< ପକ୍ୟାତାକା 9 >
1 ମାତର୍ ସାଉଲ୍ ଇ ପାତେକ୍ ପା ମାପ୍ରୁତି ଚେଲାର୍ ବିରୁଦ୍ତ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଆରି ପାରାଣ୍ନାସ୍ କାତା ଇଞ୍ଜି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଲାଗେ ହାଚାନ୍,
੧ਸੌਲੁਸ ਅਜੇ ਵੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਬਕਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕਤਲ ਕਰਦਾ, ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ।
2 ଆରେ, ଇ ହାଜ଼ିନି ଇମ୍ଣି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ କି କଗ୍ଲେକ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତିସ୍, ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍ ଗାଚ୍ଚି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ତାତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଦମ୍ମେସକ୍ନି ୱିଜ଼ୁ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ ଲାଗେ ହେୱାନ୍ତାଂ ଆକି ଏନ୍ତାର୍ ।
੨ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਮੰਗੀਆਂ ਕਿ, ਜੋ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਣ, ਚਾਹੇ ਆਦਮੀ ਜਾਂ ਔਰਤਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ ਕੇ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ।
3 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହାଲୁ ହାଲୁ ଦମ୍ମେସକ୍ନି ଲାଗାୟ୍ ଆତିଲେ, ହାଚାଟ୍ରେ ବାଦାଡ଼୍ତାଂ ଅଜଡ଼୍ ହେୱାନ୍ ଚାରିବେଣ୍ତିଂ ତ୍ରିପ୍କି ନିଂତାତ୍ ।
੩ਜਦੋਂ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਤਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜੋਤੀ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਚਮਕੀ,
4 ହେବେ ହେୱାନ୍ ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ଜି ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଇ କାଟ୍ ୱେଚାନ୍, “ଏ ସାଉଲ୍, ଏ ସାଉଲ୍, ଇନାକିଦେଂ ନାଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ଦା କିଦ୍ନାୟା?”
੪ਤਾਂ ਉਹ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
5 ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍ ଇମ୍ଣାକାୟ୍?” ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଇନେରିଂ ଏନ୍ ନିନ୍ଦା କିଦ୍ନାୟା ହେୱାନ୍ ଆନ୍ ହେ ଜିସୁ?
੫ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ? ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
6 “ମାତର୍ ନିଙ୍ଗା, ଗାଡ଼୍ଦ ହଣ୍ଗା, ଆରେ ନିଂ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍, ହେଦାଂ ୱେଚ୍ୟାନାତ୍ ।”
੬ਪਰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ।
7 ଇମ୍ଣି ଲକୁ ହେୱାନ୍ ହୁକେ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ହେ ଗାର୍ଜାନ୍ ଆନାକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇନେରିଂ ହୁଡ଼୍ୱିତିଲେ କାବା ଆଜ଼ି ନିଲ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
੭ਜਿਹੜੇ ਆਦਮੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਖੜੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਤਾਂ ਸੁਣੀ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ।
8 ଆରେ, ସାଉଲ୍ ମେଦ୍ନିତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜାର୍ କାଣ୍କୁ ମେସ୍ତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼େ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାନ୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ସାଉଲ୍ତି କେଇ ଆଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଦମ୍ମେସକ୍ତ ଅତାର୍ ।
੮ਸੌਲੁਸ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ ਉੱਠਿਆ ਪਰ ਜਦੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ।
9 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ତିନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ କାଣା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରେ ହେ ସମୁତ ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼େ ତିନ୍ୱାତାନ୍ କି ଉଣ୍ୱାତାନ୍ ।
੯ਅਤੇ ਉਹ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਤੱਕ ਕੁਝ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਨਾ ਪੀਤਾ।
10 ଦମ୍ମେସକ୍ତ ହନନିୟ ତର୍ନି କ୍ରିସ୍ଟତି ଚେଲା ମାଚାନ୍, ମାପ୍ରୁ ହେୱାନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ହନନିୟ ।” “ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇଚାନ୍ ।”
੧੦ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਸੀ। ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹਨਾਨਿਯਾਹ! ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ।
11 ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାପ୍ରୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ନିଙ୍ଗା, ହାଣ୍କୁ ତର୍ନି ହାଜ଼ିତ ହାଲ୍ଜି ଜିହୁଦା ଇଞ୍ଜ ତାର୍ସ ଗାଡ଼୍ନି ସାଉଲ୍ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ମୁଣିକାତିଂ ଆନ୍ମାନ୍ କିୟା; ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା କିନାନା;
੧੧ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਉਸ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਜੋ “ਸਿੱਧੀ” ਕਹਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੌਲੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਤਰਸੁਸ ਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
12 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ନଂଜର୍ ଗାଟାନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହନନିୟ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ ଜପି କେଇ ହିତ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜି କେଚ୍କଣ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ନ୍ନା ।”
੧੨ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਫੇਰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਵੇ।
13 ମାତର୍ ହନନିୟ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ମାପ୍ରୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମି ପୁଇପୁୟାର୍ କାଜିଂ ଇ ମାନାୟ୍ ଜେ ଏଚେକ୍ ବିଦ୍ବାଦ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆନ୍ ଆଦେକ୍ତାଂ ଇ ମାନାୟ୍ ବିସ୍ରେ ୱେଚାଙ୍ଗ୍ନା ।
੧੩ਪਰ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਹੈ, ਇਹ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ!
14 ଆରେ, ଇ ବାହାତ ଏଚେକ୍ ଲଗୁ ନି ତର୍ଦ ପାର୍ତାନା କିନାରା, ହେୱାରିଂ ଗାଚ୍ନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ତାରେନ୍ତାଂ ଆଦିକାର୍ ଗାଟାତାନ୍ନା ।”
੧੪ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇੱਥੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸਤਾਵੇ।
15 ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ହାଲା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି, ରାଜା ଆରି ୱିଜ଼ାର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ହିମ୍ଣାଂ ମୁମ୍ଦ ମା ତର୍ ପିଣ୍ତିନି କାଜିଂ ମା ରୱାନ୍ ବାଚିକିତି ଲଗୁ;
੧੫ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਵਸੀਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਪਰਜਾ ਅੱਗੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰੇ।
16 ଲାଗିଂ ନା ତର୍ କାଜିଂ ହେୱାନିଂ ଜେ ବେସି ଦୁକ୍ ବଗ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍, ହେଦାଂ ଆନ୍ ନିଜେ ତାଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
੧੬ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕੁਝ ਝੱਲਣਾ ਪਵੇਗਾ।
17 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହନନିୟ ହାଲ୍ଜି ହେ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଗାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଜପି କେଇ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ସାଉଲ୍ ଟଣ୍ଡେନ୍,” ମାପ୍ରୁ, ଇଚିସ୍ ଇମ୍ଣି ଜିସୁ ନି ୱାନି ହାସ୍ଦ ନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାନ୍, ଏନ୍ ଇନେସ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାୟ୍ ଆରି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ପୁରା ଆ, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାତାନ୍ନା ।
੧੭ਤਦ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਭਾਈ ਸੌਲੁਸ, ਪ੍ਰਭੂ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਸੀ, ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇਂ।
18 ହେ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍ତି କାଣ୍ଗାତାଂ ମିନ୍ ପାଡ଼ିଂ ଲାକେ ଇନାକା ହତ୍ତାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅତାନ୍,
੧੮ਉਸੇ ਘੜੀ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛਿਲਕੇ ਡਿੱਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉੱਠ ਕੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।
19 ଆରେ ହେୱାନ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ବାଡ଼୍କାସ୍ ଆତାନ୍ । ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଦମ୍ମେସକ୍ତ ମାନି ଚେଲାର୍ ହୁକେ କେତେକ୍ ଦିନ୍ ମାଚାନ୍ ।
੧੯ਫੇਰ ਉਹ ਕਈ ਦਿਨ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ।
20 ଆରେ, ଜିସୁ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍ ମାଲାୱାଦାଂ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
੨੦ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
21 ଆରେ, ଇମ୍ଣାକାର୍ ହେୱାନ୍ତି କାତା ୱେଚାର୍, ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ କାବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଇ ତର୍ ଆଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିନି ମାନାୟାର୍ତିଂ ଜେ “ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଦାଣ୍ଡ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରେ ଇନେସ୍ ହେୱାରିଂ ଗାଚ୍ଚି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଲାଗେ ଅଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍, ହେ କାମାୟ୍ତିଂ ଇ ବାହାତ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଇୱାନ୍ କି ହେୱାନ୍ ଆକାୟ୍?”
੨੧ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਅਚਰਜ਼ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਾਮ ਦੇ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸੇ ਗੱਲ ਲਈ ਇੱਥੇ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨੇ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾਵੇ?
22 ମାତର୍ ସାଉଲ୍ ବେସି ହଟ୍ ସାକ୍ତିତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍, ଆରେ ଇୱାନ୍ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଇଦାଂ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ଦମ୍ମେସକ୍ ନିକାରିଂ ଜିହୁଦିରିଂ ଉତର୍ ହିଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।
੨੨ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਹੋਰ ਵੀ ਤਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮਸੀਹ ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੇ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।
23 ବେସି ଦିନ୍ ହାଚି ପାଚେ ଜିହୁଦିର୍ ସାଉଲ୍ତିଂ ଅହ୍ନି କାଜିଂ ହୁତୁର୍ କିତାର୍;
੨੩ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ।
24 ଆତାର୍ ହେୱାର୍ତି ଗାଣ୍ଜୁ ସାଉଲ୍ତି କିତୁଲ୍ତ ୱାତାତ୍ । ଆରେ, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ୱେଡ଼ାନାଣା ପା ଗାଡ଼୍ନି ଦୁୱେର୍ତ ସବୁ କାସି ମାନ୍ବାତାର୍,
੨੪ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯੋਜਨਾਂ ਸੌਲੁਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨਾਂ ਨੇ ਰਾਤ-ਦਿਨ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਵੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ।
25 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ତି ଚେଲାର୍ ନାଣାଲିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ର ଟପାତ କୁୱାଡ଼୍ ହିଜ଼ି ତାରେନ୍ ଜୁତ୍ତାର୍ ।
੨੫ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।
26 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଚେଲାର୍ ହୁକେ ମିହାଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍; ମତର୍ ହେୱାନ୍ ଜେ ରୱାନ୍ ଚେଲା, ଇଦାଂ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ୱିଜ଼ାକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
੨੬ਜਦੋਂ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ ਪਰ ਸਭ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਚੇਲਾ ਹੈ।
27 ମାତର୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ତାଙ୍ଗ୍ ରଚେ ଅଜ଼ି ପକ୍ୟାତାକାର୍ତି ଲାଗେ ତାହିୱାତାନ୍, ଆରେ ହାସ୍ଦ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ମାପ୍ରୁତି ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାକା ଆରି ହେୱାନ୍ ଜେ ହେୱାନ୍ ହୁକେ କାତାବାର୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରେ ଇନେସ୍ବାନି ହେୱାନ୍ ଦମ୍ମେସକ୍ତ ଜିସୁତି ତର୍ଦ ସାସ୍ତାଂ ପର୍ଚାର୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଇ ସବୁ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ତି ଲାଗେ ବାକ୍ଣାୟ୍ କିତାନ୍ ।
੨੭ਪਰ ਬਰਨਬਾਸ ਉਹ ਨੂੰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਡਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ।
28 ଆରେ, ସାଉଲ୍ ପକ୍ୟାତାକାର୍ ଲାହାଂ ମାଚାନ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଚାର୍ବେଣ୍ତାଂ ହାଲ୍ଜି ସାସ୍ ଲାହାଂ ମାପ୍ରୁତି ତର୍ ବିସ୍ରେ ପର୍ଚାର୍ କିତାର୍
੨੮ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ।
29 ମାପ୍ରୁତି ତର୍ ସାସ୍ ହୁକେ ପର୍ଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଗ୍ରିକ୍ ବେଣ୍ନିକାର୍ ଜିହୁଦିର୍ ହୁକେ କାତାବାର୍ତା ଆରି ବେଣ୍ବାଟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମତର୍ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
੨੯ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਡਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾਂ ਬਣਾ ਰਹੇ ਸੀ।
30 ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତିଲେ ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ କାଇସରିୟାତ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ତାର୍ସତ ପକ୍ଚିତୁହିତାର୍ ।
੩੦ਜਦੋਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਤਰਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
31 ଇ ବାନି ସାର୍ତେ ଜିହୁଦା ରାଜିତ, ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣ୍ତ ମଣ୍ଡ୍ଲି ସାସ୍ନି ବାଲ୍ବଲାୟ୍ ପାୟାଜ଼ି ଆରି ମାପ୍ରୁତି ପାଣ୍ଡ୍ରୁତ ବେବାର୍ କିଜ଼ି ସୁସ୍ତା ବଗି କିତାର୍, ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଉପ୍କାର୍ତାଂ ବାଡାଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
੩੧ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ, ਗਲੀਲ, ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲੀ ਅਤੇ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵੱਧਦੀ ਗਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਹੌਂਸਲੇ ਵਿੱਚ ਵਧਦੀ ਗਈ।
32 ନଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ସବୁ ନିପ ବୁଲାଆଜ଼ି ଲୁଦନିକାର୍ ପୁଇପୁୟାର୍ ଲାଗେ ପା ୱାତାର୍ ।
੩੨ਫਿਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਪਤਰਸ ਸਭ ਪਾਸੇ ਫਿਰਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤਾਂ ਕੋਲ ਵੀ ਆਇਆ ਜਿਹੜੇ ਲੁੱਦਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।
33 ହେ ବାହାତ ହେୱାନ୍ ଏନିୟ ତର୍ନି ରୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ହେୱାନ୍ ଆଟ୍ ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ କାଟେଲ୍ତ ହୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍; ତାଙ୍ଗ୍ ହିର୍କଲ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
੩੩ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਐਨਿਯਾਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅੱਠ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਅਧਰੰਗ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਕਰਕੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
34 ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ନିଂ ଉଜ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା; ନିଙ୍ଗା, ନି ଟାଟି ଜାଲ୍ଦି କିୟା । ହେବେ ହେୱାନ୍ ଦାପ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ।”
੩੪ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐਨਿਯਾਸ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਵਿਛਾਉਣਾ ਸੁਧਾਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ!
35 ଆରେ, ଲୁଦ ଆରି ସାରଣନିକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାପ୍ରୁନିପ ଲେଉଟାତାର୍ ।
੩੫ਤਾਂ ਲੁੱਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ।
36 ଜାପତ ଟାବିତା ତର୍ନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ଆଡ଼୍ୟାଣି ମାଚାତ୍, ତାଦାଂ ଗ୍ରିକ୍ ତର୍ ଅରତ୍ ଦର୍କା । ଇଚିସ୍ “ହରିଣି” ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ ତା ସବୁ ସମୁ ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ତ ଆରି ହିଲ୍ୱାକାରିଂ ହେବା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
੩੬ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਤਬਿਥਾ ਨਾਮ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਦੋਰਕਸ ਇੱਕ ਚੇਲੀ ਸੀ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹਰਨੀ ਹੈ। ਇਹ ਔਰਤ ਭਲੇ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ।
37 ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ହେଦେଲ୍ ବେମାର୍ ଆଜ଼ି ପାରାଣ୍ ପିସ୍ତାତ୍, ହେବେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଇତ୍ପିସ୍ ଜପ୍ଣି ବାକ୍ରାତ ହୁଚ୍ପାତାର୍ ।
੩੭ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਬਿਮਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਮਰ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਨਾਨ ਕਰਵਾ ਕੇ ਇੱਕ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
38 ଆରେ, ଲୁଦ ଜାପନି ଲାଗେ ମାଚିଲେ ଚେଲାର୍ ପିତର୍ ଲୁଦତ ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ଞ୍ଜି, “ରିୟାର୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ପକ୍ଚି ଇଦାଂ ଗୱାରି କିତାର୍, ମା ଲାଗେ ବେଗି ୱା ।”
੩੮ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਲੁੱਦਾ, ਜੋ ਯਾਪਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ, ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪਤਰਸ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹੈ ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਦੇਰ ਨਾ ਕਰਿਓ।
39 ଲାଗିଂ ପିତର୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ହେୱାର୍ ହୁକେ ହାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ୱାତିଲେ, ହେୱାର୍ ହେଦେଲିଂ ହେ ଜପ୍ଣି ବାକ୍ରାତ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍, ଆରେ ରାଣ୍ଡିକ୍ ୱିଜ଼େକିକ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହେଦେଲିଂ ବେଡ଼ି କିଜ଼ି ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଦର୍କା ହେୱାର୍ ହୁକେ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇମ୍ଣି ସବୁ ଆଙ୍ଗି ଆରି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ରଚ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେ ସବୁ ଚଚ୍ଚେଂ ଲାଗିତିକ୍ ।
੩੯ਤਦ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉੱਥੇ ਪੁੱਜਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿਧਵਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜੀਆਂ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁੜਤੇ ਅਤੇ ਬਸਤਰ ਜੋ ਦੋਰਕਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਬਣਾਏ ਵਿਖਾਲਦੀਆਂ ਸਨ।
40 ମାତର୍, ପିତର୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ହପ୍ଚି ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍, ଆରେ ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ ନିପ ମାସ୍ଦି ଇଚାନ୍, “ଟାବିତା, ନିଙ୍ଗା ।” ହେବେ ହେଦେଲ୍ କାଣ୍କୁ ମେଲା କିତାତ୍, ଆରେ ପିତର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ନିଂଜି କୁଚ୍ଚାତ୍ ।
੪੦ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਤਬਿਥਾ, ਉੱਠ! ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉੱਠ ਬੈਠੀ!
41 ଆରେ, ହେୱାନ୍ କେଇ ଲାମାୟ୍ କିଜ଼ି ହେଦେଲିଂ ନିକ୍ତାନ୍ ଆରି ସାଦୁରିଂ ଆରି ରାଣ୍ଡିକାଂ କୁକ୍ଚି ହେଦେଲିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାକା ଚଚ୍ଚାନ୍
੪੧ਉਹ ਨੇ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਠਾਇਆ, ਸੰਤਾਂ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਉਂਦੀ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ।
42 ଇ କାତା ଜାପତ ସବୁନିପ ଜାଣାତାତ୍ ଆରି ଆଦେକ୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
੪੨ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
43 ଆରେ, ପିତର୍ ବେସି ଦିନ୍ ଜାପତ ସିମନ୍ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ତଲ୍ ରଚ୍ନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜ ବାହା କିତାନ୍ ।
੪੩ਫਿਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ।