< ଜହନ୍ 20 >
1 ସାତ୍ ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ରଇବାର୍ ନାଜିଂ ନାଣାଙ୍ଗେ ମାଜ୍ଗା ମାନୁ ମାନୁ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ହେବେତାଂ କାଲ୍ ଗୁଚ୍ଆତାକା ହୁଡ଼୍ତିକ୍ ।
the/this/who then one the/this/who Sabbath Mary the/this/who Magdalene to come/go early darkness still to be toward the/this/who grave and to see the/this/who stone to take up out from the/this/who grave
2 ଲାଗିଂ ହେଦେଲ୍ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ସିମନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଇନେରିଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ବିନ୍ ଚେଲା ଲାଗେ ୱାତାତ୍, ଆରେ ହେୱାରିଂ ଇଚାତ୍, “ହେୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମେତାକେ ଇଡ୍ତାର୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆପେଂ ପୁନୁୱାତାପ୍ନା ।”
to run therefore/then and to come/go to/with Simon Peter and to/with the/this/who another disciple which to love the/this/who Jesus and to say it/s/he to take up the/this/who lord: God out from the/this/who grave and no to know where? to place it/s/he
3 ହେବେତାଂ ପିତର୍ ଆରି ହେ ବିନ୍ ଚେଲା ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ହାଚାର୍ ।
to go out therefore/then the/this/who Peter and the/this/who another disciple and to come/go toward the/this/who grave
4 ହେୱାର୍ ରିୟାର୍ ରସମାନ୍ ହନ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ହେ ବିନ୍ ଚେଲା ପିତର୍ତିଂ ପାଚେ କିଜ଼ି ଆଗେ ଦୁଗେର୍ ତାକେ ଏକାତାନ୍,
to run then the/this/who two together and the/this/who another disciple to outrun quicker the/this/who Peter and to come/go first toward the/this/who grave
5 ଆରେ, ଟଡ଼୍ଜି ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ହାରୁ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ୱିଜ଼ୁ ଆର୍ତାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ଆତିସ୍ପା ହେୱାନ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ୱାତାନ୍ ।
and to stoop to see to lay/be appointed the/this/who bandages no yet to enter
6 ପାଚେ ସିମନ୍ ପିତର୍ ପା ତାପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାର୍ ଆରି ଦୁଗେର୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାର୍ ଜେ, ହାରୁ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତିକ୍ନା,
to come/go therefore/then (and *no*) Simon Peter to follow it/s/he and to enter toward the/this/who grave and to see/experience the/this/who bandages to lay/be appointed
7 ଆରି ତା କାପ୍ଡ଼ାତ ଇମ୍ଣି ତୁୱାଲ୍ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ହେଦାଂ ହାରୁ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ୱାଦାଂ ବିନ୍ ର ବାହାତ ଡାବା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
and the/this/who handkerchief which to be upon/to/against the/this/who head it/s/he no with/after the/this/who bandages to lay/be appointed but without to wrap up toward one place
8 ହେପାଦ୍ନା ଇମ୍ଣି ବିନ୍ ଚେଲା, ଇମ୍ଣାକାନ୍ ଆଗେ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ହେୱାନ୍ ପା ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ପାର୍ତି କିତାନ୍;
then therefore/then to enter and the/this/who another disciple the/this/who to come/go first toward the/this/who grave and to perceive: see and to trust (in)
9 ଇନାକିଦେଂକି ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ହେୱାରିଂ ଜେ ନିଙ୍ଗି କିୟାଆନାତ୍, ସାସ୍ତର୍ ଇ ବଚନ୍ ହେୱାର୍ ହେପାତେକ୍ ବୁଜାଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
not yet for to perceive: know the/this/who a writing that/since: that be necessary it/s/he out from dead to arise
10 ପାଚେ ଚେଲାର୍ ହେୱାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍ ।
to go away therefore/then again to/with (it/s/he *N(k)O*) the/this/who disciple
11 ମାତର୍ ମରିୟମ୍ ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି ବାର୍ତ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାଚାତ୍; ପାଚେ, ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି ହେଦେଲ୍ ଟଡ଼୍ଜି ଦୁଗେର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍ତାତ୍,
Mary then to stand to/with (the/this/who grave *N(k)O*) out/outside(r) to weep as/when therefore/then to weep to stoop toward the/this/who grave
12 ଆରେ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେବେନି କାପ୍ଡ଼ା ଲାଗାଂ ରୱାନ୍ ଆରି ପାନା ଲାଗାଂ ଇ ଲାକେ ରିୟାର୍ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ଦୁତ୍ତିଂ କୁଚ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
and to see/experience two angel in/on/among white to sit down one to/with the/this/who head and one to/with the/this/who foot where(-ever) to lay/be appointed the/this/who body the/this/who Jesus
13 ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଏ ଆୟା, ଇନେକିଦେଂ ଆଡ଼୍ବାନାୟା?” ହେଦେଲ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାତ୍, “ଇମ୍ଣାକାର୍ ନା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ୍ତାର୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆନ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ।”
and to say it/s/he that woman which? to weep to say it/s/he that/since: since to take up the/this/who lord: God me and no to know where? to place it/s/he
14 ହେଦେଲ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପାଚ୍ବାଗାଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ତାକା ହୁଡ଼୍ତିକ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଜେ ଜିସୁ, ହେଦାଂ ପୁନ୍ୱିତିକ୍ ।
(and *k*) this/he/she/it to say to turn toward the/this/who after and to see/experience the/this/who Jesus to stand and no to perceive: know that/since: that (the/this/who *k*) Jesus to be
15 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଆୟା, ଇନେକିଦେଂ ଆଡ଼୍ବାନାୟା? ଇନେରିଂ ଦାହ୍ନାୟା?” ହେଦେଲ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଡ଼୍ନି ହାଉକାର୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାତ୍, ମାନିନି, “ଏନ୍ ଜଦି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାୟ୍ନା, ତା ଆତିସ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ଼୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାଟ୍, ଆରେ ଆନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାନାଂ ।”
to say it/s/he (the/this/who *k*) Jesus woman which? to weep which? to seek that to think that/since: that the/this/who gardener to be to say it/s/he lord: master if you to carry it/s/he to say me where? to place it/s/he I/we and it/s/he to take up
16 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ମରିୟମ୍ ।” ହେଦେଲ୍ ବୁଲାଆଜ଼ି ଏବ୍ରି ବେରଣ୍ତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାତ୍, “ରାବ୍ବୁନି” ଇଚିସ୍ ଏ ଗୁରୁ ।
to say it/s/he (the/this/who *k*) Jesus (Mary *N(k)O*) to turn that to say it/s/he (Hebrew *NO*) Rabboni which to say teacher
17 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ମାଞ୍ଜ୍ମାଟ୍,” ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଇ ପାତେକ୍ ଆବା ଲାଗାଂ ହାଲୁଙ୍ଗେ, “ମାତର୍ ନା ଟଣ୍ଡାର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ଇନାଟ୍, ଆନ୍ ନା ଆବାଂ ଆରି ମିଞ୍ଜି ଆବାଂ, ନା ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ମି ଇସ୍ୱର୍ ଲାଗାଂ ଦୁମ୍ନାଙ୍ଗା ।”
to say it/s/he (the/this/who *k*) Jesus not me to touch not yet for to ascend to/with the/this/who father (me *ko*) to travel then to/with the/this/who brother me and to say it/s/he to ascend to/with the/this/who father me and father you and God me and God you
18 ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ହାଲ୍ଜି, ଆନ୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଙ୍ଗ୍ନା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ ସବୁ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଚେଲାରିଂ କାବୁର୍ ୱେଚ୍ଚାତ୍ ।
to come/go Mary the/this/who Magdalene (to report *N(k)O*) the/this/who disciple that/since: that (to see: see *N(K)O*) the/this/who lord: God and this/he/she/it to say it/s/he
19 ହେ ନାଜିଂ, ଇଚିସ୍ ସାତ୍ ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ରଇବାର୍ ନାଜିଂ ମ୍ଡିକା ସମୁତ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଚେଲାର୍ ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜ ମାଚାର୍, ହେବେ ଦୁୱେର୍ଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ବନ୍ଦ୍ ମାଚାତ୍, ହେ ପାଦ୍ନା ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ମାଦି ନିଲ୍ଚି ହେୱେରିଂ ଇଚାର୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍ ।”
to be therefore/then evening the/this/who day that the/this/who one (the/this/who *k*) Sabbath and the/this/who door to shut where(-ever) to be the/this/who disciple (to assemble *K*) through/because of the/this/who fear the/this/who Jew to come/go the/this/who Jesus and to stand toward the/this/who midst and to say it/s/he peace you
20 ଆରେ, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ହେୱେରିଂ ଜାର୍ କଚଣ୍ ଆରି ପାନା ଚଚ୍ଚାନ୍ । ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ୱାର୍ୟା ଆତାର୍ ।
and this/he/she/it to say to show (and *O*) the/this/who hand and the/this/who side (it/s/he *k*) it/s/he to rejoice therefore/then the/this/who disciple to perceive: see the/this/who lord: God
21 ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍; ଆବା ଇନେସ୍କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାତାନ୍ନା, ଆନ୍ ପା ହେ ଲାକେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା ।”
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus again peace you as/just as to send me the/this/who father I/we and to send you
22 ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ଜପି ନେନ୍ଜି ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍, “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ଇଟ୍ୟା ।”
and this/he/she/it to say to breathe into and to say it/s/he to take spirit/breath: spirit holy
23 ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଇନେରିଂ ପାପ୍ କେମା କିନାଦେର୍, “ତାଦାଂ ପାପ୍ କେମା ଆନାତ୍; ଆରି, ଜଦି ଇନେର୍ତି ପାପ୍ କେମା କିଉଦେର୍, ତାଦାଂ ପାପ୍ କେମା ଆଉତ୍ ।”
if one to release: forgive the/this/who sin (to release: forgive *N(k)O*) it/s/he if one to grasp/seize to grasp/seize
24 ମାତର୍ ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେପାଦ୍ନା ବାରଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ତମା ତର୍ଦାକାନ୍ ରକାନ୍, ଇମ୍ଣାକାନିଂ “ଦିଦୁମ୍” ଇନାର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହିଲ୍ୱାତାନ୍ ।
Thomas then one out from the/this/who twelve the/this/who to say: call Twin no to be with/after it/s/he when to come/go (the/this/who *k*) Jesus
25 ଲାଗିଂ, ବିନ୍ ଚେଲାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଆପେଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାପ୍ନା ।” ତମା ହେୱାନ୍ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍, “ତା କେଇଦ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ସବୁ ହୁଡ଼୍ୱିତିସ୍ ଆରି ହେ ସବୁ ବାହାତ ନା ୱାଚ୍କାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ୱିତିସ୍ ଆରି ହେ କାଲ୍କୁ ନା କେଇ ହୁଡ଼୍ୱିତିସ୍ ଆନ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ପାର୍ତି କିଉଙ୍ଗ୍ ।”
to say therefore/then it/s/he the/this/who another disciple to see: see the/this/who lord: God the/this/who then to say it/s/he if not to perceive: see in/on/among the/this/who hand it/s/he the/this/who mark/example the/this/who nail and to throw: put the/this/who finger me toward the/this/who mark/example the/this/who nail and to throw: put me the/this/who hand toward the/this/who side it/s/he no not to trust (in)
26 ଆଟ୍ ଦିନ୍ ପାଚେ ତା ଚେଲାର୍ ଆରେ ରଗ ବିତ୍ରେ ମାଚାର୍ ଆରି ତମା ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍ । କାପାଟ୍ ସବୁ ବନ୍ଦ୍ ମାନି ସମୁତ ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ମାଦି ନିଲ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍ ।”
and with/after day eight again to be in/inner/inwardly the/this/who disciple it/s/he and Thomas with/after it/s/he to come/go the/this/who Jesus the/this/who door to shut and to stand toward the/this/who midst and to say peace you
27 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ତମାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଇନ୍ଟାଙ୍ଗ୍ କେଇ ଲାମାୟ୍କିଦା ନା କେଇ ହୁଡ଼ା, ନା କାଲ୍କୁ ହୁଡ଼ା; ପାର୍ତି କିୱାକାର୍ ଆଜ଼ି ପାର୍ତି କିୟାଟ୍ ।”
then to say the/this/who Thomas to bear/lead the/this/who finger you here and to perceive: see the/this/who hand me and to bear/lead the/this/who hand you and to throw: put toward the/this/who side me and not to be unbelieving but faithful
28 ତମା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ନା ମାପ୍ରୁ, ନା ଇସ୍ୱର୍ ।”
(and *k*) to answer (the/this/who *k*) Thomas and to say it/s/he the/this/who lord: God me and the/this/who God me
29 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ନାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ପାର୍ତି କିଦ୍ନାୟା? ଇମ୍ଣାକାର୍ ହୁଡ଼୍ୱାଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାର୍ ଦନ୍ୟ ।”
to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: since to see: see me (Thomas *k*) to trust (in) blessed the/this/who not to perceive: see and to trust (in)
30 ଜିସୁ ଚେଲାର୍ ମୁମ୍ଦ ଇ ଲାକେ ବେସି ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ବାନି କାବାଆନି କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଇ ପତିତ ଲେକା ଆୱାତାତ୍ନା ।
much on the other hand therefore/then and another sign to do/make: do the/this/who Jesus before the/this/who disciple it/s/he which no to be to write in/on/among the/this/who scroll this/he/she/it
31 ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍ ଜେ ଜିସୁ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟ ଆତାନ୍ନା, ଆରେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଇନେସ୍କି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ତର୍ଦାଂ ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାଦେର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକାଆତାତ୍ନା ।
this/he/she/it then to write in order that/to (to trust (in) *NK(o)*) that/since: that (the/this/who *k*) Jesus to be the/this/who Christ the/this/who son the/this/who God and in order that/to to trust (in) life to have/be in/on/among the/this/who name it/s/he