< ୧ କରନ୍ତିୟ 14 >
1 ଜିଉନନାକା ଇଟ୍କାଡ଼୍ କିୟାଟ୍, ଆରେ ଆତ୍ମିକ୍ ଦାନ୍ସବୁ ପାୟାନି କାଜିଂ, ବେସି ଇନେସ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ରବେ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍ ।
Follow after love and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
2 ଇନାକିଦେଂକି ଇନେନ୍ ଲକାର୍ ବାସା କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ ଇନୁନ୍, ମତର୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଇନାନ୍, ଲାଗିଂ ଇନେର୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଆଉନ୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ଜିବୁନ୍ ହୁଦାଂ ଟିକିନିକି ବିସ୍ରେ ଇନାନ୍ ।
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God, for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries.
3 ମତର୍ ଇନେନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ପର୍ଚାର୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ମାନାୟାରିଂ ଇନାନ୍, ତାପାଚେ ହେୱାରିଂ ରଚ୍ନାସ୍, ୱାରିକିୟ୍ କିନାକାନ୍ ଆରି ଦୁକ୍ସାରାୟ୍ ବେଣ୍ ଇନାନ୍ ।
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
4 ଇନେନ୍ ଲକାର୍ ବାସାତ କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ନିଜାର୍ତି ହାର୍ଦାକା ହପ୍ନାନ୍, ମତର୍ ଇନେନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲିନି ହାର୍ଦାକା ହପ୍ନାନ୍ ।
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
5 ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାଦେର୍ ଜେ ବିନ୍ ବାସାତ କାତା ଇନାଦେର୍, ଇଦାଂ ନା ଇଚା, ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ବେଣ୍ବାକାଣ୍ୟ୍ ଇନାଦେର୍, ଇଦାଂ ନାଦି ଆଦିକ୍ ଇଚା; ଇନେନ୍ ବିନ୍ ବାସାତ କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜଦି ମଣ୍ଡ୍ଲି ରଚ୍ନାନ୍ ପାୟାନି କାଜିଂ ବାସାନି ଅରତ୍ କିଉନ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ବାଟା ଜେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଗାଜାକାନ୍ ।
Now I desire to have you all speak with other languages, but even more that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
6 ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇବେ ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଆନ୍ ଜଦି ମି ଲାଗାଂ ହାଲ୍ଜି ହତି ବଚନ୍, କି ବୁଦି, କି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକା, କି ହିକ୍ୟାନି କାତା ଇନ୍ୱାଦାଂ କେବଲ୍ ବିନ୍ବାସାତ କାତା ଇନାନ୍, ଲାଗିଂ ହେବେ ଆନ୍ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଉପ୍କାର୍ କିଦ୍ନାଙ୍ଗ୍?
But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 ହୁର୍ଡ଼ି ଆଏତ୍ କି ଗମଣ୍ ଆଏତ୍, ଜିବୁନ୍ହିଲ୍ୱି ବାଜା ଆଡ଼୍ତିସ୍ ପା ଜଦି କାଟ୍ତ ସମାନ୍ ମାନ୍ଗୁତ୍, ଲାଗିଂ ହୁର୍ଡ଼ିତ ଇନାକା ଆଡ଼୍ନାତା କି ଗମଣ୍ ଇନାକା ଆଡ଼୍ନାତା, ହେଦାଂ ଇନେସ୍ ପୁନ୍ୟାଆନାତ୍?
Even lifeless things that make a sound, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
8 ଆରେ, ମରି ଜଦି ବୁଜାଆୱି କାଟ୍, ଲାଗିଂ ଇନେନ୍ ଜୁଜ୍ କାଜିଂ ରଞ୍ଜ୍ନାନ୍?
For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
9 ହେ ଲାକେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ଜଦି ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ହୁକେ ଆଡ଼୍ୱା ଇନି କାତା ଇନୁସ୍, ଲାଗିଂ ଇନାକା ଇନାଦେରା, ହେଦାଂ ଇନେସ୍ ପୁନ୍ୟାଆନାତ୍? ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱାରାକାଦ୍ଲିଂ ଇନାକା ଲାକେ ଆନାତ୍ ।
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
10 ପୁର୍ତିତ ବେସି ବାନି ବାସା ମାନାତ୍, ଆରେ ଇମ୍ଣି ସବଦ୍ ଅରତ୍ ୱାରାକା ଆକାୟ୍ ।
There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
11 ଲାଗିଂ ଆନ୍ ଜଦି ହେ ସବଦ୍ନି ଅରତ୍ ବୁଜାଆୱିତିସ୍, ଲାଗିଂ ଇନେନ୍ ଇନାର୍, ଆନ୍ ତା କାଜିଂ ବିଦେସି ଲାକେ ଆନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ନା ଲାଗାଂ ଅଚିନା ଲାକେ ଆନାନ୍ ।
If then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
12 ହେ ମାନାୟ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ଆତ୍ମିକ୍ ଦାନ୍ ସବୁ ପାୟାଦେଂ ର ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ମଣ୍ଡ୍ଲି ରଚ୍ନାସ୍ ପାର୍ତି କିନାକାନ୍ କାଜିଂ ହେ ସବୁ ବେସି ପାୟା ଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍ ।
So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
13 ଲାଗିଂ, ଇନେନ୍ ଲକାର୍ ବାସାତ କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ଅରତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିଏନ୍ ।
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
14 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଜଦି ବିନ୍ ବାସାତ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍, ଲାଗିଂ ନା ଜିବୁନ୍ ପାର୍ତାନା କିନାତ୍, ମତର୍ ନା ବୁଦି ପାଡ଼୍ ଆହ୍ୱାକା ଆନାତ୍ ।
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
15 ଲାଗିଂ ନା କିନାକା ଇନାକା? ଆନ୍ ଜିବୁନ୍ ହୁକେ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍; ଆରେ ବୁଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ପା ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍; ଜିବୁନ୍ ହୁକେ କେର୍ନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ବୁଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ପା କେର୍ନାଙ୍ଗ୍ ।
What should I do? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମି ଜିବୁନ୍ ହୁକେ ଜୁୱାର୍ ହିୟାଟ୍, ଲାଗିଂ ସାଦାସିଦା ମାନାୟ୍ ମି କାତା ବୁଜା ଆୱିତିସ୍ ଇନେସ୍ ମି ଦନ୍ୟବାଦ୍ତ ଆମେନ୍ ଇନାଦେର୍?
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?
17 ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାର୍ ଲାକେ ଜୁୱାର୍ ହିନାଦେରା ସତ୍, ମତର୍ ହେ ବିନ୍ନିକାନ୍ତି ହାର୍ ଆମାଟ୍ ।
For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.
18 ଆନ୍ ମି ୱିଜ଼ାଦେର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ଲାକେ ଲକାର୍ ବାସାତ କାତା ଇନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ ହିନାଙ୍ଗା;
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
19 ଆତିସ୍ପା ଆନ୍ ଇନେସ୍କି ବିନ୍ନିକାରିଂ ପା ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ ଆଡ୍ନାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଲକାର୍ ବାସାତ ଦସ୍ ହାଜାର୍ ବେଣ୍ ଇନି ବାଟା ଇଚିସ୍ ବୁଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ବେଣ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ ।
However, in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
20 ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ବୁଦିତ ହିମ୍ଣା ଲାକେ ଆମାଟ୍, ଇଚିସ୍ ବାନ୍ୟା ବିସ୍ରେ ହିରୁହିମ୍ଣା ଲାକେ ଆଡୁ, ମତର୍ ବୁଦିତ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଗାଜାକାର୍ ଆଡୁ ।
Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
21 ମସାତି ବିଦିତ ଲେକାମାନାତ୍, ମାପ୍ରୁ ଇନାନ୍, ବିଦେସ୍ନି ବେଣ୍ଇନାକାର୍ ହୁକେ ଆରି ବିଦେସ୍ନିକାର୍ତି ୱେୟ୍ ହୁକେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇ ମାନାୟାରିଂ କାତା ଇନାସ୍, ତା ଆତିସ୍ ପା ହେୱାର୍ ମା କାତା ୱେଞ୍ଜୁର୍ ।
In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even listen to me that way, says the Lord.”
22 ଲାଗିଂ ଲକାର୍ ବାସାତ କାତା ଇନାକା ପାର୍ତିନିକାର୍ତି କାଜିଂ ଚିନ୍ ଲାକେ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ପାର୍ତିକିୱାକାର୍ତି କାଜିଂ ଚିନ୍ ଲାକେ; ବିନ୍ ପାକ୍ୟାତ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ଇନାକା ପାର୍ତିକିୱାକାର୍ତି କାଜିଂ ଚିନ୍ ଲାକେ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ତି କାଜିଂ ଚିନ୍ ଲାକେ ।
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
23 ଆରେ ପା ସବୁ ମଣ୍ଡ୍ଲିଂ ଜଦି ମେହା ଆନିକ୍ ଆରି ୱିଜ଼ାର୍ ଲକାର୍ ବାସାତ ବେଣ୍ ଇନାର୍, ଆରେ ସଲ୍କେ କି ପାର୍ତିକିୱି ମାନାୟାର୍ ୱାନାର୍, ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାଗ୍ଲା ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ହେୱାର୍ ଇନୁର୍?
If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?
24 ମତର୍ ଜଦି ୱିଜ଼ାର୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ଇନାର୍, ଆରେ ରୱାନ୍ ପାର୍ତି କିୱାକାନ୍ କି ସଲ୍କେନି ଲକ୍ ୱାନାନ୍, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ତି ହୁକେ ଦସି ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ ଆନାତ୍, ୱିଜ଼ାର୍ତି ହୁକେ ବିଚାର୍ ଆନାତ୍,
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
25 ତା ୱାସ୍କିନି ଡ଼ୁକ୍ତି ବିସ୍ରେ ସବୁ ହନାତ୍; ହେବେ ହେୱାନ୍ ମୁମ୍ ତାରେନ୍ କିନାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ହାତ୍ପା ମି ବିତ୍ରେ ମାନାନ୍, ଇଦାଂ ମାନି କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍ କିନାଦେର୍ ।
And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is amongst you indeed.
26 ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଆରେ ତଣ୍ଦେକ୍ ତେବେ କାମାୟ୍ ଇନାକା? ଏପେଙ୍ଗ୍ ମେହାଆନି ସମୁତ କେର୍କଣ୍, କି ହିକ୍ୟା, କି ହତି ବଚନ୍, କି ପରବାସା କି ବାସାନି ଅରତ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାର୍ତି ଇନାକା କି ଇନାକା ମାନାତ୍ । ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ରଚ୍ନି କାଜିଂ କିୟାଆୟେତ୍ ।
What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
27 ଜଦି ଇନେର୍ ଲକାର୍ ବାସାତ କାତା ଇନାନ୍, ଲାଗିଂ ରିୟାର୍ ନଲେ ଆଦିକ୍ ଆତିସ୍ ତିନ୍ ଜାଣ୍ ପାଲି ଇସାପ୍ତାଂ ଇନାର୍, ଆରେ ରୱାନ୍ ଅରତ୍ କିଏନ୍ ।
If any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
28 ମତର୍ ଜଦି ଇମ୍ଣି ଅରତ୍ ଇନାକାନ୍ ମାନୁନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଚିମ୍ରା ମାନେନ୍ ଆରି ମାନେମାନେ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଇନେନ୍ ।
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
29 ଆରେ, ରିୟାର୍ କି ତିନ୍ ଜାଣ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ଇନେର୍, ଆରେ ବିନ୍ନିକାର୍ ବିଚାର୍ କିଏର୍ ।
Let two or three of the prophets speak, and let the others discern.
30 ମତର୍ କୁଚ୍ଚାକାର୍ ବିନେ ଇନେର୍ କାଜିଂ ଜଦି ଇମ୍ଣି ବଚନ୍ ହନାତ୍, ତା ଆତିସ୍ ପର୍ତୁମ୍ ନିକାନ୍ ଚିମ୍ରା ଆୟେନ୍ ।
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
31 ଇନାକିଦେଂକି ଇନେସ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହିକ୍ୟା ପାୟାନାର୍, ଆରେ ୱିଜ଼ାର୍ ଗିୟାନ୍ ପାୟା ଆନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାଦେର୍ ରୱାନ୍ ରୱାନ୍ ଜିସୁ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍ ।
For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.
32 ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଜିବୁନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ମେହାଣ୍ ।
The spirits of the prophets are subject to the prophets,
33 ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ରାଟୁନି ଇସ୍ୱର୍ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ସୁସ୍ତା ୱାରିନି ଇସ୍ୱର୍ । ଇସ୍ୱର୍ତି ବିନ୍ବିନ୍ ସାଦୁର୍ ପାର୍ତାନା ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଇନେସ୍ ।
for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the saints.
34 ସାଦୁର୍ତି ୱିଜ଼ୁ ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଇନେସ୍ ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ହେ ଲାକେ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାଂ ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଚିମ୍ରା ଆଜ଼ି ମାନେକ୍, ଲାଗିଂ ବେଣ୍ ଇନି କାଜିଂ ହେୱେକ୍ ହେଲ ପାୟାୱିତିକ୍ନା, ଇଚିସ୍ ବିଦିନି ନିତି ଇସାପ୍ତାଂ ହେୱେକ୍ ମେହାଜ଼ି ମାନେକ୍ ।
Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
35 ହେୱେକ୍ ଜଦି ଇମ୍ଣି ବିସ୍ରେ ବୁଜାଆଦେଂ ମାନ୍କିନିକ୍, ତେବେ ଇଞ୍ଜ ଜାର୍ ଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାକାଂ ୱେନ୍ବେକ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମଣ୍ଡ୍ଲି ବିତ୍ରେ ବେଣ୍ ଇନାକା କଗ୍ଲେକ୍ ପାକ୍ୟାତ ଲାଜୁ ।
if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
36 ଇନାକା? ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ କି ମିତାକେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ହତ୍ତାତ୍ନା? କି କେବଲ୍ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାଂ ୱାତାତ୍ନା?
What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
37 ଇନେର୍ ଜଦି ଜାର୍ତିଂ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ କି ଆତ୍ମିକ୍ ଦାନ୍ ପାୟାତାଙ୍ଗ୍ନା ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିତାର୍, ତା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ଲେକିକିନାଙ୍ଗା, ହେ ସବୁ ଜେ ମାପ୍ରୁତି ବଲ୍, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍ ପୁନେନ୍ ।
If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
38 ମତର୍ ଜଦି ହେୱାନ୍ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନ୍, ତେବେ ହେୱାନ୍ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାକାନ୍ ମାନେନ୍ ।
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
39 ଲାଗିଂ ଏ ନା ଟଣ୍ଡାର୍, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍; ଆରେ, ଲକାର୍ ବାସାତ ବେଣ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିମାଟ୍ ।
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
40 ମତର୍ ୱିଜ଼ୁ ହାତ୍ପା ବାବ୍ରେ ହାର୍ ଇସାବ୍ରେ କିୟାଆଏତ୍ ।
Let all things be done decently and in order.