< ਮੱਤੀ 7 >

1 ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ।
ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ପେନେ ଦସ୍ ଆସା ଣ୍ତୁ ।
2 ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਮਾਪ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮਿਣਦੇ ਹੋ ਉਸੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵੀ ਮਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବ‍ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ପେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ତିନେ ନିଅମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ନିୟମ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
3 ਤੂੰ ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ? ਪਰ ਉਹ ਸ਼ਤੀਰ ਜੋ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ!
ପେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍‌ରା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ନାବୟାଁ ମୁଆଃନେ କାଚ୍‌ରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେ ମେନ୍‌ସା ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍?
4 ਪਰ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਲਿਆ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਖ ਕੱਢ ਦਿਆਂ, ਜਦ ਕਿ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਸ਼ਤੀਰ ਹੈ!
ନିଜର୍ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍‌ରା ମୁଇଂ ଲେଃଲେ, ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାଆସ୍‌ରେ ପେନେ ବୟାଁ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍‌ରା ଆଃତାର୍ ମ୍ୱିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂପେଡିଙ୍ଗ୍?
5 ਹੇ ਕਪਟੀ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਤਾਂ ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖ ਕੇ, ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਸਕੇਂਗਾ।
ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସେନୁଗ୍‌ ନିଜର୍ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନିଜର୍ ବୟାଁନେ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ କିକେ ନାୟାଏ ।
6 ਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤੂ ਕੁੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੋਤੀ ਸੂਰਾਂ ਅੱਗੇ ਨਾ ਸੁੱਟੋ, ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧ ਦੇਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾੜਨ।
ଗୁସୁଃକେ ପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ଆବିଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ଆପେକେ ଆଃଏ । ଗୁବୁଗ୍ ସେନୁଗ୍‌ ମୁକ୍ତା ଆଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ମୁଲ୍ୟ ମାବୁଜେଚେ ଆମେକେ ମେଁ ଞ୍ଚଏତେ ଲେଃଚାର୍‌ ବିଏ ।
7 ਮੰਗੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਲੱਭੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗਾ। ਖੜਕਾਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
“ସାଲ୍ୟାପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍‌ପା ଡିଲାଡିଗ୍ ମିଲେଏ; କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ପା କାପାଟ୍ ରଃ ଆର୍‌ଏ ।
8 ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਮੰਗਣ ਵਾਲਾ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਲੱਭ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੜਕਾਉਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ଜାଣ୍ଡେ କି ସାଲ୍ୟାଏ ଆମେକେ ବିଏ; ଜାଣ୍ଡେ ତୁର୍‌ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଜାଣ୍ଡେ କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ଏ ମେନ୍‌ସା କାପାଟ୍ ରଃ ବିଆର୍‌ଏ ।
9 ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਸ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਦੇਵੇ?
ନେନେ ମୁଡ଼ି ଆବା ଲେଃକେ ଜେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରୁଟି ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ବ୍ରି ବିଏ?
10 ੧੦ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੱਛੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਪ ਦੇਵੇ?
ଣ୍ତୁଲା ମେଁ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ମେଃନେ ବୁବଃ ବିଏ?
11 ੧੧ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ ਕੇ, ਆਪਣਿਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇਣੀਆਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਮੰਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਚੰਗੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ?
ଏନ୍‌ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍‌ରେ ଆବି ଣ୍ତୁ!”
12 ੧੨ ਇਸ ਲਈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਨ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰੋ! ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਇਹੋ ਹੀ ਅਰਥ ਹੈ।
ପେନ୍‌ସା ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେଃ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ପେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମୋଶା ବିବକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ।
13 ੧੩ ਭੀੜੇ ਫਾਟਕ ਤੋਂ ਵੜੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ ਉਹ ਫਾਟਕ ਅਤੇ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਰਾਹ ਜਿਹੜਾ ਨਾਸ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଡୁଂୱେନେ ନର୍କନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ଅସାର୍‌ । ଗୁଲେରୁଆ ଆତେନ୍‌ ଗାଲିପାକା ୱେଆର୍‌ ମ୍ୟାକେ ।
14 ੧੪ ਅਤੇ ਉਹ ਫਾਟਕ ਭੀੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹ ਔਖਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
ଡାଗ୍ଲା ମାଡାନେ ପାରାନ୍‍କେ ଡୁଂୱେନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ମେଁନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଚିପା ବାରି ଗଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
15 ੧੫ ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਭੇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ ਪਾੜਨ ਵਾਲੇ ਬਘਿਆੜ ਹਨ।
“ବଣ୍ତ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂନେ ବାନ୍ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା; ମେଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ମେଇଂ ଗଦବାଗ୍!
16 ੧੬ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋਗੇ। ਕੀ, ਕੰਡਿਆਲੀਆਂ ਝਾੜੀਆਂ ਨੂੰ ਦਾਖਾਂ ਜਾਂ ਭਖੜੇ ਨੂੰ ਹੰਜ਼ੀਰ ਲੱਗਦੇ ਹਨ?
ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ପେ ଆମେଇଂକେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ । ଗ୍ରେଃ ବୁଟାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଣ୍ଡୁଲା କାଟାକଲି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ଲିୱା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
17 ੧੭ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰੇਕ ਚੰਗੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਫਲ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮਾੜੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਫਲ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଚୁଏ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଚୁଏ ।
18 ੧੮ ਚੰਗਾ ਰੁੱਖ ਬੁਰਾ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮਾੜਾ ਰੁੱਖ ਚੰਗਾ ਫਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
19 ੧੯ ਹਰੇਕ ਰੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਵੱਢਿਆ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ଆଣ୍ଡିନେଡିଗ୍‌ ସ୍ଲାଃ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆସାଃଲା ଆତେନ୍‌ ସ୍ଲାକେ ସିତଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
20 ੨੦ ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋਗੇ।
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବଣ୍ତ ବବିଷ୍ୟତ୍ ବକ୍ତାଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ ।”
21 ੨੧ ਹਰ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ! ਪ੍ਰਭੂ! ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੜੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਹੀ ਵੜੇਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ସାପାରେ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ମେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆରେ ।
22 ੨੨ ਉਸ ਦਿਨ ਬਹੁਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਣਗੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ? ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਭੂਤ ਨਹੀਂ ਕੱਢੇ? ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਬਹੁਤ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ?
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଦିନା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଲା ଗୁଲେରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ “ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ନେନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେବକେ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ନେବକେ ବାରି ଗୁଲୁଏ ବପୁନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେବକେ ।
23 ੨੩ ਤਦ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਖਾਂਗਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ। ਹੇ ਸਭ ਕੁਧਰਮੀਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਓ!
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଦୁରାଚାରିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ସୁଲ ୱେଲାପା ।”
24 ੨੪ ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੁੱਧਵਾਨ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ।
“ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମ୍ନା ତାଲେବିର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
25 ੨੫ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ, ਹੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ; ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਡਿੱਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੀ ਨੀਂਹ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਧਰੀ ਹੋਈ ਸੀ।
ଜାବର୍ ଣ୍ତିଆ ଗୁର୍‌କେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆକେ ଜଟ୍‌କା ବଗ୍‌କେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଆଲଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେ ବଗେ ।”
26 ੨੬ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਉਹ ਉਸ ਮੂਰਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਰੇਤ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ।
“ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ମେଇଂ ବାଲିଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ନିର୍ବୁଦି ରକମ୍ ।
27 ੨੭ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ, ਹੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ; ਅਤੇ ਉਹ ਘਰ ਡਿੱਗ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੱਡਾ ਨਾਸ ਹੋਇਆ।
ଜାବର୍ ଣ୍ଡିଆ ଗୁର୍‌ଚେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆକେ ଜଟ୍‌କା ବଗ୍‌କେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ପାକ୍‌ଚି ଲଃକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଲଃନେ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
28 ੨੮ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹੱਟਿਆ ਤਾਂ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈ।
ଡାନେ ଜାକ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
29 ੨੯ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ।
ଜିସୁ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଗ୍ୟାନ୍ ମାବିଚେ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।

< ਮੱਤੀ 7 >