< ପକ୍ୟାତାକା 19 >
1 ଆପଲ୍ଲ କରନ୍ତିତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ପାଉଲ୍ ୱେଡ଼ାହନି ବିତ୍ରେ ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ଏପିସ ଗାଡ଼୍ଦ ଏକାତାନ୍ ହେବେ ହେୱାନ୍ କେତେକ୍ ଚେଲାରିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାନ୍ ।
At nang si Apolos ay nasa Corinto, dumaan si Pablo sa mga matataas na lupain at nakarating sa lungsod ng Efeso, at natagpuan niya ang ilang alagad doon.
2 ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ପାର୍ତି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇନାକା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ଗାଟାଜ଼ି ମାଚାଦେର୍ କି?” ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, ଆକାୟ୍ “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଜେ ମାନାତ୍, ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ୱେନ୍ୱାତାପ୍ନା ।”
Sinabi ni Pablo sa kanila, “Tinanggap ba ninyo ang Banal na Espiritu nang kayo ay manampalataya?” Sinabi nila sa kaniya, “Hindi, hindi man lang namin narinig ang tungkol sa Banal na Espiritu.”
3 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକାତ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାଦେର୍?” “ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, ଜହନ୍ତି ବାପ୍ତିସିମ୍ତ ।”
Sinabi ni Pablo, “Kung gayon saan kayo nabautismuhan?” Sinabi nila, “Sa bautismo ni Juan.”
4 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍ ଇଚାନ୍, “ଜହନ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିନି ବାପ୍ତିସିମ୍ତ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିଜ଼ି, ଜିସୁ ପାଚେ ଇନେର୍ ୱାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ତାକେ, ଇଚିସ୍ ଜିସୁତି ତାକେ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଜହନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲକୁରିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।”
Kaya sumagot si Pablo, “Nagbautismo si Juan kasama ang bautismo ng pagsisisi. Sinabi niya sa mga tao na dapat silang manampalataya sa darating na kasunod niya, kay Jesus.”
5 ହେୱାର୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆତାର୍,
Nang narinig ito ng mga tao, nabautismuhan sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.
6 ଆରେ ପାଉଲ୍ ହେୱାର୍ ଜପି କେଇ ଇଟ୍ତିଲେ, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହେୱାର୍ ଜପି ଜୁତ୍ତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ବାର୍ବିନ୍ ବାସାତ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ପା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
At nang ipatong ni Pablo ang kaniyang kamay sa kanila, ang Banal na Espiritu ay bumaba sa kanila at sila ay nagsalita ng iba't ibang mga wika at nagpahayag ng propesiya.
7 ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଆନ୍ ମାନ୍ତ ବାର୍ ଜାଣ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ମାଚାର୍ ।
mga labindalawang kalalakihan silang lahat.
8 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜି ତିନ୍ ମାସ୍ ପାତେକ୍ ସାସ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ବିସ୍ରେ ଉପ୍ଦେସ୍ ହିଜ଼ି ପାର୍ତି ବାଡାୟ୍ କିଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
Pumunta si Pablo sa sinagoga at matapang na nagsalita sa loob ng tatlong buwan. Pinangungunahan niya ang mga pagpapaliwanag at panghihikayat sa mga tao tungkol sa mga bagay patungkol sa Kaharian ng Diyos.
9 ମତର୍ ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଏଚେକ୍ ଲକୁ ଆଟ୍ୱା ଆରି ଅମାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍ଦ ହେ ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଚେଲାରିଂ ବିନେ କିତାନ୍, ଆରେ ନିତ୍ରେ ତୁରାନ୍ନନି ଇଲ୍ ଆଲ୍ଚାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
Ngunit nang ang ilan sa mga Judio ay nagmamatigas at hindi sumusunod, nagsimula silang magsalita ng masama sa daan ni Cristo sa harap ng maraming tao. Kaya iniwan sila ni Pablo at pinangunahan niya ang mga mananampalataya palayo sa kanila. Nagsimula siyang magsalita araw-araw sa loob ng bulwagan ng Tiranus.
10 ଇ ବାନି ରି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ଆତାତ୍; ହେବେ ଆସିଆ ନିକାର୍ ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ୱେଚାର୍ ।
Nagpatuloy ito ng dalawang taon, lahat ng mga taong nakatira sa Asia ay nakarinig ng Salita ng Panginoon, maging Judio o Griego.
11 ଆରେ, ଇସ୍ୱର୍ ପାଉଲ୍ତିଂ କେଇ ହୁଦାଂ ଆବିୱିତି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍,
Gumagawa ang Diyos ng mga kamangha-manghang gawa sa pamamagitan ng mga kamay ni Pablo,
12 ଏଲେଂକି ପାଉଲ୍ ତା ଗାଗାଡ଼୍ତାଂ ରୁମାଲ୍ କି ତୁୱାଲ୍ ରଗ୍ୟାର୍ ଲାଗେ ତାହିୱାତିସ୍, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ରଗ୍ ପିସ୍ତି ହାଲ୍ଜି ମାଚାତ୍ ଆରି ବାନ୍ୟାପୁଦା ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
upang maging ang mga may sakit ay gumaling, at ang mga masasamang espiritu ay lumabas mula sa kanila, nang makakuha sila ng mga panyo at epron mula sa katawan ni Pablo.
13 ମତର୍ ବୁଲାନି ଜିହୁଦିର୍ ଚୁଟ୍କିଆର୍ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ତିଂ ବାନ୍ୟାପୁଦା ଲାଗାଜ଼ି ମାଚି ଲକୁର୍ ଜପି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍ ଇଚିଲେ କସ୍ଟ ଆଜ଼ି ଇଚିକ୍, ଇମ୍ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ “ପାଉଲ୍ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାନାନା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।”
Ngunit may mga Judio na nagpapalayas ng mga masasamang espiritu ang naglalakbay sa lugar na ginagamit ang pangalan ni Jesus para sa kanilang pansariling nais. Sila ay nagsalita sa mga nasapian ng mga masasamang espiritu; sinabi nilang, Mula sa pagpapahayag ni Pablo inuutusan kita sa pamamagitan ni Jesus na ipinapangaral ni Pablo, lumayas ka.”
14 ଆରେ, ସ୍କେବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଜିହୁଦି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍ତି ସାତ୍ଜାଣ୍ ମାଜ଼ିର୍ ଇ ଲାକେ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
Ang mga gumawa nito ay ang pitong anak ng punong pari ng mga Hudyo, na si Esceva.
15 ହେବେ ବାନ୍ୟାପୁଦା ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆପ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପୁନାପ୍ ଆରି ପାଉଲ୍ତିଂ ଚିନିକିତାପ୍ନ୍ନା; ମତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣାକାଦେର୍?”
Sumagot ang masamang espiritu sa kanila, “Kilala ko si Jesus at kilala ko si Pablo; ngunit sino kayo?”
16 ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ବାନ୍ୟାପୁଦା ଆହ୍ୟାତି ଲଗୁ ହେୱାର୍ତି ଜପି ଗୁମ୍ଜି ସାକ୍ତିତାଂ ହେୱାନ୍ ରିୟାରିଂ ଆରାୟ୍ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଦାକା କିତାତ୍ ଜେ, ହେୱାର୍ ନାଗ୍ଡ଼ା ଆରି ଗାଅଦାଆ ଆଜ଼ି ହେ ଇଲ୍ତାଙ୍ଗ୍ ହସି ହାଚାର୍ ।
Lumundag ang masamang espiritu sa mga nagpalayas ng masamang espiritu at tinalo sila at sinaktan. Pagkatapos tumakas sila palabas sa bahay na iyon na walang damit at sugatan.
17 ଇ କାତା ଏପିସ ନିକାର୍ ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ପୁଚାର୍ । ହେବେ ୱିଜ଼ାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍, ଆରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
Nalaman ito ng lahat, maging mga Judio at Griego na nanirahan sa Efeso. Natakot sila ng labis at naparangalan ang pangalan ng Panginoong Jesus.
18 ଆରେ, ପାର୍ତିନିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍ ୱାଜ଼ି ଜାର୍ ଜାର୍ କାମାୟ୍ ମାନିକିତାର୍ ଆରି ୱେଚ୍ଚେଂ ଲାଗାତାର୍,
Gayon din, marami sa mga mananampalataya ang dumating na nagsabi at umamin ng kanilang mga kasamaang ginawa.
19 ଆରେ ମନ୍ତର୍ କାମାୟ୍ କିନାକାର୍ ଆଦେକ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ପତି ତାହିୱାଜ଼ି ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ୱିଜ଼ାକାର୍ ମୁମ୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜ଼ି ତୁହିତାର୍; ହେୱାର୍ ହେ ସବୁନି ମଲ୍ ହିସାବ୍ କିତିଲେ ହେଦାଂ ରିକଡ଼ି ଦସ୍ ହାଜାର୍ ରୁପା ଟାକାଂ ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
Marami sa mga gumagawa ng salamangka ang nagdala ng kanilang mga libro at sinunog nila sa paningin ng lahat. Nang bilangin nila ang halaga nito, ito ay nagkakahalaga ng limampung libong piraso ng pilak.
20 ଇ ଲାକେ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ସାକ୍ତିତାଂ ବାଡାଦେଂ ଆରି ଆଦିକ୍ ସାକ୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
Kaya't ang salita ng Panginoon ay lumaganap sa makapangyarihang paraan.
21 ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ପାଉଲ୍ ମାକିଦନିଆ ଆରି ଆକାୟା ହିଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ତ ତିର୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ହେବେ ହାଚି ପାଚେ, ନାଙ୍ଗ୍ ରମ୍ତ ପା ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ।”
Ngayon nang natapos ni Pablo ang kaniyang ministeryo sa Efeso, nagpasya siya sa Espiritu na dumaan sa Macedonia at Acaya patungong Jerusalem; sinabi niya, “Pagkagaling ko roon, kailangan ko ring makita ang Roma.”
22 ଆରେ, ଇମ୍ଣାକାର୍ ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ତିମତି ଆରି ଏରାସ୍ଟ, ଇ ରିୟାରିଂ ମାକିଦନିଆତ ପକ୍ଚି ହେୱାନ୍ ନିଜେ ଅଲପ୍ କାଡ଼୍ ପାତେକ୍ ଆସିଆ ଦେସ୍ତ ମାଚାନ୍ ।
Pinadala ni Pablo ang dalawa sa kaniyang mga alagad sa Macedonia, si Timoteo at Erasto, na tumulong sa kaniya. Ngunit siya ay nanatili muna sa Asia ng kaunting panahon.
23 ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇ ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ବେସି ଅଜ଼ି ଏପିସିତ ବେସି ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ଆତାତ୍ ।
At nagkaroon ng malaking kaguluhan sa panahong iyon Efeso patungkol sa Daan.
24 ଇନାକିଦେଂକି ଦିମିତ୍ରିୟ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ହନାରି ଆର୍ତେମିନି ରୁପା ମନ୍ଦିର୍ ରଚ୍ଚି ମାଚାନ୍, ଆରେ ବାନାରଚ୍ନାକନ୍ ବେସି ଲାବ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
May isang magpapanday ng pilak na nagngangalang Demetrio, na gumagawa ng imahe ni Diana na pilak, na nagbibigay ng malaking negosyo sa mga nagpapanday.
25 ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଆରି “ହେ ବେପ୍ରିୟାର୍ ବାନାରଚ୍ନାକାରିଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, ମାପ୍ରୁର୍, ଇ ବେପାର୍ ହୁଦାଂ ଆପେଂ ଦନ୍ ପାୟାନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଦେରା;
Kaya tinipon niya ang mga manggagawa sa trabahong iyon, at sinabi, “Mga Ginoo, alam ninyo na sa negosyong ito tayo kumikita ng malaking halaga.
26 ଆରେ, କେଇରଚ୍ଚି ପୁତ୍ଡ଼ାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଆକାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଇ ପାଉଲ୍ କେବଲ୍ ଏପିସତ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ୱିଜ଼ୁ ଆସିଆତ ଦେସ୍ତ ଜବର୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ବୁଜାୟ୍ କିୟ୍ କିଜ଼ି ଇନାନା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାଦେରା ଆରି ୱେନାଦେରା ।
Nakikita at naririnig ninyo iyon, hindi lang sa Efeso, ngunit halos sa buong Asia. Ang Pablong ito ay nanghikayat at nagpalayo ng maraming tao. Sinasabi niya na walang mga diyos-diyosan na gawa sa mga kamay.
27 ଇବେ ଜେ କେବଲ୍ ମା ଇ ବେପାର୍ନି ବାନ୍ୟା ତର୍ ଆନାକା ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଇମ୍ଣି ଗାଜା ପେନ୍ ଆର୍ତେମିତି ୱିଜ଼ୁ ଆସିଆ ଆରି ପୁର୍ତି ଜାକ୍ ପାର୍ତାନା କିତାର୍, ହେୱାନ୍ତି ମନ୍ଦିର୍ ପା ଉଣା ଆନାକା ଆରି ତାଦାଂ ସନ୍ମାନ୍ ନସ୍ଟ ଆଦେଂ ପା ଗିଟାନି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ମାନାତ୍ ।”
At hindi lamang iyon ang panganib na ang mga kalakal natin ay hindi na kakailanganin, subalit pati narin ang templo ng dakilang diyosang si Diana ay maaring mawalan ng halaga. At mawawalan din siya ng kadakilaan, na siyang sinasamba ng buong Asia at ng buong mundo.”
28 ଇ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ରିସାତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ରାଟୁ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଏପିସିୟର୍ତି “ଆର୍ତେମି ଗାଜା ପୁତ୍ଡ଼ା ଜୟ୍ ଆଏତ୍ ।”
Nang marinig nila ito, napuno sila ng galit at sumigaw na nagsasabi, “Dakila si Diana ng mga taga- Efeso.”
29 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଗାଡ଼୍ କିରତ ବାର୍ତି ଆତାତ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ର ମାନ୍ତାଂ ପାଉଲ୍ତି ରଚେ ହାଚାକାନ୍ ମାକିଦନିଆନି ଗାୟ ଆରି ଆରିସ୍ତାର୍କତିଂ ଆସ୍ତି ମେଲ୍ୟାର୍ ବୁମିତ ହନ୍ଞ୍ଚି ହାଚାର୍ ।
Napuno ng kaguluhan ang buong lungsod, at ang mga tao ay sama-samang nagmadali papunta sa tanghalan. At dinampot nila ang mga kasamahan ni Pablo sa paglalakbay na sina Gaius at Aristarco, na taga-Macedonia.
30 ଇବେ ପାଉଲ୍ ଲକୁ ବିତ୍ରେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିତାନ୍, ମତର୍ ଚେଲାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିୱାତାର୍ ।
Nais ni Pablo na pumasok sa gitna ng napakaraming tao, ngunit pinigilan siya ng mga alagad.
31 ଆରେ, ଆସିଆନି ମୁଡ଼୍ କାମାୟ୍ କିନାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ପା ଏଚେକ୍ ଜାଣ୍ ହେୱାନ୍ତି ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ମାଚିଲେ ଲକୁ ପକ୍ଚି ମେଲ୍ୟାର୍ ବୁମି ବିତ୍ରେ ସାସ୍ ହିଲ୍ୱାଦାଂ ହାଲ୍ୱି କାଜିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।
Maging ang ilan sa mga opisyal ng probinsiya ng Asia na kaniyang mga kaibigan ay nagpadala ng mensahe na nakikiusap na huwag siyang tumuloy sa tanghalan.
32 ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇ କାତା, ଇନେର୍ ଇନେର୍କି ହେ କାତା ଇଞ୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ସବା ରାଟୁତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ଜେ ଇନାକିଦେଂ ରବେରୁଣ୍ତା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ଆଦେକ୍ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
Ang ibang mga tao ay sumisigaw ng isang bagay, at ang ilan ay naman, sapagkat nalito ang mga tao. Karamihan sa kanila ay hindi alam kung bakit sila nagkatipon-tipon doon.
33 ଆରେ, ଜିହୁଦିର୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ତିଂ ଆଗେ ହପ୍ଚି ତାହିୱାତିଲେ ଲକୁ ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଟିଉଲାୟ୍ କିତାର୍; ହେବେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ କେଇଦାଂ ଚଚ୍ଚି ଲକୁର୍ ଲାଗାୟ୍ ହେୱାର୍ତି ପାକ୍ୟାଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିତାନ୍ ।
Dinala ng mga Judio si Alejandro palabas sa maraming tao, ihinarap siya sa mga tao. Si Alejandro ay nagsenyas ng kaniyang kamay upang magbigay ng paliwanag sa mga tao.
34 ମତର୍ ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ ଜିହୁଦି ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ପୁଚାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୱିଜ଼ାର୍ କାଟ୍ତ ରି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଏପିସିୟର୍ତି “ଆର୍ତେମି ଗାଜା ପୁତ୍ଡ଼ା ଜୟ୍ ଆଏତ୍ ।”
Ngunit nang malaman nila na siya ay isang Judio, sumigaw silang lahat ng may iisang tinig sa loob ng dalawang oras, “Dakila si Diana ng mga taga Efeso.”
35 ପାଚେ ଗାଡ଼୍ନି ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲକୁ ୱିଜ଼ୁତିଂ ସୁସ୍ତା କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଏପିସିୟନି ଲକୁର୍, ଏପିସ ଗାଡ଼୍ ଜେ ଗାଜା ପୁତ୍ଡ଼ା ଆର୍ତେମି ମନ୍ଦିର୍ ଆରି ବାଦାଡ଼୍ ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ିମାନି ପୁତ୍ଡ଼ା ମନ୍ଦିର୍ନି କାର୍ନିୟା, ଇଦାଂ ଇନେର୍ ପୁନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା?
Nang patahimikin ng kalihim ng bayan ang mga tao, sinabi niya, “Kayong mga taga-Efeso, sino ba naman ang hindi nakakaalam na ang lungsod ng mga taga Efeso ay tagapag-ingat ng templo ng dakilang Diana at ng kaniyang imahe na nahulog mula sa langit?
36 ଇନେର୍ ମାନିକିଉର୍ ଇ ସବୁ କାତା ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ୱିତିଲେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆନାକା ଆରି ବାବିକିୱି କାମାୟ୍ କିୱି କାତା ।
Nakikita naman natin na ang mga bagay na ito ay hindi maitatanggi, kinakailangan na kayo ay manahimik at huwag maging pabigla-bigla.
37 ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଇମ୍ଣି ଲକୁରିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାହିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଇୱାର୍ତ ମନ୍ଦିର୍ ଚରି କିନାକାର୍ ଆକାୟ୍ କି ମା ଦେବିତିଂ ନିନ୍ଦା କିନାକାର୍ ଆକାୟ୍ ।
Sapagkat dinala ninyo ang mga lalaking ito sa hukumang ito na hindi magnanakaw sa templo o nagsasalita ng masama sa ating diyosa.
38 ଲାଗିଂ ଜଦି ଇନେର୍ର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ଦିମିତ୍ରିୟ ଆରି ତା ହାଂଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ବାନାରଚ୍ନାକାର୍ତି ଇନାକାପା କାତା ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଇଲ୍ ଜେତାକା ମାନାତ୍ ଆରି ସାସନ୍କାର୍ୟାର୍ ମାନାର୍; ହେୱାର୍ ହାରି ବିରୁଦ୍ତ ଦାବା କିଏର୍ ।
Kaya, kung si Demetrio at ang mga manggagawa na kasama niya ay may reklamo laban sa sinuman, bukas ang hukuman at nandiyan ang mga gobernador. Hayaan ninyo na akusahan nila ang isat isa.
39 ମତର୍, ଜଦି ମିଦାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ଇମ୍ଣି ଦାବା ମାଚିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ନିୟମ୍ କିତି ର ସବାତ ତା ରୁଜୁକ୍ ଆନାତ୍ ।
Ngunit kung naghahanap kayo ng kasagutan sa anumang bagay, ito ay maaring maayos sa pagpupulong.
40 ଇନାକିଦେଂକି ହାତ୍ପାନେ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ନି କିର ଅଜ଼ି ମା ବିରୁଦ୍ତ ଦାବା ଆନି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ମାନାତ୍; ଆପେଂ ଇ କିର ଇମ୍ଣି କାରଣ୍ ଚଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁପ୍ ।”
Kung gayon tayo ay nanganganib na maakusahan sa nangyaring kaguluhan sa araw na ito. Walang dahilan para sa kaguluhang ito, at hindi natin kayang ipaliwanag ito.”
41 ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ସବାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ହେଲୱେୟ୍ ହିତାନ୍ ।
Nang sabihin niya ito, tinapos na niya ang pagpupulong.