< ଲୁକ 1 >
1 ଏ ତିଓପିଲସ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ମା ବିତ୍ରେ କିଜ଼ି ମାଚି ଗଟ୍ଣାଂ ୱିଜ଼ୁ ବେସି ବିସ୍ରେ ରିତି ହୁକେ ଲେକିକିଦେଂ ମାନ୍ କିତାର୍,
Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
2 ଆରମ୍ତାଂ ଇ ସବୁ ଗଟ୍ନା ହୁଡ଼୍ଜି ମାନି ମାନାୟାର୍ ଇନେସ୍ ହାର୍ଦି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍କିନି ହେବାକାର୍ୟା ଆଡ, ହେ ଇସାବ୍ରେ ବାକି ବିସ୍ରେନିକିଂ ଲେକାତାତ୍ନ୍ନା ।
Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
3 ଲାଗିଂ, ହେ ମାନିନି ତିୟପିଲ୍, ଆରମ୍ତାଂ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ଦାସ୍ତି ହେବେନି ଆରମ୍ତାଂ ହାରିହାରାନି କାତା ମି କାଜିଂ ଲେକିକିଦେଂ ଆନ୍ ପା ମାନେ କିତାଂ,
Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
4 ଇନେସ୍କି ଏନ୍ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼ୁ ହିକ୍ୟା ପାୟା ଆତାୟ୍ନା, ହେ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବୁଦି ଆର୍ଜା ଆନାୟ୍,
ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
5 ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନି ରାଜା ହେରଦ୍ତି ୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ “ଅବିୟତି ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଦଲ୍ନି ଜିକରିୟ ଇନି ରକାନ୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ମାଚାନ୍; ହେ କଗ୍ଲେ ହାରଣ୍ ଲାତ୍ରାନିକା ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ତି ତର୍ ଏଲିସାବେତ୍ ।
Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
6 ହେୱାର୍ ରିକାର୍ ମାପ୍ରୁତି ୱିଜ଼ୁ ବଲ୍ ଆରି ବିଦି ହୁକେ କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ଦସି ଆୱାଦାଂ ବେବାର୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ମୁମ୍ଦ ଦାର୍ମି ମାଚାର୍ ।
Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
7 ମାତର୍ ହେୱାର୍ତି ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ା ହିଲ୍ୱାତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏଲିସାବେତ୍ ବାଞ୍ଜ୍ଣି ମାଚାତ୍, ହେୱାର୍ ଦସି ମାଚାର୍ ତାତାକେ ହିମ୍ଣା ୱାକ୍ଡ଼ା ହିଲ୍ୱାତାର୍ ହେୱାର୍ ବୟ୍ସ୍ ଆଦିକ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
8 ହେୱାନ୍ ହେ କୁଦାନି ପାଲିହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ ଲାଗାଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ମାପ୍ରୁତି ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ କାମାୟ୍ କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ,
Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
9 ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ କାମାୟ୍ନି ରିତି ହୁକେ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁଦାଂ ତା ମାପ୍ରୁ ମନ୍ଦିର୍ତ ହଣ୍ଜିପା ଦୁପ୍ନି ହିଦେଂ ପଡ଼ାତାତ୍,
Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
10 ଆରେ ଦୁପ୍ନି ହିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍ ବାର୍ତ ମାନ୍ଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
11 ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାପ୍ରୁତି ର ଦୁତ୍ ଦୁପ୍ନି ଗାର୍ଣିନି ତିନି ପାଡ଼୍କାତ ନିଲ୍ଚି ହେୱାନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାତ୍ ।
Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
12 ଜିକରିୟ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ଜି କାବା ଆତାନ୍ ଆରି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାନ୍ ।”
Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
13 ମାତର୍ ଦୁତ୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାତ୍, “ଜିକରିୟ, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଇନାକିଦେଂକି ନି ପାର୍ତାନା କିନାକା ୱେଚାପ୍ନ୍ନା, ଆରି ନି କଗ୍ଲେ ଏଲିସାବେତ୍ ମି କାଜିଂ ର କାଡ଼୍ଦେ ଗାଟାଆନାତ୍, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ତର୍ ଜହନ୍ ହିନାଦେର୍ ।
Lakini malaika akamwambia, “Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
14 ହେୱାନ୍ ମି ୱାରି ଆରି ଉପାସ୍ ଆନାନ୍, ଆରେ ଆଦିକ୍ ମାନାୟ୍ ତା ଜଲମ୍ତ କିତିତାକେ ୱାରି କିତାର୍ ।
Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
15 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ଗାଜା ଆନାନ୍; ହେୱାନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ କି କାଲିଂ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଉଣୁନ୍, ଆରେ ଆୟା ପଟତାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ପୁରା ଆନାନ୍,
Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
16 ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ାକାଂ ପା ଆଦେକ୍ତିଂ ମାପ୍ରୁ ହେୱାରିଂ ଇସ୍ୱର୍ ନିପ ଲେଉଟାୟ୍ କିନାନ୍ ।
Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
17 ଆବାର୍ତି ମାନ୍ ହିମ୍ଣାଂ କାଜିଂ ଆରି ଅବୁଜା ଲଗାଂ ଦାର୍ମିଲଗାଂ ଗିଆନ୍ତାଂ ବେବାର୍ କିନି କାଜିଂ ତାହିୱାଦେଂ ଆରି ମାପ୍ରୁ କାଜିଂ ଜାଲ୍ଦିନି ର ଲକୁ ମଣ୍ଡ୍ଲି ଜାଲ୍ଦିନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଏଲିୟଙ୍ଗ୍ ଜିବୁନ୍ ଆରି ସାକ୍ତିତାଂ ହେୱାନ୍ ଆଗେ ହାନାନ୍ ।”
Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake.”
18 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିକରିୟ ଦୁତ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଚିନ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍? ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ତ ବୁଡ଼୍ହି, ଆରେ ନା ୱାଣିପା ଜବର୍ ବାର୍ହୁ ଆତାତେ ।”
Zakariya akamwambia huyo malaika, “Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu.”
19 “ଦୁତ୍ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆନ୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍, ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ୱେଚ୍ଚିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ୟାତାଂନା, ଆନ୍ ତା ମୁମ୍ଦ ନିଲ୍ଚି ମାନାଙ୍ଗ୍ ।
Malaika akamjibu, “Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
20 ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗିଟାୱିଦିନ୍ ପାତେକ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଗୁଲା ଲାକେ ବେଣ୍କିଦେଂ ଆଡୁଦେର୍, ଇନାକିଦେଂକି ନାଦାଂ ସବୁ ବଚନ୍ ସମାନ୍ ସମୁତ ପୁରା ଆନାତ୍, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିୱାତାଦେର୍ ।”
Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia.”
21 ଇବେତାଂ ମାନାୟାର୍ ଜିକରିୟଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍, ଆରେ ମନ୍ଦିର୍ତ ହେୱାନ୍ତି ମାଲା ଆତିଲେ ହେୱାର୍ କାବା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
22 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହସି ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବେଣ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାନ୍; ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ମନ୍ଦିର୍ତ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ବୁଜାଆତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ କେଇଚଚ୍ଚି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ଆରି କନ୍ଦା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
23 ପାଚେ ହେ ହେବା ପାଲିନି ଦିନ୍ ସବୁ ୱିସ୍ତିଲେ, ହେୱାନ୍ ନିଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍ ।
Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
24 ହେ ପାଚେ ହେ ଡକ୍ରୁହି ଏଲିସାବେତ୍ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାତ୍, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ପାଞ୍ଜ୍ ମାସ୍ ପାତେକ୍ ଇନେରିଂ ୱେଚ୍ୱାଦାଙ୍ଗ୍ ମାଚାତ୍,
Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
25 ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ମାନାୟାର୍ ତାକେ ନା ଲାଜ୍ ହାଚ୍ଚେଦେଂ ଇଞ୍ଜି ମାପ୍ରୁ ଦୟା କିଜ଼ି ନା କାଜିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା ।”
“Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu.”
26 ଚଅ ମାସ୍ ପାଚେ ଗାବ୍ରିଏଲ୍ ଦୁତ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ଲାଗାଂ ଗାଲିଲିନି ନାଜରିତିୟ ତର୍ଦି ଗାଡ଼୍ଦ ର ଗାଡ଼୍ଚେ ତାକେ ପକ୍ୟା ଆତାନ୍;
Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
27 ଦାଉଦ୍ ଲାତ୍ରାନି ଜସେପ୍ ତର୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହେଦେଲ୍ ମାଲାକିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍; ହେ ଜିପଲି ତର୍ ମରିୟମ୍;
kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
28 ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜି ହେ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଆଗ ଦୟା ପାୟାଆତାକାୟ୍, ନିନ୍ଦାଂ ହାର୍ ଆଏତ୍, ମାପ୍ରୁ ନି ହୁଦାଂ ମାନାନ୍ ।”
Malaika akamwendea, akamwambia, “Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe.”
29 ମାତର୍ ହେଦେଲ୍ ଇ ବଚନ୍ତ କାବା ଆଜ଼ି ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ବେରଣ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍ତ ବାବିକିଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
30 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଦୁତ୍ ହେଦେଲିଂ ଇଚାତ୍, “ଏ ମରିୟମ୍, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଲାଗେ ଦୟା ପାୟା ଆତାୟ୍ନା ।
Malaika akamwambia, “Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
31 ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍ ଏନ୍ ଏସ୍ ପିସ୍ତିପା ର କାଡ଼୍ଦେଂ ଗାଟାଆନାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ତର୍ ଜିସୁ ତର୍ ହିନାଦେର୍ ।
Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
32 ହେୱାନ୍ ସିଗ୍ଦାକାନ୍ ଆନାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍ପୁଟା ଆନାନ୍; ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ତାଞ୍ଜି ଆବା ଦାଉଦ୍ତି ଗାଦି ଦାନ୍ କିତାର୍,
Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
33 ହେୱାନ୍ ଜାକୁବ୍ ଲାତ୍ରା ଜପି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ରାଜି କିନାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ରାଜିତ ୱିଜ଼ୁତ୍ ।” (aiōn )
Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho.” (aiōn )
34 ମାତର୍ ମରିୟମ୍ ଦୁତ୍ଙ୍ଗ୍ ଇଚାତ୍, “ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ଆନାତ୍? ଆନ୍ତ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତିଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ।”
Maria akamjibu, “Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?”
35 ଦୁତ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାତ୍, “ନେକ୍ରି ଜିବୁନ୍ ନି ଜପି ଜୁଦ୍ନାତ୍ ଆରି ସିଗ୍ଦାକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ସାକ୍ତି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନାତ୍, ଲାଗିଂ ଇନେର୍ ଜଲମ୍ ଆନାନ୍, ହେୱାନ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ମେହି ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍ପୁଟାଆନାନ୍ ।
Malaika akamjibu, “Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
36 ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ମି ଇଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତ୍ ପା ବୁଡ଼ା ୱେଡ଼ାଲିଂ ର ମାଜ଼ିଂ ଗରବ୍ତ ଆସ୍ତାନ୍ନା । ଇନେର୍ ବାଞ୍ଜ୍ଣି ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍ପୁଟା, ନଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚଅ ମାସ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା;
Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
37 ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ବଚନ୍ ତାକେ ସବୁ ବିସ୍ରେ ଆୱାକା ଆନାତ୍ ।”
Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu.”
38 “ଇବେଣ୍ଡାଂ ମରିୟମ୍ ଇଚାତ୍,” ହୁଡ଼ାଟ୍, “ଆନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଆଡ଼ିୟାଣି; ମି କାତାହୁକେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗିଟାଆଏତ୍ ।” ହେଦାଂ ପାଚେ ଦୁତ୍ତ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ହାଚାତ୍ ।
Maria akasema, “Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema.” Kisha yule malaika akaenda zake.
39 ଇୱାଡ଼ାଲିଂ ମରିୟମ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ମାଡ଼ି ରାଜି ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନି ର ଗାଡ଼୍ଦ ଦାପ୍ରେ ହାଚାତ୍,
Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
40 ଆରେ ଜିକରିୟ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜିପା ଏଲିସାବେତ୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ କିତାତ୍ ।
Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
41 ଆରେ, ଏଲିସାବେତ୍ ମରିୟମ୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ ୱେଚି ଦାପ୍ରେ ହିମ୍ଣା ତା ପଟତ ଏନ୍ନ୍ଦି ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍, ପାଚେ ଏଲିସାବେତ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ଇଚାତ୍
Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
42 ବେସି ଗାଜା କାଟ୍ ଆଜ଼ି ଇଚାତ୍, “କଗ୍ଲେ ବିତ୍ରେ ଏନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ନି ଗରବ୍ନି ପାଡ଼୍ ।
akasema kwa sauti kubwa, “Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
43 ଆରେ, ନା ମାପ୍ରୁ ତେହି ଜେ ନା ଲାଗେ ୱାନାତ୍, ନାଦାଂ ଇ କାରୁମ୍ ଇମେଣ୍ଡାଂ ଆତାତ୍?
Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
44 ଇନାକିଦେଂକି ହୁଡ଼ାଟ୍, ନି ଇଚି ବେରଣ୍ ୱେଚିଦାପ୍ରେ ହିମ୍ଣା ନା ପଟତ ମାନି କାଡ଼୍ଦେ ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ଏନ୍ତାନ୍ ।
Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
45 ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ମାପ୍ରୁତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ୱେଚ୍ଚାନ୍ନା, ହେ ସବୁ କାମ୍ ଆନାତ୍ ।”
Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia.”
46 ଇବେଣ୍ଡାଂ ମରିୟମ୍ ଇଚାତ୍, “ନା ୱାସ୍କି ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ କେର୍କଣ୍ କେର୍ନାତା,”
Naye Maria akasema,
47 ଆରେ, “ନା ଜିବୁନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବାଚାୟ୍କିତ୍ତି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁତାକେ ୱାରି ହତ୍ନାତା;
“Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
48 ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ନିଜ୍ ଆଡ଼ିୟାଣି ପାତିଦିନିଦୁକ୍ କାଜିଂ ହୁଡ଼୍ନାର୍ । ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ମୁଡ଼୍ଦାଂ ୱିଜ଼୍ନି ପାତେକ୍ ଲାତ୍ରା ୱିଜ଼ାର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜ୍ନାର୍;
Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
49 ଇନାକିଦେଂକି ଗାଜା ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍, ହେୱାନ୍ ନା କାଜିଂ ଗାଜା କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା; ହେୱାନ୍ ତର୍ ପୁଇପୁୟା ।
Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
50 ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାକାର୍ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ତି ଦୟା ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମାନ୍ଗାନାତ୍ ।
Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
51 ହେୱାନ୍ ନିଜ୍ କେଇନି ବାପୁତାଂ ଚଚ୍ଚାନ୍ନା; ଆକ୍ରିୟାରିଂ ହେୱାର୍ ମାନ୍ନି ମେହାଆନାକାରିଂ ଚିନ୍ବିନ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା;
Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
52 ହେୱାନ୍ ସାସନ୍ କାର୍ୟାରିଂ ରାଜା ଗାଦିତାଂ ପିହିକିତାନ୍ନା, ଅର୍କିତ୍ ଲଗାଙ୍ଗ୍ ନିକ୍ତାର୍ଣ୍ଣା,
amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
53 ହେୱାନ୍ ନାସ୍କି ଲଗାଂ ହାର୍ଦି କାଦି ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହାଉକାର୍ରିକାଂ ୱାରା କେଇଦାଂ ପକ୍ତାନ୍ନ୍ନା ।
Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
54 ମା ଦାଦି ଆକର୍ କାଜିଂ ତା ପାର୍ମାଣ୍ ହେୱାନ୍ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍ନ୍ନା ଆରି ତା ଆଡ଼ିଏନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତିଂ ଦୟା କିତାନ୍ନା ।
Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
55 ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ କାଜିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ତା ୱିଜ଼ାର୍ ଲାତ୍ରାନିକାରିଂ ଦୟା ଚଚ୍ଚି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବାଣାୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।” (aiōn )
Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele.” (aiōn )
56 ଆରେ, ମରିୟମ୍ ତିନିମାସ୍ ପାତେକ୍ ଏଲିସାବେତ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ନିଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାତ୍ ।
Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
57 ପାଚେ ଏଲିସାବେତ୍ ପାର୍ହାଡ଼୍ ଆନି ଦିନ୍ ଏକାୱାତିଲେ, ହେଦେଲ୍ ର ମାଜ଼ି ଗାଟାଆତାତ୍,
Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
58 ଆରେ ମାପ୍ରୁ ଜେ ହେ କାଜିଂ ବେସି ଦୟା କିତାନ୍ନ୍ନା, ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ତା ପାଡ଼୍ହା ଲଗୁ ଆରି ୱାସ୍କିନିକାର୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
59 ଆଟ୍ ଦିନ୍ତାଂ ହେୱାର୍ ହିମ୍ଣାତିଂ ସୁନ୍ନତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାତାର୍ ଆରି ତା ଲାତ୍ରାହି ତର୍ ଲାକେ ହେ ତର୍ ଜିକରିୟ ଇଡ୍ଦେଂ ମାନ୍କିତାର୍ ।
Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
60 ମାତର୍ ତା ତେହି ଇଚାତ୍, “ଆକାୟ୍, ତା ତର୍ ଜହନ୍ ଆନାତ୍ ।”
Lakini mama yake akasema, “La, sivyo, bali ataitwa Yohane.”
61 ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ନି ୱାସ୍କିନିକାରିଂ ବିତ୍ରେ ତ ଇନେରିଂ ଇ ତର୍ ହିଲୁତ୍ ।”
Wakamwambia, “Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?”
62 ଇବେଣ୍ଡାଂ “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ତର୍ ହିନାସ୍ ଇଞ୍ଜି ତାଞ୍ଜିଆବା ମାନ୍ କିନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।”
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
63 ହେ ପାଚେ ହେୱାନ୍ ର ଲେକିକିନି ପାଟା ଏନ୍ଚି ଲେକିକିତାନ୍; “ତା ତର୍ ଜହନ୍ ।” ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍ କାବା ଆତାର୍ ।
Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: “Yohane ndilo jina lake.” Wote wakastaajabu.
64 ଆରେ, ହେ ଦାପ୍ରେ ତା ୱେଇ ଆରି ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ଜେୟାଆତାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ବେଣ୍ ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
65 ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ତା ଲାଗେ ଲାଗେ ନିକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍, ଆରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନି ମାଡ଼ିରାଜିନି ସବୁନିପ ଲକୁ ୱେଚ୍ପାୱେଚ୍ପି ଆତାର୍,
Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
66 ଆରେ ୱେନାକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହେ ୱିଜ଼ୁ ନିଜ୍; ନିଜାର୍ ମାନ୍ତ ଇଡ଼୍ଜି ଇଚାର୍, “ଇ କାଡ଼୍ଦେ ଇନାକା ଆନାତ୍?” ଇନାକିଦେଂକି ହାତ୍ପାନେ ମାପ୍ରୁ କେଇ ତା ହୁଦାଂ ମାନାତ୍ ।
Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: “Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?” Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
67 ଆରେ, ତା ଲାତ୍ରାହି ଜିକରିୟ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ଇ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଇଚାନ୍,
Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
68 ଦନ୍ୟ ମାପ୍ରୁ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍,” ଇନାକିଦେଂକି ନିଜାର୍ ଲଗାଂ ଦୟା ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ ମୁକ୍ତି କିତାନ୍ନ୍ନା;
“Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
69 ହେୱାନ୍ ନିଜାର୍ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଦାଉଦ୍ନି ଲାତ୍ରାନି ରକାନ୍ ସାକ୍ତିନିକାନ୍ ମା କାଜିଂ ମୁକ୍ତି କିଦ୍ଦେଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ନ୍ନା,
Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
70 ଆଗେନି ସମୁତାଂ ନିଜ୍ ପୁଇପୁୟା ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ୱେଇ ତାଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍ (aiōn )
Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu, (aiōn )
71 ହେ ଲାକେ ମା ବିତ୍ରେ ସାତ୍ରୁର୍ତାଂ ଆରି ମା ୱିଜ଼ାକାର୍ ଗିଣ୍କାରିୟାର୍ କେଇଦାଂ ମୁକ୍ତି ପାୟାତାୟ୍ନା,
kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
72 ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ମା ଆକର୍ କାଜିଂ ଦୟା ଚଚ୍ୟାତାନ୍ନା, ଆରି ତାଂ ପୁଇପୁୟା ନିୟମ୍ ହେୱାନ୍ ନିତ୍ରେ ଏତୁ କିଜ଼ି ମାନେନ୍ ।
Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
73 ମା ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଲାଗେ ଇମ୍ଣି ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍,
Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
74 ପାଚେ ଇନେସ୍ ସାତ୍ରୁ କେଇଦାଂ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆଜ଼ି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆୱାଦାଂ ଜିବୁନ୍ ମାନି ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ ଲାଗେ,
tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
75 ଇନେସ୍କି ଆସେଙ୍ଗ୍ ପୁଇପୁୟା ଆରି ଦାର୍ମି ଆଜ଼ି ତାତି ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ।
kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
76 “ଏ ନା ମାଜ଼ି ଏନ୍ ସିଗ୍ଦାକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ର ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଲାକେ ଡାକ୍ପୁଟା ଆନାୟ୍ । ଏନ୍ ମାପ୍ରୁତି ରୱାୟ୍ ଚାଣ୍ଡ୍ ଦୁତ୍ ଲାକେ ତା କାଜିଂ ତା ହାଜ଼ି ରଚ୍ନାୟ୍ ।
Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
77 ପାପ୍ କେମା ପାୟା ଆନି କାଜିଂ ହେୱାର୍ ଜେ ମୁକ୍ତି ଆନାକା ଲାବ୍ ପାୟା ଆନାର୍ ତା ମାନାୟାରିଂ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହାନାନ୍,
kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
78 ମା ଇସ୍ୱର୍ ଦୟାନିକାନ୍ ଆରି ହୁଦାର୍ ଜିବୁନ୍, ହେୱାନ୍ ମା କାଜିଂ ମୁକ୍ତି ଆନାକା ମା କାଜିଂ ୱେଡ଼ା ହନାତ୍,
Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
79 ଇମ୍ଣାକାର୍ ହାତିଲାକେ ମାଜ୍ଗା ହିତ୍ଡ଼ିତ ବାହାକିନାର୍, ସୁସ୍ତା ହାଜ଼ିତ ହେୱାରିଂ ଅଜ଼ି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଜପି ସାର୍ଗେତାଂ ଅଜଡ଼୍ ହିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍ ।”
na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani.”
80 ପାଚେ, କାଡ଼୍ଦେ ଗାଜା ଆଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ସାକ୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ଆରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲାଗାଂ ପୁଟାଆୱି ପାତେକ୍ ବାଟାତ ମାଚାନ୍ ।
Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.