যক্ষ। তাঁর বাড়িতে আসার জন্য তিনি তাঁকে মিনতি করলেন।
42 ଇନାକିଦେଂକି ତାତି ବାର ବାର୍ହୁ ବୟସ୍‌ନି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ମତର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଚେ ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେଦେଲ୍‌ ହାନି ଲାକେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ । ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହାନି ସମୁତ ମାନାୟାର୍‌ ତା ଜପି କୁସ୍‌ପିସ୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
কারণ তাঁর একমাত্র মেয়ে তখন ছিল মৃত্যুশয্যায়, যার বয়স ছিল প্রায় বারো বছর। যীশু যখন পথ চলছিলেন, মানুষের ভিড়ে তাঁর চাপা পড়ার উপক্রম হল।
43 ହେ ପାଦ୍‌ନା ବାର ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ନେତେର୍‌ ନାଡ୍‌ୱାକା ରଗ୍ୟାଣି ର କଗ୍‌ଲେ, ମାଚାତ୍‌ ଇନେସ୍‌କି ତା ଜିବୁନ୍‌ତ ସବୁ ଦାନ୍‌ ୱିସ୍ତି ମାଚାତ୍‌ ପା ଉଜ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌,
সেখানে এক নারী ছিল, যে বারো বছর ধরে রক্তস্রাবের ব্যাধিতে ভুগছিল। সে চিকিৎসকদের পিছনে তার সর্বস্ব ব্যয় করেছিল, কিন্তু কেউ তাকে সুস্থ করতে পারেনি।
44 ହେଦେଲ୍‌ ପାଚ୍‌ ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ତି ହେନ୍ଦ୍ରାନି ଚେଲିଂ ଡୁତାତ୍‌, ଆରେ ହେ ସାଙ୍ଗେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ ଟେବା ଆତାତ୍‌ ।
নারী ভিড়ের মধ্যে যীশুর পিছনে এসে তাঁর পোশাকের আঁচল স্পর্শ করল এবং সঙ্গে সঙ্গে তার রক্তক্ষরণ বন্ধ হয়ে গেল।
45 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡୁତ୍‌ତାର୍‌?” ମାତର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ପାର୍ତିକିୱିହିଙ୍ଗ୍‌, ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ମାନାୟାର୍‌ ମେଲ୍ ମେଲ୍ ଆଜ଼ି ନି ଜପି କୁସ୍‌ପା ଆଦ୍‌ନାରା ।”
যীশু জিজ্ঞাসা করলেন, “কে আমাকে স্পর্শ করল?” তারা সবাই অস্বীকার করলে, পিতর বললেন, “প্রভু, লোকেরা ভিড় করে যে আপনার উপরে চেপে পড়ছে!”
46 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ରୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡୁତ୍‌ତାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ନାଙ୍ଗ୍‌ତାଂ ସାକ୍ତି ହସି ହାଚି ଲାକେ ଆନ୍‌ ପୁଚାଙ୍ଗ୍‌ ।”
কিন্তু যীশু বললেন, “কেউ একজন আমাকে স্পর্শ করেছে, কারণ আমি বুঝতে পেরেছি যে, আমার ভিতর থেকে শক্তি নির্গত হয়েছে।”
47 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ କଗ୍‌ଲେ ହୁଡ଼୍‌ତାତ୍‌ ଜେ, ହେଦେଲ୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାତ୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେଦେଲ୍‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଜି ତ୍ରିଗ୍‌ଜି ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଡାଣ୍ଡାହାଡ଼୍‌ ମାଗ୍‌ଜି, ଇନାକିଦେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡୁତାତ୍‌ ଆରି ଇନେସ୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଉଜ୍‌ ଆତାତ୍‌ ହେଦାଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ୱେଚ୍‍ଚାତ୍‍ ।
সেই নারী যখন দেখল যে এই বিষয়টি গোপন রাখা সম্ভব নয়, তখন সে কাঁপতে কাঁপতে এগিয়ে এসে যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়ল। সে সমস্ত লোকের সাক্ষাতে বলল, কেন সে তাঁকে স্পর্শ করেছিল এবং কীভাবে, সেই মুহূর্তেই সে সুস্থ হয়েছিল।
48 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେଦେଲିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗାଡ଼୍‌ଚେ ନି ପାର୍ତି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାତ୍‌ନ୍ନା, ସୁସ୍ତାତାଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଲା ।”
তখন তিনি তাকে বললেন, “কন্যা, তোমার বিশ্বাসই তোমাকে সুস্থ করেছে। শান্তিতে ফিরে যাও।”
49 ହେୱାନ୍‌ ଇ ବେରଣ୍‌ ଇଞ୍ଜିମାନିହିଂ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ଦାକାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ନି ଗାଡ଼୍‌ ହାତାତେ, ଗୁରୁଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ କସ୍ଟ ହିମାଟ୍‌ ।”
যীশু তখনও কথা বলছেন, এমন সময় সমাজভবনের অধ্যক্ষ যায়ীরের বাড়ি থেকে একজন এসে উপস্থিত হল। সে বলল, “আপনার মেয়ের মৃত্যু হয়েছে। আর গুরুমহাশয়কে বিব্রত করবেন না।”
50 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜାଇରସ୍‌ତିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, କେବଲ୍‌ ପାର୍ତି କିୟା, ଆରେ ହେଦେଲ୍‌ ଉଜ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।”
একথা শুনে যীশু যায়ীরকে বললেন, “ভয় পেয়ো না, শুধু বিশ্বাস করো, সে সুস্থ হয়ে যাবে।”
51 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ୱାଜ଼ି ପିତର୍‌, ଜହନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌, ଆରେ ଗାଡ଼୍‌ଚେ ଲାତ୍ରାହି ତେହିଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେରିଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ହିୱାତାର୍‌ ।
তিনি যায়ীরের বাড়িতে উপস্থিত হয়ে পিতর, যোহন ও যাকোব এবং মেয়েটির বাবা-মা ছাড়া আর কাউকে তাঁর সঙ্গে ভিতরে প্রবেশ করতে দিলেন না।
52 ମାତର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ହେ କାଜିଂ ଆଡ଼୍‌ଜି ଆଡ଼୍‌ଜି ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆଡ଼୍‌ବାମାଡୁ; ହେଦେଲ୍‌ ହାୱାତାତ୍‌ନ୍ନା, ମାତର୍‌ ହୁଞ୍ଜୁନାତା ।”
সেই সময়, সমস্ত লোক মেয়েটির জন্য শোক ও বিলাপ করছিল। যীশু বললেন, “তোমাদের বিলাপ বন্ধ করো। সে মারা যায়নি, ঘুমিয়ে আছে মাত্র।”
53 ମାତର୍‌ ହେଦେଲ୍‌ ହାତାତେ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଗ୍ରେଚ୍‌ଚେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
তারা জানত, মেয়েটি মারা গেছে, তাই তারা যীশুকে উপহাস করল।
54 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତା କେଇ ଆସ୍ତି ହିର୍‌ବିସ୍ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗାଡ଼୍‌ଚେ ନିଙ୍ଗା ।”
কিন্তু যীশু মেয়েটির হাত ধরে বললেন, “খুকুমণি, ওঠো!”
55 ହେବେ ତା ଜିବୁନ୍‌ ୱାତାତ୍‌, ଆରେ ହେଦେଲ୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚୁଟିଂ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
তখন তার আত্মা ফিরে এল এবং সে তখনই উঠে দাঁড়াল। তখন যীশু তাদের বললেন মেয়েটিকে কিছু খেতে দিতে।
56 ଇବେ ହେ ଲାତ୍ରାହି ତେହି ଟାଟ୍‌କା ଆତାର୍‌; ମାତର୍‌ ହେ ଗଟ୍‌ଣାନି କାତା ଇନେରିଂ ୱେଚ୍‌ପାମାଡୁ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
তার বাবা-মা ভীষণ অবাক হয়ে গেল। কিন্তু তিনি এই ঘটনার বিষয়ে কাউকে কিছু বলতে তাদের নিষেধ করে দিলেন।

< ଲୁକ 8 >