< ଜିହୁଦା 1 >

1 ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହୁଦାଂ କୁକ୍ୟାତାର୍‌ନା ଆରି ତା ଜିଉନନି ମାଜ଼ି ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଲାହାଂ ରାକ୍ୟା, ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆଡ଼ିୟାର୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଟଣ୍ଡାହି ଜିହୁଦାତି ଆକି ।
Ich, Judas, ein Knecht Jesu Christi und ein Bruder des Jakobus, sende meinen Gruß den Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und für Jesus Christus bewahrt sind.
2 ମି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦୟା, ସୁସ୍ତା ଆରି ଜିଉନନିତ ବେସି ବାବ୍ରେ ଆଏତ୍‌ ।
Barmherzigkeit, Friede und Liebe mögen euch immer reichlicher zuteil werden!
3 ଏ ୱାରିନିକାଦେର୍‌, ଆନ୍‌ ମାଦାଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାସାଦା ମୁକ୍‌ଡ଼ାନାକା ବିସ୍ରେ ମି ଲାଗାଂ ଅଲପ୍‍ ଲେକିକିଦେଂ ବେସି ଜାତୁନ୍‌ ଆଜ଼ି ପୁଇପୁୟା ହୁଦାର୍‌ ଲାଗାଂ ରଞ୍ଜେ ମାଡ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ ପାର୍ତି ପାକ୍ୟାତ ଜିବୁନ୍‌ ହିଜ଼ି ଜୁଜ୍‌ କିନି କାଜିଂ ମିଂ ୱାରିକିୟ୍‌ କିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ଲେକିକିଦେଂ ଲଡ଼ା ବାବି କିତାଂ ।
Geliebte! Da es mein Herzenswunsch ist, euch über unsere gemeinsame Rettung zu schreiben, fühle ich mich gedrungen, in meiner Zuschrift die Mahnung an euch zu richten, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für allemal übergeben worden ist.
4 ଇନାକିଦେଂକି ପାରାଚିନାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି ଲଗୁ ଇଞ୍ଜି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ଆତି ଏଚେକ୍‌ ଲଗୁ ମି ବିତ୍ରେ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ହଟାର୍ଣ୍ଣା; ହେୱାର୍‌ ଅଦାର୍ମି, ମା ଇସ୍ୱର୍ତି ଦୟା ଉଲ୍‌ଟା ବାବ୍ରେ ଦାରୁଲାତ ବେବାର୍‌ କିଜ଼ି ମେହାୟ୍‌ କିତାର୍‌, ଆରେ ମା ରୱାନ୍‌ ମତର୍‌ ମୁଣିକା ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତିଂ ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିଉର୍‌ ।
Es haben sich nämlich gewisse Leute nebenbei eingeschlichen, die schon längst für folgendes Verdammungsurteil aufgeschrieben sind: »Gottlose Leute, welche die Gnade unsers Gottes zur Ausschweifung verkehren und unsern alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus verleugnen.«
5 ଆତିସ୍‌ପା ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ବାର୍ତି ରଚେ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଆତିସ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏତ୍‌ କିଇକିଦେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍‌ କିନାଂ ଜେ, ମାପ୍ରୁ ମିସର୍‌ ଦେସ୍‌ତାଂ ଲକୁରିଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍, ଆରେ ଇନେର୍‌ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍‌, ପାଚେ ହେୱାରିଂ ବୁଡାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
Ich will euch aber daran erinnern – die betreffenden Tatsachen sind euch allerdings sämtlich schon bekannt –, daß der Herr (zuerst) zwar das Volk Israel aus dem Lande Ägypten gerettet, beim zweiten Mal aber die, welche nicht glaubten, vernichtet hat;
6 ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ସାର୍ଗେନି ଦୁତକ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଉଚ୍‌ ପାଦ୍ ଇଟାୱାଦାଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାହା ପିସ୍ତାର୍, ହେୱାରିଂ ହେୱାନ୍ ଗାଜା ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱିଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଗାଚ୍‌ଚିତାକେ ହୁର୍‌ପିସ୍‌ ମାଜ୍‌ଗାତାକେ ବାହାତ ଇଟ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମାନେ କିୟାଟ୍‌ । (aïdios g126)
daß er ferner die Engel, die ihren Herrschaftsbereich nicht bewahrt, sondern ihre eigene Wohnstätte verlassen hatten, für den großen Gerichtstag mit ewigen Fesseln in der Finsternis drunten verwahrt hat. (aïdios g126)
7 ହେ ଲାକେ ସଦମ୍‌ ଆରି ଗମରା ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ଗାଡ଼୍‌ଦାକାର୍ ଦାରି ଆରି ବାନ୍ୟା କାମାୟ୍‌ତ ଆହା ଆତିଲେ ୱିଜ଼୍‌ୱି ନାଣିଲାକେ ଦାଣ୍ଡ୍‌ ବଗ୍‌ କିଜ଼ି ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଲାକେ ଆତାର୍ଣ୍ଣା । (aiōnios g166)
Wie Sodom und Gomorrha nebst den umliegenden Städten, die in gleicher Weise wie diese in Unzucht gelebt und (Wesen von) andersartigem Fleisch nachgestellt haben, stehen sie als warnendes Beispiel da, indem sie die Strafe ewigen Feuers zu erleiden haben. (aiōnios g166)
8 ଆତିସ୍‌ପା ଇ କ୍ଡେଞ୍ଜ୍‌କଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାକାର୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ବିଟାଡ଼୍‌ କିନାର୍‌, ମାପ୍ରୁତ ମାନିକିଉର୍ ଆରି କାବାଆନି ସାକ୍ତିତିଂ ନିନ୍ଦା କିନାର୍‌ ।
Trotzdem beflecken sich auch diese Leute in ihren Träumereien fleischlich in gleicher Weise, erkennen keine Herrschermacht an und lästern Herrlichkeiten.
9 ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ଦୁତ୍‌ ମିକାୟେଲ୍‌ ମସାତି ମାଡ଼ା ବିସ୍ରେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁଦାଂ କାତାବାର୍ତା କିନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନିଦା କିଜ଼ି ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସାସ୍ ଆଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌, କେବଲ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦାକା ହିଦେନ୍ ।”
Dagegen hat der Erzengel Michael, als er mit dem Teufel um den Leichnam Moses stritt und einen Wortwechsel mit ihm führte, kein lästerndes Urteil über ihn auszusprechen gewagt, sondern (nur) gesagt: »Der Herr wolle dich zur Ruhe verweisen!«
10 ବିନ୍‌ ପାକ୍ୟାତ ଇୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ପୁନୁର୍‌, ହେ ସବୁନି ନିନ୍ଦା କିନାର୍‌, ଆରେ ପୁନ୍‌ୱି ପସୁ ଲାକେ ଇନା ଇନାକା ହାତ୍‌ପା ଲାକେ ବୁଜାନାର୍, ହେ ସବୁ ହୁଦାଂ ବୁଡାନାର୍ ।
Diese Leute dagegen schmähen, was sie gar nicht kennen; worauf sie sich aber nach ihrer natürlichen Veranlagung wie die vernunftlosen Tiere verstehen, darin richten sie sich zugrunde.
11 ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଦୁକ୍‌ନିଲଗୁ, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ କୟିନତି ହାଜ଼ିତ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଲାବ୍‌ଡ଼ି କାଜିଂ ବିଲିୟାମ୍‌ ଚାକାର୍‌ତ ଆର୍ତାର୍ଣ୍ଣା ଆରି କରହ ଲାକେ କୁର୍ଲି କିଜ଼ି ବୁଡାତାର୍ଣ୍ଣା ।
Wehe ihnen! Sie sind auf dem Wege Kains gegangen, haben sich aus Gewinnsucht in die Verirrung Bileams verstricken lassen und sich durch ihre Auflehnung wie einst Korah ins Verderben gestürzt.
12 ହେୱାର୍‌ ଲାଜାୱାଦାଂ ମି ହୁଦାଂ ତିନାଉଣା କିଜ଼ି ମିଦାଂ ଜିଉନନି ବଜିନି ପ୍ରାଲ୍‌ ଲାକେ ଆତାର୍ଣ୍ଣା; ହେୱାର୍‌ ଜାର୍ ଜାର୍‍ତି ପଟ ପାଞ୍ଜ୍‌ନାର୍‌; ହେୱାର୍‌ ଦୁକାତାଂନି ଏସ୍‍ ହିଲ୍‌ୱି ବାଦାଡ଼୍‌ ଲାକେ; ହେୱାର୍‌ ରିହା ହାକି, ଆରମ୍‌ତାଂ ଉଟ୍‌କାତି ଦିୱାଡ଼୍‌ କାଡ୍‌ନି ପାଡ଼୍‌ହିଲ୍‌ୱି ମାର୍‌ ଲାକେ;
Dies sind die Leute, die bei euren Liebesmahlen als Schmutzflecken ohne Scheu mitschmausen und es sich dabei wohl sein lassen; regenlose Wolken sind sie, die von Winden vorübergetrieben werden, spätherbstlich kahle, fruchtlose, zweimal abgestorbene, entwurzelte Bäume,
13 ହେୱାର୍‌ ଜାର୍ ଜାର୍ ଲାଜ୍‌ ଲାକେ ପୁମେଲ୍‌ କାକ୍‌ନି ହାମ୍‌ଦୁର୍ଣ୍ଣି ନିଙ୍ଗ୍‌ତି ଲଡ଼ି ଲାକେ; ହେୱାର୍‌ ବୁଲାନି ହୁକାଂ ଲାକେ; ହେୱାର୍‌ତି କାଜିଂ ୱିଜ଼୍‌ୱି କାଡ଼୍‌ ବେସି ମାଜ୍‌ଗାତ ଇଟ୍ୟାତାତ୍‌ନା । (aiōn g165)
wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen, Irrsterne, denen die dunkelste Finsternis in (alle) Ewigkeit aufbewahrt ist. (aiōn g165)
14 ଆଦମ୍‌ତାଂ ସାତ୍‌ ଟିକ୍‌ ଜେ ହନକ, ହେୱାନ୍‌ ପା ହେୱାର୍‌ ବିସ୍ରେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁ ହାଜାର୍‌ ହାଜାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ସାର୍ଗେନି ଦୁତକ୍‌ ଲାହାଂ ୱାନାନା ।
Nun, auch diesen Leuten gilt die Weissagung, die Henoch, der siebte Nachkomme Adams, ausgesprochen hat mit den Worten: »Siehe, gekommen ist der Herr inmitten seiner heiligen Zehntausende,
15 ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ମାପ୍ରୁ ୱିଜ଼ାରିଂ ବିଚାର୍‌ କିନି କାଜିଂ, ଆରେ ଅଦାର୍ମି ଲଗୁ ୱିଜ଼ାର୍‍ ଜାର୍ ଜାର୍‍ତି ଅଦାର୍ମି କାତାତ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ ଅଦାର୍ମି କାମାୟ୍‌ କିନାରା ଆରି ଅଦାର୍ମି ପାପିର୍‌ ତା ବିରୁତ୍‌ତ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ ବାଦି କାତା ଇଞ୍ଚାନ୍ନା ।”
um Gericht über alle zu halten und um alle Gottlosen zu bestrafen wegen aller ihrer gottlosen Taten, mit denen sie gefrevelt haben, und wegen aller frechen Reden, die sie als gottlose Sünder gegen ihn geführt haben.«
16 ଇ ମାନାୟାର୍‌ ଗାଣ୍‌ଜୁଗଟିଆର୍, ଜାର୍ ଜାର୍ ଅବସ୍ତାତ ସାରିଆୱାତାକା ଆରି ଜାର୍ ଜାର୍ ଦସ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଲ୍‍ସା ତାଙ୍ଗ୍‍ତାକା; ହେୱାର୍‌ତି ମୁମ୍‌ ଗାଜା ଗାଜା କାତା ଇନାତ୍‌ ଆରି ଗିଣ୍‌ମାନ୍ ବାର୍ତି କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଲକାର୍ ମୁମ୍‌ ଜପି ୱାରି କିନାର୍‌ ।
Dies sind die mißvergnügten Leute, die über ihr Geschick stets murren, obwohl sie nach ihren Lüsten wandeln, Leute, deren Mund hochfahrende Reden führt, während sie da, wo es ihren Vorteil gilt, hochstehenden Personen huldigen.
17 ମାତର୍‌, ଏ ୱାରିନିକାଦେର୍, ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ଆଗେ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ କାତା ଇଚାର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ଏତ୍‌ କିୟାଟ୍‌;
Ihr aber, Geliebte, bleibet der Worte eingedenk, welche die Apostel unsers Herrn Jesus Christus vormals geredet haben;
18 ହେୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଚାର୍, “ହାରିହାରା କାଡ଼୍‌ଦ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ହସି ୱାଜ଼ି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗ୍ଡାଇଦାନାର୍ ।”
sie haben euch (immer wieder) verkündet: »In der Endzeit werden Spötter auftreten, die nach ihren der Gottlosigkeit zugewandten Lüsten wandeln.«
19 ହେୱାର୍‌ ମାନ୍ଦାମାନ୍ଦା କେତ୍‌ପା ଆନାକା ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଜଗତ୍‍ମାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିବୁନ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାକାର୍‌ ।
Dies sind die Leute, welche Spaltungen hervorrufen, seelische Menschen, die den (heiligen) Geist nicht haben.
20 ମାତର୍‌, ଏ ୱାରିନିକାଦେର୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍ତିଂ ବେସି ପୁଇପୁୟା ପାର୍ତି ଜପି ଜାର୍‍ତି ଦରମ୍‌ ଜିବୁନ୍‍ ଲାଗ୍‌ଦି ଇଲ୍‌ ରଚାଟ୍, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍‌,
Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf eurem hochheiligen Glaubensgrunde, betet im heiligen Geiste
21 ଆରେ, ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ କାଜିଂ ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଦୟାନି କାଇ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିଉତ ଜାର୍ତିଂ ତିର୍‍ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍‌ । (aiōnios g166)
und bewahret euch dadurch in der Liebe Gottes, voll zuversichtlichen Wartens auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesus Christus, (die euch) zum ewigen Leben (führen wird)! (aiōnios g166)
22 ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଚିନ୍ତାତ ମାନାର୍‌ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେଜାଣ୍‌ତିଂ ଦୟା କିଜ଼ି ନାଣିତାଂ ଉନ୍ଦ୍‌ନି ଲାକେ ପରିକ୍ୟା କିୟାଟ୍‌ ।
Und mit den einen, die sich in Zweifeln befinden, habt Mitleid:
23 ଚାକାର୍‌ତ ଆର୍ଜି ନାସ୍‌ ଆଦେଂ ହାଲ୍‌ଜି ମାନି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ନାଣିତାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ । ଆରେ ଏଚେଜାଣ୍‌ତିଂ ପାପ୍‌ ପ୍ରାଲ୍‌ଆସ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାତିଂ ପା ଗିଣ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ମାତର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଲାହାଂ ହେୱାରିଂ ଦୟା ଚଚାଟ୍‌ ।
reißt sie aus dem Feuer heraus und rettet sie so! Mit den anderen dagegen habt Mitleid in Furcht, indem ihr sogar das Kleid (an ihnen) verabscheut, das vom Fleisch her beschmutzt ist!
24 ଇନେର୍‌ ମିଂ ହାକିତାଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ଲାଗେ ଦସିଆୱାଦାଂ ଆରି ୱାରିଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌,
Dem aber, der euch vor allem Straucheln zu bewahren und euch unsträflich mit Frohlocken vor das Angesicht seiner Herrlichkeit hinzustellen vermag,
25 ଇନେର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁଦାଂ ମା ରାକ୍ୟାକାର୍‌ଆ ରୱାନ୍ ମତର୍ ଇସ୍ୱର୍‌, ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌, ସାକ୍ତି, ବାପୁ ଆରି ହାଉକାର୍‌ପାଣ୍‌, ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁଦାଂ ୱିଜ଼୍‌ୱି କାଡ଼୍‌ଦାଂ ନଂ ପାତେକ୍‌ ଆରି ଆଦିକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଆଏତ୍‌ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
ihm, dem alleinigen Gott, der durch unsern Herrn Jesus Christus unser Retter ist – ihm gebührt Herrlichkeit und Erhabenheit, Macht und Gewalt (wie) vor aller Weltzeit, (so) auch jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. (aiōn g165)

< ଜିହୁଦା 1 >