< ପକ୍ୟାତାକା 9 >

1 ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଇ ପାତେକ୍‌ ପା ମାପ୍ରୁତି ଚେଲାର୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଆରି ପାରାଣ୍‍ନାସ୍ କାତା ଇଞ୍ଜି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଲାଗେ ହାଚାନ୍‌,
Enquanto isso, Saulo continuava a ameaçar de morte os discípulos do Senhor. Ele foi até o grande sacerdote
2 ଆରେ, ଇ ହାଜ଼ିନି ଇମ୍‌ଣି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ କି କଗ୍‍ଲେକ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତିସ୍‌, ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଗାଚ୍‌ଚି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଦମ୍ମେସକ୍‌ନି ୱିଜ଼ୁ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍‌ ଲାଗେ ହେୱାନ୍‍ତାଂ ଆକି ଏନ୍ତାର୍ ।
e lhe pediu cartas de autorização para levar às sinagogas em Damasco. Essas cartas permitiam que ele prendesse e levasse para Jerusalém qualquer pessoa que ele encontrasse, fosse homem ou mulher, que cresse no Caminho.
3 ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହାଲୁ ହାଲୁ ଦମ୍ମେସକ୍‌ନି ଲାଗାୟ୍‌ ଆତିଲେ, ହାଚାଟ୍ରେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ଅଜଡ଼୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଚାରିବେଣ୍‍ତିଂ ତ୍ରିପ୍‍କି ନିଂତାତ୍ ।
De repente, quando Saulo se aproximava de Damasco, uma luz vinda do céu brilhou ao redor dele.
4 ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ମେଦ୍‌ନିତ ଗୁର୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇ କାଟ୍‌ ୱେଚାନ୍, “ଏ ସାଉଲ୍‌, ଏ ସାଉଲ୍‌, ଇନାକିଦେଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ନିନ୍ଦା କିଦ୍‌ନାୟା?”
Ele caiu no chão e ouviu uma voz que disse: “Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo?”
5 ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାୟ୍‌?” ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇନେରିଂ ଏନ୍‌ ନିନ୍ଦା କିଦ୍‌ନାୟା ହେୱାନ୍‌ ଆନ୍‌ ହେ ଜିସୁ?
“Quem é você, Senhor?” Saulo perguntou. A voz respondeu: “Eu sou Jesus, aquele a quem você persegue.
6 “ମାତର୍‌ ନିଙ୍ଗା, ଗାଡ଼୍‌ଦ ହଣ୍‍ଗା, ଆରେ ନିଂ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ ୱେଚ୍‌ୟାନାତ୍ ।”
Levante-se e vá para a cidade. Lá lhe será dito o que deve fazer.”
7 ଇମ୍‌ଣି ଲକୁ ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ ହାଲ୍‍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍‌ ହେ ଗାର୍ଜାନ୍‌ ଆନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇନେରିଂ ହୁଡ଼୍‍ୱିତିଲେ କାବା ଆଜ଼ି ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌ ।
Os homens que viajavam com Saulo ficaram lá parados, sem conseguir dizer uma só palavra. Eles ouviram a voz falando, mas não viram ninguém.
8 ଆରେ, ସାଉଲ୍‌ ମେଦ୍‌ନିତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ମେସ୍‍ତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼େ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାତାନ୍‌ । ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ସାଉଲ୍‌ତି କେଇ ଆଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ଅତାର୍‌ ।
Saulo ficou em pé e, quando abriu os olhos, não enxergava absolutamente nada. Os homens que acompanhavam Saulo o pegaram pela mão e o levaram para a cidade de Damasco.
9 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ତିନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ କାଣା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ହେ ସମୁତ ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼େ ତିନ୍‍ୱାତାନ୍ କି ଉଣ୍‍ୱାତାନ୍ ।
Durante três dias ele não conseguiu enxergar e também não comeu e nem bebeu nada.
10 ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ହନନିୟ ତର୍‌ନି କ୍ରିସ୍ଟତି ଚେଲା ମାଚାନ୍‌, ମାପ୍ରୁ ହେୱାନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ହନନିୟ ।” “ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇଚାନ୍‌ ।”
Havia um seguidor de Jesus em Damasco, chamado Ananias. Ele teve uma visão em que o Senhor lhe dizia: “Ananias!” E Ananias respondeu: “Eu estou aqui, Senhor!”
11 ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାପ୍ରୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନିଙ୍ଗା, ହାଣ୍‍କୁ ତର୍‌ନି ହାଜ଼ିତ ହାଲ୍‌ଜି ଜିହୁଦା ଇଞ୍ଜ ତାର୍ସ ଗାଡ଼୍‌ନି ସାଉଲ୍‌ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକାତିଂ ଆନ୍‌ମାନ୍‌ କିୟା; ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନାନା;
E o Senhor lhe disse: “Levante-se e vá para a rua Direita. Na casa de Judas, pergunte por um homem, chamado Saulo, da cidade de Tarso. Ele está orando.
12 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନଂଜର୍ ଗାଟାନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହନନିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ଜପି କେଇ ହିତ୍‍ତାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି କେଚ୍‌କଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନ୍ନା ।”
Ele teve uma visão em que um homem chamado Ananias vinha e colocava as suas mãos sobre ele e, então, ele conseguiu enxergar de novo.”
13 ମାତର୍‌ ହନନିୟ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମି ପୁଇପୁୟାର୍‌ କାଜିଂ ଇ ମାନାୟ୍‌ ଜେ ଏଚେକ୍ ବିଦ୍‌ବାଦ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆନ୍‌ ଆଦେକ୍‍ତାଂ ଇ ମାନାୟ୍‌ ବିସ୍ରେ ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌ନା ।
Ananias respondeu: “Mas, Senhor, eu ouvi muito a respeito desse homem. Ouvi sobre todas as coisas ruins que ele fez aos seguidores do Senhor em Jerusalém.
14 ଆରେ, ଇ ବାହାତ ଏଚେକ୍‍ ଲଗୁ ନି ତର୍‌ଦ ପାର୍ତାନା କିନାରା, ହେୱାରିଂ ଗାଚ୍‍ନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ତାରେନ୍‌ତାଂ ଆଦିକାର୍‌ ଗାଟାତାନ୍ନା ।”
Os chefes dos sacerdotes lhe deram poder para prender aqui em Damasco a todos que adoram o Senhor.”
15 ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହାଲା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି, ରାଜା ଆରି ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ହିମ୍‌ଣାଂ ମୁମ୍‌ଦ ମା ତର୍‌ ପିଣ୍ତିନି କାଜିଂ ମା ରୱାନ୍‌ ବାଚିକିତି ଲଗୁ;
Mas, o Senhor disse a Ananias: “Vá, pois ele é a pessoa que eu escolhi para levar o meu nome aos não-judeus e aos reis, assim como também ao povo de Israel.
16 ଲାଗିଂ ନା ତର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନିଂ ଜେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ବଗ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ ଆନ୍‌ ନିଜେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
Eu mostrarei a ele tudo o que irá sofrer por amor ao meu nome.”
17 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହନନିୟ ହାଲ୍‌ଜି ହେ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍‍ଗାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଜପି କେଇ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ସାଉଲ୍‌ ଟଣ୍ଡେନ୍‌,” ମାପ୍ରୁ, ଇଚିସ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁ ନି ୱାନି ହାସ୍‌ଦ ନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାନ୍, ଏନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ଆରି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ପୁରା ଆ, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ତାତାନ୍ନା ।
Então, Ananias saiu e foi até a casa de Judas. Ele colocou as suas mãos sobre Saulo. Ele disse: “Irmão Saulo, quem me enviou aqui foi o Senhor Jesus, que apareceu a você na estrada para Damasco. Ele me mandou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo.”
18 ହେ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍‌ତି କାଣ୍‍ଗାତାଂ ମିନ୍‌ ପାଡ଼ିଂ ଲାକେ ଇନାକା ହତ୍‍ତାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାନ୍‌,
Imediatamente, algo parecido com escamas caiu dos olhos de Saulo, e ele voltou a enxergar. Ele se levantou e foi batizado.
19 ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ବାଡ଼୍‍କାସ୍‌ ଆତାନ୍‌ । ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ମାନି ଚେଲାର୍‌ ହୁକେ କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
Ele também se alimentou e ficou mais forte. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ଆରେ, ଜିସୁ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ମାଲାୱାଦାଂ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
Ele logo começou a anunciar nas sinagogas, dizendo: “Jesus é o Filho de Deus!”
21 ଆରେ, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି କାତା ୱେଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ କାବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇ ତର୍‌ ଆଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିନି ମାନାୟାର୍‌ତିଂ ଜେ “ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଦାଣ୍ଡ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ଇନେସ୍‌ ହେୱାରିଂ ଗାଚ୍‌ଚି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଲାଗେ ଅଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌, ହେ କାମାୟ୍‍ତିଂ ଇ ବାହାତ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇୱାନ୍‌ କି ହେୱାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌?”
Todos que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: “Não é ele o homem que, em Jerusalém, causou tantos problemas aos seguidores de Jesus? Ele não veio aqui para prender os seguidores e levá-los acorrentados aos chefes dos sacerdotes?”
22 ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ବେସି ହଟ୍‌ ସାକ୍ତିତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‍ତାନ୍, ଆରେ ଇୱାନ୍‌ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଇଦାଂ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ଦମ୍ମେସକ୍‌ ନିକାରିଂ ଜିହୁଦିରିଂ ଉତର୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
Saulo ficava cada vez mais confiante. Ele demonstrava, com fortes provas, que Jesus é o Messias, que até os judeus que moravam em Damasco não conseguiam refutá-lo.
23 ବେସି ଦିନ୍‌ ହାଚି ପାଚେ ଜିହୁଦିର୍‌ ସାଉଲ୍‌ତିଂ ଅହ୍‌ନି କାଜିଂ ହୁତୁର୍‌ କିତାର୍‌;
Algum tempo depois, os judeus planejaram matá-lo,
24 ଆତାର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଗାଣ୍‌ଜୁ ସାଉଲ୍‌ତି କିତୁଲ୍‍ତ ୱାତାତ୍ । ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ୱେଡ଼ାନାଣା ପା ଗାଡ଼୍‌ନି ଦୁୱେର୍‌ତ ସବୁ କାସି ମାନ୍‍ବାତାର୍,
mas Saulo sabia dos planos deles. Dia e noite, eles esperavam perto dos portões da cidade para matá-lo.
25 ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଚେଲାର୍‌ ନାଣାଲିଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ର ଟପାତ କୁୱାଡ଼୍‌ ହିଜ଼ି ତାରେନ୍‌ ଜୁତ୍‍ତାର୍ ।
Então, em uma noite, os seguidores de Saulo o colocaram em um cesto e o desceram pela muralha da cidade.
26 ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ଚେଲାର୍‌ ହୁକେ ମିହାଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌; ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଜେ ରୱାନ୍‌ ଚେଲା, ଇଦାଂ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
Quando Saulo chegou em Jerusalém, ele tentou se encontrar com os discípulos, mas todos tinham medo dele, pois não tinham certeza se ele era realmente um discípulo.
27 ମାତର୍‌ ବର୍ଣ୍ଣବା ତାଙ୍ଗ୍‌ ରଚେ ଅଜ଼ି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ତି ଲାଗେ ତାହିୱାତାନ୍‌, ଆରେ ହାସ୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାକା ଆରି ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ କାତାବାର୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ଇନେସ୍‌ବାନି ହେୱାନ୍‌ ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ଜିସୁତି ତର୍‌ଦ ସାସ୍‌ତାଂ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇ ସବୁ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଲାଗେ ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
No entanto, Barnabé o levou para encontrar os apóstolos e disse a eles como Saulo tinha visto o Senhor na estrada e como o Senhor tinha falado com ele. Barnabé também disse sobre a coragem de Saulo ao anunciar o evangelho em nome de Jesus, quando estava em Damasco.
28 ଆରେ, ସାଉଲ୍‌ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ଲାହାଂ ମାଚାନ୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଚାର୍‌ବେଣ୍‌ତାଂ ହାଲ୍‌ଜି ସାସ୍‌ ଲାହାଂ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ ବିସ୍ରେ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିତାର୍‌
Saulo ficou com os apóstolos e os acompanhou por toda a Jerusalém.
29 ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ ସାସ୍‌ ହୁକେ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ବେଣ୍‍ନିକାର୍ ଜିହୁଦିର୍‌ ହୁକେ କାତାବାର୍ତା ଆରି ବେଣ୍‍ବାଟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
Ele demonstrava muita coragem ao anunciar o evangelho em nome do Senhor. Ele conversava e debatia com os judeus que falavam grego, mas, mesmo assim, eles tentavam matá-lo.
30 ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‍ତିଲେ ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କାଇସରିୟାତ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ତାର୍ସତ ପକ୍‍ଚିତୁହିତାର୍ ।
Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo para a cidade de Cesareia e, depois, o enviaram para Tarso.
31 ଇ ବାନି ସାର୍ତେ ଜିହୁଦା ରାଜିତ, ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣ୍‌ତ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ସାସ୍‌ନି ବାଲ୍‍ବଲାୟ୍‌ ପାୟାଜ଼ି ଆରି ମାପ୍ରୁତି ପାଣ୍ଡ୍ରୁତ ବେବାର୍‍ କିଜ଼ି ସୁସ୍ତା ବଗି କିତାର୍, ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଉପ୍‍କାର୍‍ତାଂ ବାଡାଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
Durante esse período, reinou a paz para a igreja em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria. A igreja cresceu muito, e o número de seguidores, encorajados pelo Espírito Santo, que dedicavam suas vidas para respeitar a palavra do Senhor, aumentava rapidamente.
32 ନଙ୍ଗ୍‌ ପିତର୍‌ ସବୁ ନିପ ବୁଲାଆଜ଼ି ଲୁଦନିକାର୍‍ ପୁଇପୁୟାର୍‌ ଲାଗେ ପା ୱାତାର୍ ।
Durante uma de suas viagens, Pedro foi visitar os seguidores de Jesus em Lida.
33 ହେ ବାହାତ ହେୱାନ୍‌ ଏନିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆଟ୍‌ ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ କାଟେଲ୍‌ତ ହୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌; ତାଙ୍ଗ୍‌ ହିର୍‍କଲ୍‍ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
Lá, ele encontrou um homem, chamado Eneias, que, por causa de sua paralisia, já estava há oito anos sem poder sair da cama.
34 ପିତର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ନିଂ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌ନା; ନିଙ୍ଗା, ନି ଟାଟି ଜାଲ୍‌ଦି କିୟା । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍‍ତାନ୍ ।”
Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama!” Nesse mesmo instante, Eneias se levantou.
35 ଆରେ, ଲୁଦ ଆରି ସାରଣନିକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାପ୍ରୁନିପ ଲେଉଟାତାର୍ ।
Todos que moravam na cidade de Lida e na região de Sarom viram o que havia acontecido com Eneias e creram no Senhor.
36 ଜାପତ ଟାବିତା ତର୍‌ନି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଆଡ଼୍‌ୟାଣି ମାଚାତ୍‌, ତାଦାଂ ଗ୍ରିକ୍‌ ତର୍‌ ଅରତ୍‌ ଦର୍କା । ଇଚିସ୍‌ “ହରିଣି” ମାଚାତ୍‌, ହେଦେଲ୍‌ ତା ସବୁ ସମୁ ହାର୍‌ଦି କାମାୟ୍‌ତ ଆରି ହିଲ୍‌ୱାକାରିଂ ହେବା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
Havia em Jope, uma seguidora de Jesus chamada Tabita (Dorcas, em grego). Ela sempre fazia boas ações e ajudava os pobres.
37 ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ହେଦେଲ୍‌ ବେମାର୍‌ ଆଜ଼ି ପାରାଣ୍‌ ପିସ୍ତାତ୍, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇତ୍‍ପିସ୍‌ ଜପ୍‍ଣି ବାକ୍ରାତ ହୁଚ୍‍ପାତାର୍ ।
Contudo, nessa época, ela adoeceu e morreu. Depois, o corpo de Tabita foi lavado e colocado em um quarto no andar de cima.
38 ଆରେ, ଲୁଦ ଜାପନି ଲାଗେ ମାଚିଲେ ଚେଲାର୍‌ ପିତର୍‌ ଲୁଦତ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି, “ରିୟାର୍‌ ମାନାୟ୍‍ତିଂ ହେୱାନ୍‌ ଲାଗେ ପକ୍‌ଚି ଇଦାଂ ଗୱାରି କିତାର୍‌, ମା ଲାଗେ ବେଗି ୱା ।”
Lida ficava perto de Jope. Então, os discípulos de Jope, ao saberem que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens, com a seguinte mensagem para ele: “Por favor, venha até nós imediatamente!”
39 ଲାଗିଂ ପିତର୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ହାଚାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ୱାତିଲେ, ହେୱାର୍‌ ହେଦେଲିଂ ହେ ଜପ୍‍ଣି ବାକ୍ରାତ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌, ଆରେ ରାଣ୍ଡିକ୍‌ ୱିଜ଼େକିକ୍‍ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହେଦେଲିଂ ବେଡ଼ି କିଜ଼ି ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଦର୍କା ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ ଆଙ୍ଗି ଆରି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେ ସବୁ ଚଚ୍‍ଚେଂ ଲାଗିତିକ୍‌ ।
Pedro atendeu e foi com eles. Quando ele chegou, foi levado para o andar de cima da casa. Todas as viúvas estavam lá, chorando. Elas mostraram a Pedro todas as capas e roupas que Dorcas havia costurado enquanto ainda estava com elas.
40 ମାତର୍‌, ପିତର୍‌ ୱିଜ଼ାରିଂ ହପ୍‍ଚି ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌, ଆରେ ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ନିପ ମାସ୍‌ଦି ଇଚାନ୍‌, “ଟାବିତା, ନିଙ୍ଗା ।” ହେବେ ହେଦେଲ୍‌ କାଣ୍‌କୁ ମେଲା କିତାତ୍‌, ଆରେ ପିତର୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ନିଂଜି କୁଚ୍‍ଚାତ୍ ।
Pedro disse para que todos saíssem e, depois, se ajoelhou e orou. Ele se virou para o corpo e disse: “Tabita, levante-se!” Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, ela se sentou.
41 ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ କେଇ ଲାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହେଦେଲିଂ ନିକ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ସାଦୁରିଂ ଆରି ରାଣ୍ଡିକାଂ କୁକ୍‌ଚି ହେଦେଲିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାକା ଚଚ୍‌ଚାନ୍
Ele a pegou pela mão e a ajudou a se levantar. Ele chamou os seguidores de Jesus, inclusive as viúvas, e lhes mostrou Tabita viva.
42 ଇ କାତା ଜାପତ ସବୁନିପ ଜାଣାତାତ୍ ଆରି ଆଦେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
A notícia se espalhou por toda Jope e isso fez com que muitos passassem a crer no Senhor.
43 ଆରେ, ପିତର୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାପତ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ତଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ବାହା କିତାନ୍‌ ।
Pedro passou bastante tempo na cidade de Jope e, enquanto estava lá, ficou hospedado na casa de Simão, um curtidor de couros.

< ପକ୍ୟାତାକା 9 >