< ଜହନ୍‌ 19 >

1 ତା ପାଚେ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି କର୍‌ଡା ଟ୍ରାକି କିତାନ୍‌ ।
Siis Pilaatus võttis Jeesuse ja lasi teda piitsutada.
2 ଆରେ, ମେଲ୍ୟାର୍‌ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ତା କାପ୍‌ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନିଂ କାହ୍‌ରାତି କାଲାର୍‌ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍‌;
Sõdurid tegid okaspõõsast krooni ja panid selle talle pähe ning asetasid talle õlgadele purpurrüü.
3 ହେୱାର୍‌ ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା, ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମାନା” ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ଼୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
Ikka ja jälle läksid nad tema juurde ja ütlesid: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“ja lõid talle vastu nägu.
4 ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ବାର୍ତ ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, “ଆପେଂ ଜେ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ଦସ୍‌ ପାୟା ଆଉପା,” ଇଦାଂ ଇନେସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌, “ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମି ତାକେ ହପ୍‍ଚି ତାତ୍‌ପ୍‌ନା ।”
Pilaatus läks veel kord välja ja ütles neile: „Ma toon ta siia välja teie juurde, et te teaks, et ma ei mõista teda süüdi üheski kuriteos.“
5 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍‌ ଆରି କାହ୍‌ରାତି କାଲାର୍‌ ବାନାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପିସ୍‌ ବାର୍ତ ୱାତାନ୍ । ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ “ହେ ମାନାୟ୍‌!”
Siis Jeesus tuli välja, okaskroon peas ja purpurrüü üll. „Vaadake, siin on see inimene, “ütles Pilaatus.
6 ହେବେଣ୍ଡାଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ କାନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌ ।” ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନିଂ ଅଜ଼ି କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ଦସ୍‌ ପାୟା ଆଉପା ।”
Kui ülempreestrid ja valvurid nägid Jeesust, karjusid nad: „Löö ta risti! Löö ta risti!“„Võtke teie ja lööge ta risti, “vastas Pilaatus. „Mina ei mõista teda süüdi.“
7 ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ମାଦାଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ବିଦି ମାନାନ୍‌ ଆରି ହେ ରିତି ହୁକେ ହେୱାନ୍‌ ହାନି ଲଡ଼ା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍ନା ।”
Juudi juhid vastasid: „Meil on seadus ja selle seaduse järgi peab ta surema, sest ta on väitnud, et on Jumala Poeg.“
8 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଆଦିକ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାନ୍‌;
Kui Pilaatus seda kuulis, kartis ta veel rohkem kui enne
9 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ ବାଙ୍ଗ୍‌ଲାତ ହଣ୍‍ଗିସ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାୟ୍‌ନା?” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିୱାତାନ୍ ।
ja läks tagasi maavalitseja paleesse. Ta küsis Jeesuselt: „Kust sa pärit oled?“Aga Jeesus ei vastanud.
10 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଇଞ୍ଜୁୟା? ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମା ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌ ଆରି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତେଦେଂ ମା ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ କି ଏନ୍‌ ପୁନୁୟା?”
„Kas sa keeldud minuga rääkimast?“küsis Pilaatus talt. „Kas sa ei saa aru, et mul on võim sind vabaks lasta või risti lüüa?“
11 ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହତ୍‌ୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚିସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ନା ବିରୁଦ୍‌ତ ନିନ୍ଦାଂ ଇନାକାପା ଆଦିକାର୍‌ ମାନ୍‌ୱାତାତ୍‌ମା, ଲାଗିଂ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନି କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ତା ପାପ୍‌ ଅଲପ୍‍ ।”
„Sul ei oleks minu üle mingit võimu, kui seda ei oleks sulle antud ülalt, “vastas Jeesus. „Seepärast on see, kes mu sinu kätte andis, suuremas patus süüdi.“
12 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଜଦି ଏନ୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍ କିନାୟ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଏନ୍‌ ସମ୍‌ରାଟ୍‌ତିଂ ସାଙ୍ଗ ଆକାୟ୍‌; ଇନେର୍‌କି ଜାର୍‌ତିଂ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ କାଇସର୍‌ତିଂ ବିରୁତ୍‌ତାଂ କାତା ଇନାନ୍‌ ।”
Kui Pilaatus seda kuulis, üritas ta Jeesust vabaks lasta, kuid juudi juhid karjusid: „Kui sa selle mehe vabaks lased, ei ole sa keisri sõber. Kes laseb vabaks end kuningaks tõstva inimese, see mässab keisri vastu.“
13 ପିଲାତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହପ୍‌ଚି ତାସି “କାଲ୍‌କୁମଣ୍ଡମ୍‌,” ଇନେରିଂ ଏବ୍ରି ବାସାତ “ଗବ୍‌ବତା,” ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍‌, ହେ ବିଚାର୍‌ କିନି ବାହାତ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
Kui Pilaatus seda kuulis, tõi ta Jeesuse välja ja istus kohtunikutoolile kohas, mida nimetatakse Kivisillutiseks (heebrea keeles Gabbata).
14 ହେ ଦିନ୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁନି ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ଦିନ୍‌, ଆରେ ହେୱାଡ଼ାଂ ବେସିଆଉତିସ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ସମୁ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ । ଆରେ, ପିଲାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ମି ରାଜା!”
Oli umbes paasapühale eelneva valmistuspäeva keskpäev. „Vaadake, siin on teie kuningas, “ütles ta juutidele.
15 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ କିର କିତାର୍‌, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅହାଟ୍‌, ଅହାଟ୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌ ।” ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଆପ୍‌ ଇନାକା ମି ରାଜାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‍ନାପ୍‌ କି? ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “କାଇସର୍‌ତିଂ ପିସ୍ତି ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରାଜା ଇନେର୍‌ ହିଲୁନ୍ ।”
„Hukka ära! Hukka ära! Löö ta risti!“karjusid nad. „Kas tahate, et löön teie kuninga risti?“küsis Pilaatus. „Meie ainus kuningas on keiser, “vastasid ülempreestrid.
16 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ୟା ଆତାନ୍‌ମା, ଇଦାଂ କାଜିଂ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍‌ ଇଚାତାଂ ହେଲାୟ୍‌ କିତାନ୍‌, ତା ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
Nii andis ta Jeesuse nende kätte, et ta risti lüüa.
17 ଆରେ, ଜିସୁ ନିଜେ କ୍ରୁସ୍‌ ପିଣ୍‌ଜି ନିନ୍ଦାଣ୍‌ ତର୍‌ନି ବାହାତ ହାଚାନ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକା ଏବ୍ରି ବାସାତାଂ ଗଲ୍‌ଗତା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ହେବେ ହସି ହାଚାର୍‌ ।”
Nad viisid ära Jeesuse, kes kandis ise oma risti, ja läksid välja paika, mida nimetatakse Pealuuks (heebrea keeles Kolgata).
18 ହେବେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରିୟାରିଂ ଦୁପ୍‌ତାର୍‌, ରିକଣ୍ଡାଂ ରିକାରିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଦି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ।
Nad lõid ta seal risti, ja veel kaks meest koos temaga, ühe kummalegi poole, nii et Jeesus jäi nende vahele.
19 ଆରେ, ପିଲାତ ର ଦାବା କାଗଜ୍‌ ପା ଲେକିକିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍‌ ଜପି ଡାଚ୍‌ଚାନ୍‌ । “ହେବେ ଲେକା ମାଚାତ୍‌, ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା ।
Pilaatus oli teinud sildi ja pani selle risti külge. Sellele oli kirjutatud: „Naatsareti Jeesus, juutide kuningas.“
20 ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇ ଦାବା କାଗଜ୍‌ ପଡ଼ି କିତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେଦାଂ ଗାଡ଼୍‌ନି ଲାଗେ ମାଚାତ୍‌; ଆରେ, ହେ କାଗଜ୍‌ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍, ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ବାସାତ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
Paljud lugesid seda silt, sest koht, kus Jeesus risti löödi, asus linna lähedal, ning silt oli kirjutatud heebrea, ladina ja kreeka keeles.
21 ଲାଗିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପିଲାତଂ ଇଚାର୍‌, ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଲେକିକିୱାଦାଂ ଇଚିସ୍‌ ଆନ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ଲେକିକିୟାଟ୍‌ ।”
Siis tulid ülempreestrid Pilaatuse juurde ja palusid teda: „Ära kirjuta „juutide kuningas“, vaid „see mees ütles, et on juutide kuningas“.“
22 ପିଲାତ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆପେଂ ଇମ୍‌ଣାକା ଲେକିକିତାପ୍‌ନା, ଲେକିକିତାପ୍‌ନା ।”
Pilaatus vastas: „Kirjutasin seda, mida kirjutasin.“
23 ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ଆଙ୍ଗି ଅଜ଼ି ଚାରି ବାଟା କିତାର୍‌, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ କାଜିଂ ର ର ବାଟା, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଆଙ୍ଗି ପା ଅତାର୍‌ । ହେ ଆଙ୍ଗି ଡ଼ଚିଆ ଆୱାଦାଂ ଜପିତାଂ ତାରେନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଡ଼ଚ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
Kui sõdurid olid Jeesuse risti löönud, võtsid nad tema riided ja jagasid neljaks, et iga sõdur saaks oma osa. Seal oli ka tema kuub, mis oli ühest tükist kootud, ilma õmblusteta.
24 ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ରକାନ୍ ଆରେ ରକାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ଇଦାଂ ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚୁସ୍, ମାତର୍‌ ଇଦାଂ ଇନେର୍‌ତି ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଦରମ୍‌ଗୁଲି କିନାସ୍‌,” ଇନେସ୍‌କି ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତାକେ ଇ ବଚନ୍‌ ପୁରା ଆନାତ୍‌, ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନା ଆଙ୍ଗି ବାଟା କିତାର୍‌, “ଆରେ ନା ଆଙ୍ଗି କାଜିଂ ଦରମ୍‌ଗୁଲି କିତାର୍‌ । ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଇ ସବୁ କିତାର୍‌ ।”
Seepärast ütlesid nad üksteisele: „Ärme rebi seda katki, vaid otsustame täringut heites, kes selle endale saab.“Nii täitus see, mis on Pühakirjas öeldud: „Nad jaotavad mu rõivad omavahel ja veeretavad täringut mu kehakatte pärast.“
25 ମାତର୍‌ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍‌ ଲାଗେ ହେ ତେହି ମରିୟମ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ତେହି ତଣ୍‌ଦେହି, କଲପାତି ଡକ୍ରୁହି ମରିୟମ୍‌, ଆରି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ନିଲ୍‌ଚି ମାଚିକ୍‌ ।
Seda need sõdurid tegidki. Risti lähedal olid Jeesuse ema ja tema ema õde, Kloopase naine Maarja ja Maarja Magdaleena.
26 ଜିସୁ ଜାର୍‌ ଆୟା ଆରି ଇମ୍‌ଣି ଚେଲାଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଲାଗାଂ ନିଲ୍‌ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ତାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍‌, “ହୁଡ଼ା ନି ମାଜ଼ି!”
Kui Jeesus nägi oma ema ja tema kõrval jüngrit, keda ta armastas, ütles ta emale: „Naine, see on sinu poeg.“
27 ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହେ ଚେଲାଂ ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, “ଇଦେଲ୍‌ ମିଞ୍ଜି ଆୟା!” ଆରେ, ହେ ସମୁତାଂ ହେ ଚେଲା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ଅଜ଼ି ହାଚାନ୍‌ ।
Seejärel ütles ta jüngrile: „See on sinu ema.“Sellest ajast peale võttis jünger ta enda juurde.
28 ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବଚନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁରା ଆନାତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନଂଗୟ୍ ୱିସ୍ତାତ୍‍ନା ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି ଇଚାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କି କିଦ୍‌ନାତା ।”
Jeesus mõistis nüüd, et ta oli lõpetanud kõik, mida ta oli tegema tulnud. Et täituks Pühakiri, ütles ta: „Mul on janu.“
29 ହେବେ କେନିରାସ୍‌ ବାର୍ତି ର ବାହା ମାଚାତ୍‌; ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ କେନିରାସ୍‌ ବାର୍ତି ର ରୁଆ ଉଚୁଟିଂ ଏଜପନାଲତ ଡେଙ୍ଗା ବେଡ୍‌ଗା ଆହି କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମୁମ୍‌ ଲାଗାଂ ହିତାର୍‌ ।
Seal seisis üks kruus veiniäädikaga; nad kastsid käsna äädikasse, panid selle iisopivarre otsa ja hoidsid seda tema huulte vastas.
30 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେ କେନିରାସ୍‌ ଉଣ୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, ୱିସ୍ତାତ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ା ତାରେନ୍‌ କିଜ଼ି ଜିବୁନ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
Kui Jeesus oli äädikat võtnud, ütles ta: „See on lõpetatud!“Siis langetas ta pea ja tegi viimase hingetõmbe.
31 ହେ ଦିନ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ଦିନ୍‌ ମାଚିଲେ, ଗାଗାଡ଼୍‌ ଇନେସ୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ କ୍ରୁସ୍‌ ଜପି ମାନ୍‍ଗୁତ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ଗାଜା ଦିନ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ତି କାଲ୍‌କୁ ଡ୍ରିକ୍‍କାଟ୍‌ ଆରି ହେୱାରିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଜୁତ୍‌ତାଟ୍‌ ବିନ୍‌ ବାହାତ ଅୟାଆୟେର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ପିଲାତଂ ଗୱାରି କିତାର୍‌ ।
Oli valmistuspäev, ja juudi juhid ei tahtnud ristilööduid jätta hingamispäevaks (õigupoolest oli see eriline hingamispäev) ristile, seepärast palusid nad Pilaatusel murda neil jalad, et nad saaks alla võtta.
32 ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ୱାଜ଼ି ପର୍ତୁମ୍‌ ନିକାନିଂ କାଲ୍‌ ଆରି ତା ହୁଦାଂ ଇମ୍‌ଣି ରକାନ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ତା କାଲ୍‌ ପା ଡ୍ରିକ୍‌ତାର୍‌ ।
Siis tulid sõdurid ning murdsid kahe koos Jeesusega ristilöödud mehe jalad,
33 ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ହାତାନେ ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନ୍ତି କାଲ୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ୱାତାର୍,
aga kui nad tulid Jeesuse juurde, nägid nad, et ta oli juba surnud, seega ei murdnud nad tema jalgu.
34 ମେଲ୍ୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ବାଲାତାଂ ହେୱାନିଂ କଚଣ୍‌ତ କୁନ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ଦାପ୍ରେ ନେତେର୍‌ ଆରି ଏଜ଼ୁଂ ହତ୍‌ତିକ୍‌ ।
Kuid üks sõduritest torkas talle külje sisse oda ja välja voolas veega segunenud veri.
35 ଇନେର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ନା, ହେୱାନ୍‌ ସାକି ହିନାନା, ଇନେସ୍‌କି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ପାର୍ତି କିୟାଟ୍‌; ଆରେ, ହେୱାନ୍ତି ସାକି ହାତ୍‌ପା, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହାତ୍‌ପା ଇନାନ୍ନା, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ପୁନାନ୍‌ ।
Sellest tunnistas see, kes seda nägi, ning tema tunnistus on tõsi. Ta on kindel, et see, mida ta nägi, on tõsi, nii et ka teie võiksite seda uskuda.
36 ଇନାକିଦେଂକି ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଇ ବଚନ୍‌ ପୁରା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଗିଟା ଆତାତ୍‌, “ହେୱାନ୍ତି ଉଚୁକ୍‌ ପା ପ୍ଡେନ୍‌ ଡ୍ରିଙ୍ଗୁତ୍ ।”
Nii toimus, et läheks täide see, mis on Pühakirjas kirjutatud: „Ühtki tema luud ei murta, “
37 ଆରେ ରଗ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆରେ ର ବଚନ୍‌ ଇଦାଂ ଲେକାଆତାତ୍‌ନା, ହେୱାର୍‌ ଇନେରିଂ ଅସ୍ତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ହୁଡ଼୍‌ନାନ୍ ।
ja nagu teises kohas on öeldud: „Nad näevad seda, kelle nad läbi torkasid.“
38 ଇ ସବୁ ଗଟ୍‌ଣା ପାଚେ, ଇମ୍‌ଣି ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ୍‌ ଜିସୁତି ରକାନ୍‌ ଚେଲା ମାଚାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଅଦେଂ କାଜିଂ ପିଲାତଂ ଗୱାରି କିତାନ୍‌ । ହେବେ ପିଲାତ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍‌ । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଅତାର୍‌ ।
Pärast seda küsis Arimaatia Joosep Pilaatuselt, kas ta võib Jeesuse surnukeha alla võtta, ning Pilaatus andis talle loa. Joosep oli Jeesuse jünger, kuid salajas, sest ta kartis juute. Niisiis tuli Joosep ja viis surnukeha ära.
39 ଇମ୍‌ଣି ନିକଦିମ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ନାଣା ସମୁତ ହେ ଲାଗାୟ୍‌ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପା କମ୍‌ସେକମ୍‌ ତିରିସ୍‌ କେଜି ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ମିହାଆତି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ତାହିୱାତାନ୍‌ ।
Temaga koos oli Nikodeemos, mees, kes oli esmalt käinud Jeesuse juures öösel. Ta tõi kaasa umbes kolmkümmend kilo mürri ja aaloe segu.
40 ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଅଜ଼ି ଜିହୁଦିର୍ତି ମାଡ଼ା ମୁଚ୍‌ନି ବିଦି ଲାକେ ହେଦାଂ ହାର୍‌ଦି ବାସ୍‌ନା ଜିନିସ୍‌ ହୁକେ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରାତ ହୁର୍ପାତାର୍ ।
Nad võtsid Jeesuse surnukeha ja mähkisid selle koos vürtside seguga linasesse riidesse, vastavalt juutide matmiskommetele. Selle paiga lähedal, kus Jeesus risti löödi, oli üks aed,
41 ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ କ୍ରୁସ୍‌ ଦୁପ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ବାହାତ ର ବାଡ଼୍‌ ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେ ବାଡ଼୍‌ଦ ର ପୁନି ଦୁଗେର୍‌ ମାଚାତ୍‌, ହେବେ ଇନେର୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇଟ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
ja aias oli uus, kasutamata hauakoobas.
42 ଆରେ, ଜିହୁଦିର୍ତି ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ଦିନ୍‌ କାଜିଂ ହେ ବାହାତ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌ତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
Kuna oli juutide valmistuspäev ja hauakoobas oli lähedal, panid nad Jeesuse sinna puhkama.

< ଜହନ୍‌ 19 >