< ଲୁକ 19 >

1 ପାଚେ ଜିସୁ ଜିରିହତ ହଣ୍‌ଜିପା ହେଦେଲିଂ ଆଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
İsa Yerixoya daxil olub oradan keçirdi.
2 ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଜକିୟ ତର୍‌ନି ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ରକାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ଦାକାନ୍‌ ସିସ୍ତୁଏନ୍‍ନାକାନ୍‍ ଆରି ମାଜାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ।
Orada vergiyığanların rəisi olan Zakkay adlı varlı bir adam var idi.
3 ଜିସୁ ଇନେନ୍‌, ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ହେୱାନ୍‌ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଲକୁ ଗହଲି କାଜିଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ କୁଜା ମାଚାନ୍‌ ।
İsanın kim olduğunu görməyə can atırdı. Amma balacaboy olduğuna görə izdihamın arasından Onu görə bilmirdi.
4 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆଗେ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ନି କାଜିଂ ର ତଗାମାର୍‌ତ ଦୁମ୍‌ତାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ଜିସୁ ହାନାକା ମାଚାତ୍‌ ।
İsanı görmək üçün irəliyə qaçıb bir firon ənciri ağacına dırmaşdı. Çünki İsa oradan keçməli idi.
5 ଜିସୁ ହେ ବାହାତ ୱାଜ଼ି ଜପି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଜକିୟ ବେଗି ଜୁଜ଼ି ୱା, ଇନାକିଦେଂକି ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମିଞ୍ଜ ହାତ୍‌ପା ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗ୍‌ଦାନାତ୍‌ ।”
İsa o yerə çatdıqda yuxarı baxıb onu gördü və ona dedi: «Ey Zakkay, tez aşağı düş. Bu gün Mən sənin evində qalmalıyam».
6 ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ବେଗି ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ି ୱାରିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେବା କିତାନ୍‌ ।
O tez aşağı düşüb İsanı sevinclə qəbul etdi.
7 ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଗାଣ୍‌ଜୁ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ପାପିୟାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହାନାନା ।”
Bütün xalq bunu gördükdə deyinməyə başladı: «Gedib günahkar bir kişinin qonağı oldu!»
8 ମାତର୍‌ ଜକିୟ ନିଲ୍‌ଚିପା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ହୁଡ଼ା, “ନା ଦାନ୍‌ତାଂ ଆନ୍‌ ଆଦା ହିଲ୍‍ୱାକାରିଂ ଦାନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗା, ଆରି ଜଦି ଅନ୍ୟାୟ୍‍ତାଂ ଇନେର୍‌ତାଂ ଅଲପ୍‍ ଅଜ଼ି ମାଚିସ୍‌, ଲାଗିଂ ଚାରିଗୁଣ୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ଲେଉଟାୟ୍‍ କିନାଙ୍ଗା ।”
Zakkay isə ayağa qalxıb Rəbbə belə dedi: «Ya Rəbb, əmlakımın yarısını yoxsullara verərəm və kimdən haqsızlıqla bir şey almışamsa, ona dördqat qaytaracağam».
9 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ଇଞ୍ଜ ମୁକ୍ତିକିନାକା ଏକାୱାତାତ୍‌ନା, ଲାଗିଂ ଇୱାନ୍‍ପା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତି ରକାନ୍‌ ମାଜ଼ି;
İsa ona dedi: «Bu gün bu evə xilas gəldi, çünki bu adam da İbrahimin oğludur.
10 ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ଜାଙ୍ଗ୍‍ତାତ୍‍ନା ହେଦାଂ ଡେକ୍‌ତେଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ୱାତାନ୍ନା ।”
Çünki Bəşər Oğlu itmişləri axtarıb xilas etmək üçün gəlmişdir».
11 ଲକୁ ଇ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱିଜ଼ୁ ୱେନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ ଆରି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ନି ଲାଗେ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜି ବେଗି ମେଙ୍ଗିୟା ଆନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ବାବିକିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
Onlar bu şeyləri dinləyərkən İsa bir məsəl də çəkdi. Çünki O, Yerusəlimə yaxınlaşmışdı və onlar elə düşünürdülər ki, Allahın Padşahlığı dərhal üzə çıxacaq.
12 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ରକାନ୍‌ ଗାଜାକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଜାର୍‌ ରାଜି କାଜିଂ ରାଜା ପାଦ୍‌ ପାୟା ଆଜ଼ି ଲେଉଟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଦେହା ଦେସ୍‌ତ ହାଚାନ୍‌ ।
İsa belə dedi: «Əsilzadələrdən olan bir nəfər padşah təyin olunub geri dönmək üçün uzaq bir ölkəyə yola düşdü.
13 ହେୱାନ୍‌ ତା ଦସ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଆଡ଼ିୟାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ହେୱାରିଂ ଦସ୍‌ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ଆନ୍‌ ୱାନି ପାତେକ୍‌ ବେପାର୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।”
Getməmişdən əvvəl qullarından on nəfəri çağırdı və onlara on mina pul verib dedi: “Mən gələnədək bunlarla ticarət et”.
14 ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଦେସ୍‍ନିକାର୍‍ ହେୱାନିଂ ଗିଣ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ଆରି ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ଦୁତ୍‌ ପକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ଜେ ମା ଜପି ରାଜ୍‌ କିନାନ୍‌, “ଇଦାଂ ମା ଇଚା ଆକାୟ୍‌ ।”
Lakin əhalisi bu adama nifrət etdi və onun ardınca elçilər göndərib dedi: “Bu adamın üzərimizdə padşah olmasını istəmirik”.
15 “ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ରାଜା ପାଦ୍‌ ପାୟା ଆଜ଼ି ଲେଉଟା ଆଜ଼ି, ଇମ୍‌ଣି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବେପାର୍‌ କିଜ଼ି ଇନେର୍‌ ଏଚେକ୍‌ ଲାବ୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ପୁନିକାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଜାର୍‌ ରାଜି ଲାଗେ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାଦେଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।”
O, padşah təyin olunub qayıdanda pul verdiyi həmin qulları yanına çağırtdırdı və nə qazandıqlarını öyrənmək istədi.
16 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପର୍ତୁମ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ନି ହିତ୍‌ତି ହନା ଟାକାଂ ଆରି ଦସ୍‌ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ଲାବ୍‌ କିତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
Birincisi gəlib dedi: “Ağa, sənin bir minan on mina da qazandırdı”.
17 ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ରକାୟ୍‌ ହାର୍‌ଦି ଆଡ଼ିୟା, ଏନ୍‌ ବେସି ଅଲପ୍‍ ବିସ୍ରେ ପାର୍ତିଲାହାଂ କିତିଲେ ଏନ୍‌ ଦାସ୍‌ଗଟା ଗାଡ଼୍‌ ଜପି ଆଦିକାର୍‌ ପାୟା ଆ ।”
Ağası ona dedi: “Afərin, yaxşı qulum! Ən kiçik bir işdə mənə sadiq olduğun üçün on şəhərin idarəsini üzərinə götür”.
18 ଆରେ ଆରେ ରକାନ୍‌ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ନି ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌ଗଟା ନାଦାଂ ଲାବ୍‌କିତାଂନା ।”
İkincisi gəlib dedi: “Ağa! Sənin bir minan beş mina da qazandırdı”.
19 ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ପା ପାଞ୍ଚ୍‌ଗଟା ଗାଡ଼୍‌ ଜପି ଆଦିକାର୍‌ ପାୟା ଆ ।”
Ağası ona da “sən də beş şəhərə hakim ol” dedi.
20 ଆରେ ରକାନ୍‌ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ହୁଡ଼ା, ଇଦାଂ ନି ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ ଇଦାଂ ନା ତୁୱାଲ୍‌ତ ଗାଚ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌;
Bir başqası gəlib dedi: “Ağa! Budur sənin minan, onu dəsmala büküb saxlayırdım.
21 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତ୍‍ତାଂ, ଲାଗିଂ ଏନ୍‌ ରକାୟ୍‌ କଟିମାନାୟ୍‍ତି, ଇନାକା ଇଟ୍‍ୱାତାଂମା, ହେଦାଂ ନିକ୍‌ଚି ଅନାୟ୍, ଆରେ ଇନାକା ୱିତ୍‍ୱାଦାଂ ମାନାୟ୍‌ ହେଦାଂ ତ୍ରେଜ଼୍‌ନାୟ୍‍ ।
Çünki səndən qorxurdum, sən qəddar bir adamsan, özün qoymadığını götürürsən və özün əkmədiyini biçirsən”.
22 ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଏଡ଼େ ବାନ୍ୟା ଆଡ଼ିୟା, ନି ମୁମ୍‍ନି କାତାତିଂ ନି ବିଚାର୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ । ଆନ୍‌ ରକାଂ କଟି ଲଗୁ, ଇନାକା ଇଟ୍‌ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେଦାଂ ନିକ୍‌ଚି ଅନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ଇନାକା ୱିତ୍‍ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେଦାଂ ତ୍ରେଜ଼୍‌ନାଂ, ଇଦାଂ ଇନାକା ପୁଚାୟ୍‍ନା?”
Ağası ona dedi: “Ay pis qul, səni öz ağzından çıxan sözlərlə mühakimə edəcəyəm! Mənim qəddar bir adam olduğumu, özüm qoymadığımı götürdüyümü və özüm əkmədiyimi biçdiyimi bilirdinmi?
23 ଲାଗିଂ, ବେଙ୍କତ ଇନେକିଦେଂ ନା ହନା ଟାକାଂ ଇଟ୍‍ୱାତାୟ୍? ତାଆତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ୱାଜ଼ି କଲନ୍ତର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ପାୟାଆତାଂମା ।
Bəs onda nə üçün mənim pulumu sərraflara vermədin ki, mən qayıdanda onu faizlə geri alım?”
24 ଆରେ, ହେ କଚଣ୍‌ତ ନିଲ୍‌ଚିମାନି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇବେଣ୍ଡାଂ ଇ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି, ଇନେରିଂ ଦାସ୍‍ଟାକା ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ ।”
Sonra ətrafında olanlara dedi: “Əlindəki minanı ondan alın və on minası olana verin!”
25 ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ତ ଦାସ୍‍ ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ମାନିଙ୍ଗ୍ ।”
Ona dedilər: “Ay ağa, axı artıq onun on minası var!”
26 ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚାନାଙ୍ଗା, “ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ମାନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନତ୍; ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ତି ହିଲୁତ୍‌, ହେ କଚଣ୍‌ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ହେୱାନ୍‌ତାଂ ଅୟାନାତ୍‌ ।
O, sözünə belə davam etdi: “Sizə deyirəm: kimin varıdırsa, daha çox veriləcək, kimin yoxudursa, əlində olan da alınacaq.
27 ମାତର୍‌ ନା ଇମ୍‌ଣି ସାତ୍ରୁର୍‌ ଆନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜପି ସାସନ୍ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଚା କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାରିଂ ଇବେ ତାସି ନା ମୁମ୍‌ଦ ଟୁଣାଟ୍ ।”
Mənim onların padşahı olmağımı istəməyən düşmənlərimi isə buraya gətirin və mənim gözümün qabağında qılıncdan keçirin!”»
28 ଇ ସବୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ଆଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଜିରୁସାଲମ୍‌ ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
İsa bu sözləri deyib qabaqda yeriyərək Yerusəlimə doğru qalxdı.
29 ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ି କଚଣ୍‌ତ ବେତ୍‌ପାଗି ଆରି ବେତ୍‌ନିୟା ଲାଗାଂ ଏକାତାନ୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ହେ ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରିକାରିଙ୍ଗ୍ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜି ପକ୍‌ତାନ୍‌,
Zeytun dağı adlanan dağın yamacındakı Bet-Faqe ilə Bet-Anyaya yaxınlaşarkən şagirdlərdən ikisini göndərərək
30 “ମି ହାଣ୍‍କୁ ହେ ନାସ୍‌ତ ହାଲାଟ୍‍, ହେବେ ହଣି ୱେଡ଼ାଲିଙ୍ଗ୍, ଇନାକା ଜପି ଇନେର୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇନେର୍‌ କୁଚ୍‍ୱାତାନ୍‍ନ୍ନା, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାର୍ତି ର ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଗାଚ୍‌ଚାକା ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ହେଦେଲିଂ ରିକ୍‌ଚି ତାହିୱାଡୁ ।
dedi: «Qarşınızdakı kəndə gedin. Oraya girəndə hələ heç kəsin minmədiyi, bağlanmış bir sıpa tapacaqsınız. Onu açıb buraya gətirin.
31 ଆରେ, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ରିକ୍‍ନାଦେରା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବାତିସ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାଦେର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ତାକେ ମାପ୍ରୁତି ଲଡ଼ା ମାନାତ୍‌ ।”
Kim sizdən soruşsa: “Nə üçün sıpanı açırsınız?”, ona “bu sıpa Rəbbə lazımdır” deyərsiniz».
32 ହେବେ ପକ୍ୟାତି ମାନାୟାର୍‌ ହାଲ୍‍ଜିପା, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଲାକେ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
Göndərilənlər gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər.
33 ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଗଦ ହିମ୍‌ଣାତିଂ ରିକ୍‍ନିୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ହାଉକାର୍‌ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‍ବାତାର୍‍, “ଇନେକିଦେଂ ଗଦ ହିମ୍‍ଣାତିଂ ରିକ୍‍ନାଦେରା?”
Onlar sıpanı açanda onun sahibləri onlara dedi: «Bu sıpanı nə üçün açırsınız?»
34 ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ତାକେ ମାପ୍ରୁତି ଲଡ଼ା ମାନାତ୍‌ ।”
Onlar cavab verdilər: «Bu sıpa Rəbbə lazımdır».
35 ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଗଦ ହିମ୍‌ଣାତିଂ ଜିସୁତାକେ ତାସି ତା ଜପି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍‌ସି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କୁଚିକିତାର୍‌ ।
Sıpanı İsanın yanına gətirdilər və öz paltarlarını sıpanın üstünə sərib İsanı onun belinə mindirdilər.
36 ଆରେ, ଜିସୁ ହାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍‌ ହାସ୍‍ଦ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍‌ସି ହିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଲାଗାତାର୍‌ ।
O irəli gedərkən insanlar öz paltarlarını yola döşəyirdi.
37 ଆରେ, ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ିନି ଗାଡ଼୍‍ଗାଡ଼ା ବାହାତ ଲାଗାୟ୍‌ ଆତାନ୍‌, ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସବୁ ଚେଲାର୍‌ ମାନ୍ଦା ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚି ୱିଜ଼ୁ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କାଜିଂ ୱାରିତାଂ ଗାଜା କାଟ୍‌ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
İsa Zeytun dağının aşağı düşən yamacına yaxınlaşanda çoxlu şagird gördükləri bütün möcüzələr üçün sevinib uca səslə Allaha həmd etməyə başladı.
38 “ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ଦ ଇମ୍‌ଣି ରାଜା ୱାନାନା, ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଏନ୍‌ । ସାର୍ଗେତ ସୁସ୍ତା ଆରି ଜପ୍‌ଣି ଲକାର୍ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଆୟେତ୍‌ ।”
Onlar deyirdi: «Rəbbin ismi ilə gələn Padşaha alqış olsun! Göydə sülh, ən ucalarda izzət olsun!»
39 ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାନାୟାର୍‌ ଗହ୍‌ଲି ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାକା କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ନି ଚେଲାରିଂ ଚିମ୍‌ରା ଆଦେଂ ଇନା ।”
İzdihamın arasından bəzi fariseylər Ona dedilər: «Müəllim, şagirdlərinə qadağan et!»
40 ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇୱାର୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଆତିସ୍‌, କାଲ୍‍କୁଙ୍ଗ୍‍ ଆଲାଆନିକ୍‍ ।”
Lakin İsa cavabında onlara dedi: «Sizə bunu deyirəm ki, əgər onlar sussa, daşlar dilə gələr!»
41 ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ୱାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଗାଡ଼୍‌ଦିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଇଚାନ୍‌,
İsa Yerusəlimə yaxınlaşanda ona baxıb şəhər üçün ağladı.
42 “ଏନ୍‌, ଆଁ, ଏନ୍‌ ଜଦି ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ସୁସ୍ତାନି ବିସ୍ରେ ପୁନ୍‍ଞ୍ଜିମାଚାୟ୍‍ଚି! ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ନି କାଣ୍‌କୁକାଂ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‍ନ୍ନା ।
O dedi: «Ah, kaş sən də bu gün sülhə aparan yolu tanıyaydın! Amma bu yol hələlik sənin nəzərindən gizlənib.
43 ସମୁ ୱାନାତା ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମି ସାତ୍ରୁର୍‌ ନି ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ କାଲ୍‌ଦ ଗାଚ୍‌ଚି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଟେବାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାର୍‌, ଆରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ହାଜ଼ି ଗେସ୍‌ତାନାର୍‌ ।
Çünki səni elə günlər gözləyir ki, düşmənlərin səni sədlə əhatə edəcək, mühasirəyə alacaq və hər yerdən sıxışdıracaqlar.
44 ହେୱାର୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନି ବିତ୍ରେ ମାନି ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ବୁଡାଇ କିଦ୍‌ନାର୍‌, ର କାଲ୍‌ ଜପି ଆରେ ର କାଲ୍‌ ଜପି ମାନୁତ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍ତି କିଦ୍‌ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁ ୱାତାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନ୍‌ୱାତାଦେର୍‌ ।”
Səni də, qucağındakı övladlarını da yerlə-yeksan edəcəklər. Daşını daş üstə qoymayacaqlar, çünki Allahın sənə yaxınlaşdığı zamanı anlamadın».
45 ଆରେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍‍ଜିପା ବେପାର୍‌ କିନି ଲଗାଂ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହପ୍‍ତେଂ ଲାଗାତାନ୍‌,
İsa məbədə girib orada satıcılıq edənləri qovmağa başladı.
46 ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାଆତାତ୍‌ନା, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଚାନ୍‌ “ମା ଇଲ୍‌ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍‌ ଆନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଚର୍କୁ ଇଲ୍‌ନି ପାରା କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
Onlara belə dedi: «“Mənim evim dua evi olacaq” deyə yazılıb. Amma siz onu quldur yuvasına çevirmisiniz!»
47 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହିକ୍ୟା ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍‍, ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌, ସାସ୍ତିର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ତି ନେତାର୍‌ ଲାହାଂ ହେୱାନିଂ ୱିସ୍‍ପେଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌,
İsa hər gün məbəddə təlim öyrədirdi. Başçı kahinlər, ilahiyyatçılar və xalqın nüfuzlu adamları Onu öldürmək üçün yol axtarırdı,
48 ମାତର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଲଗୁ ର ମାନ୍ତ ହେୱାନ୍‌ ହିକ୍ୟା ୱେନ୍‍ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ହେୱାର୍‌ ଇନାକା କିନାପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ତିର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
amma bunu necə edəcəklərini bilmirdilər. Çünki bütün xalq Onu böyük diqqətlə dinləyirdi.

< ଲୁକ 19 >