< ਮੱਤੀ 26 >

1 ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਯਿਸੂ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
ଇ ସବୁ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌,
2 ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
“ରି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଜେ, ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ଆନାତ୍‌, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆରେ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଜେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ୟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ହେଲାୟ୍‌ କିୟାଆନାନ୍ ।”
3 ਤਦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਕਯਾਫ਼ਾ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ।
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ଲକୁର୍ତି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ କୟାପା ତର୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ତି ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍‌,
4 ਅਤੇ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਧੋਖੇ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ।
ହେୱାର୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ପାଚି କିତାର୍‌ ।
5 ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ, ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਗਾਮਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ।
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇଦାଂ କିନାକା ହାର୍‌ ଆକାୟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ମାନାୟାର୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ କିଦ୍‌ନାର୍‌ ।”
6 ਅਤੇ ਜਦ ਯਿਸੂ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਘਰ ਸੀ।
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିୟାତ ଗାଜା ରଗ୍ୟା ବଗ୍‌ କିଜ଼ି ସିମନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ,
7 ਤਾਂ ਇੱਕ ਔਰਤ ਮਹਿੰਗੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ।
ରଞ୍ଜେଲ୍‌ କଗ୍‌ଲେ ର କଣ୍ଡିତ ଦାମ୍‌ନି ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ଅସି ତା ତାକେ ୱାତାତ୍‌ ଆରି ହେଦେଲ୍‌ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ସମୁତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ାତ ୱାକ୍‍ତେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
8 ਪਰ ਚੇਲੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿਝ ਗਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਨੁਕਸਾਨ ਕਿਉਂ ਹੋਇਆ?
ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଚେଲାର୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏଚେକ୍‌ ନସ୍ଟ କିନାତା ଇନାକିଦେଂ?
9 ਕਿਉਂਕਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਵਿਕਦਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।
ଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ବେସି ଟାକାଂତାଂ ପ୍ରୟା ଆତାତ୍ମା ଆରି ହେ ଦାନ୍‌ ଅର୍କିତାରିଂ ଦାନ୍‌ ହିୟାତାତ୍ମା ।”
10 ੧੦ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ଜିସୁ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଇନେକିଦେଂ କଗ୍‌ଲେଂ କସ୍ଟ ହିନାଦେରା? ହେଦେଲ୍‌ ନା କାଜିଂ ହାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାତା ।
11 ੧੧ ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
“ଅର୍କିତ୍‌ ଲକୁତ ନିତ୍ରେ ମି ହୁଦାଂ ମାନାର୍‌, ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିତ୍ରେ ମି ହୁଦାଂ ମାନୁଙ୍ଗ୍ ।
12 ੧੨ ਇਹ ਅਤਰ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਦੇਹੀ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆ ਸੋ ਮੇਰੇ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ଆରେ, ନା ଦୁଗେର୍‌ତ ମୁଚ୍‌ନି କାମାୟ୍‌ ଲାକେ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ୱାକ୍‍ତାନାତା ।
13 ੧੩ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਇਸ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੀ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ଆନ୍‌ ନିଂ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ପା ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ୱେଚ୍ୟାନାତ୍, ହେ ବାହାତ ଇ କଗ୍‌ଲେତି ଏତୁତିଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇ କାମାୟ୍‌ନି କାତା ପା ଇନ୍ୟା ଆନାତ୍‌ ।”
14 ੧੪ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਸੀ, ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਖਿਆ
ଜିସୁତି ବାରଜାଣ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା ତର୍‌ନି ରକାନ୍‌ ଚେଲା ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ତାକେ ହାଲ୍‌ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌,
15 ੧੫ ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾ ਦਿਆਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਦਿਓਗੇ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੀਹ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਸਿੱਕੇ ਤੋਲ ਦਿੱਤੇ।
“ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଆହି କିଜ଼ି ହିତ୍‍ତିସ୍ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ହିଦ୍‍ନାଦେର୍?” ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼େଦସ୍‍ ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ଏଜା କିଜ଼ି ହିତାର୍‌ ।
16 ੧੬ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਲੱਭਣ ਲੱਗਾ।
ହେ ଦିନ୍‍ତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ କେଇଦ ଆହିକିଦେଂ କାଜିଂ ସୁବିଦା ଡେକ୍‌ତାନ୍‌ ।
17 ੧੭ ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਖਾਣ ਲਈ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੀਏ?
ପାଚେ ହଇୱି ରୁଟି “ପାର୍ବୁନି ପର୍ତୁମ୍‌ ଦିନ୍ତ ଚେଲାର୍‌ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍‍ବାତାର୍, ଆପେଂ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ନି କାଜିଂ ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିନାପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ନି ଇଚା?”
18 ੧੮ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਫਲ਼ਾਣੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਗੁਰੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਘਰ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਮਨਾਵਾਂਗਾ।
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଗାଡ଼୍‌ଦ ହାଲ୍‌ଜି ହେ ଆମ୍‍କ ଲଗାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାଟ୍‌, “ଗୁରୁ ଇଞ୍ଚାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ତି ସମୁ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ୱାତାତେ । ହେୱାନ୍ତି ଚେଲାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମି ଇଞ୍ଜ ହେୱାନ୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ମାନିକିନାନ୍ ।”
19 ੧੯ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ।
ଜିସୁ ଇନି ହିସାବ୍‍ରେ ଚେଲାର୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାର୍‌ ।
20 ੨੦ ਜਦ ਸ਼ਾਮ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠਾ ਖਾਂਦਾ ਸੀ।
ପାଚେ ମ୍ଡିତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ବାରଜାଣ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍‌ଚାର୍‌ ।
21 ੨੧ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ।
ତିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମି ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।”
22 ੨੨ ਤਾਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ?
ଚେଲାର୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଆଜ଼ି ରକାନ୍‌ ପାଚେ ରକାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍, “ମାପ୍ରୁ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଆନ୍‌?”
23 ੨੩ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਟੋਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਥ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਉਹੋ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ।
ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ରଚେ ତାଡ଼ିୟାତ ରୁଟି କ୍ଡକ୍‍ନାନ୍, ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।
24 ੨੪ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਤਾਂ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਹਾਏ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਜੇ ਉਹ ਨਾ ਜੰਮਦਾ।
ସାସ୍ତର୍‌ର୍ତ ଇନେସ୍‌ ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ହାକିଡାଣ୍ଡ୍‌ ଆନାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ ଆହିକିନାନ୍‌, ତା ଦସା କେତେକ୍‌ କସ୍ଟ! ହେ ମାନାୟ୍‌ ଜଲମ୍‌ ଆୱାଦାଂ ମାଚିସ୍‌ ତା ପାକ୍ୟାତ ହାରା ଆତାତ୍ମା ।”
25 ੨੫ ਤਦ ਯਹੂਦਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾਇਆ ਅੱਗੋਂ ਬੋਲਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ? ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਖ ਦਿੱਤਾ।
ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତି ଜିହୁଦା ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଆନ୍‌?” ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇଞ୍ଚାୟ୍‌ନ୍ନା ।”
26 ੨੬ ਜਦ ਉਹ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ, ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕੇ ਤੋੜੀ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਲਓ ਖਾਓ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਹੈ।
ହେୱାର୍‌ ତିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ର ରୁଟି ଅଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ହିତାନ୍‌ ଆରି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ଚେଲାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଇଦାଂ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ ।”
27 ੨੭ ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ।
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଉଣି ବାହା ଅଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜୁୱାର୍‌ କିତାନ୍‌ ଆରି ହେଦାଂ ଚେଲାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍‌ ଇବେଣ୍ଡାଂ ଉଣାଟ୍ ।”
28 ੨੮ ਕਿਉਂ ਜੋ ਨੇਮ ਦਾ ਇਹ ਮੇਰਾ ਉਹ ਲਹੂ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
“ଇଦାଂ ନା ନେତେର୍‌ । ମାନାୟ୍‌ତିଂ ପାପ୍‌ କେମା କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ନେତେର୍‌ ୱାକ୍‍ଚି ହିଦେଂ ହାନାଙ୍ଗା, ଇମ୍‌ଣାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ପୁନି ନିୟମ୍‌ ରଚ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
29 ੨੯ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਇਸ ਅੰਗੂਰ ਦੇ ਰਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਵਾਂ ਨਾ ਪੀਵਾਂ।
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇମ୍‌ଣି ଦିନ୍‌ ଆନ୍‌ ନା ବାୱାତି ରାଜିତ ମି ହୁଦାଂ ପୁନି କିଜ଼ି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ପାଡ଼୍‌ନି ରାସ୍‌ ଉଣାଙ୍ଗ୍‌, ହେ ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ନେଞ୍ଜ୍‍ତାଂ ଆନ୍‌ ଇଦାଂ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଉଣୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
30 ੩੦ ਫੇਰ ਉਹ ਭਜਨ ਗਾ ਕੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜୁୱାର୍‌ କେର୍‌କଣ୍‌ କେର୍‌ତି ପାଚେ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାର୍‌ ।
31 ੩੧ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅੱਜ ਰਾਤ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਖਾਵੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਅਯਾਲੀ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇੱਜੜ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਖਿੱਲਰ ਜਾਣਗੀਆਂ।
ଇ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ନାଣା ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାନାଦେର୍ । ଇନାକିଦେଂକି ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାତାତ୍‌ନା, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟାଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍‌ତିସ୍‌, ଆରେ ମାନ୍ଦା ନି ମେଣ୍ଡାଂ ଜେଡ଼େକେତେ ଆଜ଼ି ହାନିକ୍‌ ।”
32 ੩੨ ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ।
“ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ନି ପାଚେ ମି ଆଗେ ଗାଲିଲି ରାଜି ହାନାଂ ।”
33 ੩੩ ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਾਵੇਂ ਤੇਰੇ ਕਾਰਨ ਸੱਭੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਪਰ ਮੈਂ ਠੋਕਰ ਕਦੇ ਨਾ ਖਾਵਾਂਗਾ।
ପିତର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ବିନ୍‌ ଲଗୁ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ନିଂ ପିସ୍ତି ହାଚିସ୍ ପା ଆନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌କେ ପିସ୍ତି ହାଲୁଙ୍ଗ୍ ।”
34 ੩੪ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅੱਜ ਰਾਤ ਮੁਰਗੇ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ।
ଜିସୁ ପିତରଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ନାଣା କୁଜ଼ୁ କେଡ଼୍‍ନି ଆଗେ ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ତିନିହଟ୍‌ ପାର୍ତି କିଦୁୟ୍‌ ।”
35 ੩੫ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਵੇਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਵੀ ਪਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਦੀ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਚੇਲੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਣ ਲੱਗੇ।
ପିତର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନି ହୁକେ ହାଦେଂ ଲାଗ୍‍ଦିତିସ୍‌ପା ଆନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଉଡ଼ା ଆଦୁଙ୍ଗ୍ ।” ବିନ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ପା ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ହେ ଲାକେ ଇଚାର୍‌ ।
36 ੩੬ ਤਦ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਥਸਮਨੀ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਬੈਠੋ, ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂ।
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ଜାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହୁକେ ଗେତ୍‌ସିମନି ତର୍‌ନି ର ବାହାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେବେ ହାଲ୍‌ଜି ପାର୍ତାନା କିନି ପାତେକ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇବେ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାଟ୍‌ ।”
37 ੩੭ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ।
ଆରେ, ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଆରି ଜେବ୍‌ଦି ରିକାର୍‌ ମେହିରିଂ ଅତାନ୍‌ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିସୁ ବେସି ଦୁକ୍‌ ବାଦାତ ବିପ୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
38 ੩੮ ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਮਰਨ ਦੇ ਦਰਜੇ ਤੱਕ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਠਹਿਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଦୁକ୍‌ତ ନା ୱାସ୍କି ବିପ୍ତି ଆନାତା । ଇବେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ମାନାଟ୍‌ ।”
39 ੩੯ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹਾ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਮੂੰਹ ਭਾਰ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਟਲ ਜਾਵੇ, ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਜੋ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ।
ଜିସୁ ଅଲପ୍‍ ଦେହା ହାଲ୍‌ଜି ମେଦ୍‌ନିତ ମୁମ୍‌ କୁନ୍ଦି କିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌, “ବାୱା! ଜଦି ଆଦେଂ ଆନାତ୍‌, ଇ ଦୁକ୍‍ବଗନି ଉଣି ବାହା ନା ତାଙ୍ଗ୍‌ ଦେହା ଅୱା, ମାତର୍‌ ନା ଇଚା ଆକାୟ୍‌, ନି ଇଚା ପୁରା ଆଏତ୍‌ ।”
40 ੪੦ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕੀ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਘੜੀ ਵੀ ਨਾ ਜਾਗ ਸਕੇ?
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ଲାଗାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ହୁଞ୍ଚାର୍ଣ୍ଣା । ଜିସୁ ପିତର୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ହୁଦାଂ ରଗଣ୍ଟା କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁଦେରା?
41 ੪੧ ਜਾਗੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ। ਆਤਮਾ ਤਾਂ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।
ପରିକ୍ୟାତ ଇନେସ୍‌ ଆର୍‌ମାଟ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍‌ । ଇନାକିଦେଂକି ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ଇଚା, ମାତର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ ନାଦାର୍‌ ।”
42 ੪੨ ਫੇਰ ਉਹ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਇਹ ਮੇਰੇ ਪੀਣ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਟਲ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ।
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ହାଲ୍‌ଜି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌, ନା “ବାୱା! ଜଦି ଦୁକ୍‍ବଗନି ଉଣି ବାହା ନାତାଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଚା ଆଦେଂ ଆଡୁୟ୍‌ ଆରି ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଆନାତ୍‌, ନି ଇଚା ପୁରା ଆୟେତ୍‌ ।”
43 ੪੩ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ।
ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ ମାସ୍‌ଦି ଚେଲାରିଂ ହୁଞ୍ଜ୍‌ନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ । ହେୱାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ଜେତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
44 ੪੪ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଅଲପ୍‍ ଦେହା ହାଲ୍‌ଜି ତିନ୍‌ହଟ୍‌ କାଜିଂ ହେ ଲାକେ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌ ।
45 ੪੫ ਫੇਰ ਚੇਲਿਆਂ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸੁੱਤੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਕਰੋ। ਵੇਖੋ, ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ତା ପାଚେ ଚେଲାର୍‌ ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ପାତେକ୍‌ ହୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ଜମ୍‌ନାଦେରା? ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ପାପିର୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ ଆନି ସମୁ ୱାତାତ୍ ।
46 ੪੬ ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ। ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ନିଂଗାଟ୍ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାସ୍ । ଇଦି ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆହିକିଦ୍‍ନି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଏକାୱାତାନେ ।”
47 ੪੭ ਉਹ ਅਜੇ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਵੇਖੋ ਯਹੂਦਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ।
ହେୱାନ୍‌ କାତା ଇନିୱାଡ଼ାଲିଂ, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ବାରଜାଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିହୁଦା ତର୍‌ନି ରକାନ୍‌ ଆରି ହେ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍‌ ଆରି ମାନାୟାର୍‌ତି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ୟାତି ହେନି ଲକୁ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ୱାତାର୍ ।
48 ੪੮ ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾਂ ਉਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲੈਣਾ।
ଆରେ, ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଚଚ୍‌ଚି ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ ଡଞ୍ଜ୍‍ନାଂ, ହେୱାନିଂ ନେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିନାଦେରା । ହେୱାନିଂ ଆହାଟ୍‌ ।”
49 ੪੯ ਅਤੇ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨਮਸਕਾਰ ਆਖਿਆ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
ଆରେ, ହେଦାପ୍ରେ ଜିସୁତି ଲାଗାଂ ହାଲ୍‌ଜି ୱାଜ଼ି, ଏ ଗୁରୁ ଜୁୱାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବେସି ଡଞ୍ଚାନ୍‌ ।
50 ੫੦ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮਿੱਤਰਾ ਕਿਵੇਂ ਆਇਆ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ।
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ବନ୍ଦୁ, ଏନ୍‌ କାମାୟ୍‌ ବେଗି ୱିହା ।” ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ଆରି ଗାଚ୍‌ଚି ଅତାର୍‌ ।
51 ੫੧ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਖਿੱਚ ਲਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ କାଣ୍ଡା ଉନ୍‌ଦି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆଡ଼ିୟାତିଂ କାତ୍‍ତାନ୍ । ହେୱାନ୍ତି କିତୁଲ୍‌ ରାସ୍ତିଲେ ନାଡ଼୍‍ଜି ହାଚାତ୍‌ ।
52 ੫੨ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਮਿਆਨ ਵਿੱਚ ਪਾ ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਜੋ ਤਲਵਾਰ ਖਿੱਚਦੇ ਹਨ, ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ।
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନି କାଣ୍ଡାତିଂ ହେ କାପୁତାକେ ଇଟା । ଇନେର୍‌ କାଣ୍ଡା ହପ୍‌ନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ କାଣ୍ଡାତ ହାନାର୍‌ ।
53 ੫੩ ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੁਣੇ ਦੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਫੌਜਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾ ਕਰੇਗਾ?
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ପୁନ୍‍ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଆନ୍‌ ନା ବାୱାଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତିସ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା କାଜିଂ ଦାପ୍ରେ ବାରଜାଣ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ବାଟା ଆଦିକ୍‌ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ରିଂ ପକ୍ତେତେଂ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌?
54 ੫੪ ਫੇਰ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ?
ମାତର୍‌ ତା ଆତିସ୍‌ ଇ ସବୁ ଗିଟାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ସାସ୍ତର୍‌ତ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ପୁରା ଆନାତ୍‌ ଇନେସ୍‌?”
55 ੫੫ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਡਾਕੂ ਵਾਂਗੂੰ ਫੜ੍ਹਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਫੜ੍ਹਿਆ।
ହେୱେଡ଼ାଂ ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଚର୍କୁ ବିରୁଦ୍‌ତ ହତି ଲାକେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ତାସି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା “ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ୱାତାଦେର୍? ଆନ୍‌ ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍‌ତ କୁଚ୍‌ଚି ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତାୱାତାଦେର୍‌;
56 ੫੬ ਪਰ ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ। ਤਦ ਸਾਰੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭੱਜ ਗਏ।
ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ଆୟେତ୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଇନାକା ଇନାକା ଲେକିକିତାର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ପୁରା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଗିଟାତାତ୍‍ନା ।” ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଚେଲାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହନ୍ତାର୍‌ ।
57 ੫੭ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਸੀ ਸੋ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿੱਥੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ।
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଗାଚ୍‍ଚାକାର୍ ହେୱାନିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍‌ କୟାପା ଇଞ୍ଜ ଅତାର୍‌ । ହେବେ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
58 ੫੮ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਕੁਝ ਦੂਰੀ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਵਿਹੜੇ ਤੱਕ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠਾ, ਕਿ ਅੰਤ ਨੂੰ ਵੇਖੇ।
ପିତର୍‌ ଅଲପ୍‍ ଦେହା ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡେଇଁ ଡ଼କ୍‍ଚି ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାକ୍‌ଡ଼ି ପାତେକ୍‌ ହାଚାନ୍‌ । ଇ ସବୁନି ଗଟ୍‌ନା ଇନାକା ଆନାତ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ପିତର୍‌ ହେବେ ହେବା କାର୍‌ୟାର୍‌ ହୁକେ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
59 ੫੯ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗਵਾਹੀ ਲੱਭਦੀ ਸੀ।
ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍‌ ଆରି ଗାଜା ସବାନି ମେମରାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଦେଂ କାଜିଂ ହେ ବିରୁଦ୍‌ତ ମିଚ୍‌ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌ ।
60 ੬੦ ਪਰ ਨਾ ਲੱਭੀ ਭਾਵੇਂ ਝੂਠੇ ਗਵਾਹ ਬਹੁਤ ਆਏ। ਪਰ ਆਖਿਰ ਨੂੰ ਦੋ ਜਣੇ ਅੱਗੇ ਆ ਕੇ ਬੋਲੇ,
ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲକୁ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍‌ତ ମିଚ୍‌ କାତା ଇଚାର୍‌ । ମାତର୍‌ ହେ ଲାକେ ଇନାକାପା ପାର୍ମାଣ୍‌ ଗାଟାୱାତାର୍‌ । ହାରିହାରା ରିକାର୍‌ ନିଂତାର୍‌,
61 ੬੧ ਇਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
“ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ଆନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ମନ୍ଦିର୍‌ତିଂ ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ତିନି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ହେଦେଲିଂ ଆରେ ରଚ୍‌ଚେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ ।”
62 ੬੨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਜ਼ਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ? ਇਹ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ?
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକାପା ଉତର୍‌ ହିଉୟା? ନି ବିରୁଦ୍‌ତ ଇୱାର୍‌ ଇ ସାକି ହିନାରା, ଇଦାଂ ଇନାକା?”
63 ੬੩ ਪਰ ਯਿਸੂ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਿਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପ୍ଡକ୍ ମାଚାନ୍‌ । ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଜିବୁନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତର୍‌ଦ ଆନ୍‌ ଜିସୁ ପାର୍ମାଣ୍‌ ହିଜ଼ି ୱେନ୍‍ବାଦ୍‍ନାଙ୍ଗା, ହାତ୍‌ପା ଇନା, ଏନ୍‌ ଇନାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍‌ ମସିୟା?”
64 ੬੪ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਸੱਚ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖੋਗੇ।
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇଚାୟ୍‍ନା । ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାରିଂ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ବେଗି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ସାର୍ଗେ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚେଂ ହାନାନା, ଆରେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତ ବାଦାଡ଼୍‍ ଲାହାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାନାକା ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌ ।”
65 ੬੫ ਤਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਨੇ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ? ਵੇਖੋ ਹੁਣੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਿੰਦਿਆ ਸੁਣੀ ਹੈ । ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਸਲਾਹ ਹੈ?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନିନ୍ଦା କିତାନ୍‌, ସାକିତ ମାଦାଂ ଆରେ ଇନାକା ଲଡ଼ା? ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଇୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନିନ୍ଦା ତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚାଦେର୍ ।
66 ੬੬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।
ଇ ବିସ୍ରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ଇନାକା?” ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ପାରାଣ୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟାନି ବିଦି ।”
67 ੬੭ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ,
ତା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁବ୍‍ଜି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଟ୍‌କାକୁନ୍‌ତାର୍‌ । କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ଼୍‌ଜି ଇଚାର୍‌,
68 ੬੮ ਹੇ ਮਸੀਹ, ਸਾਨੂੰ ਅਗੰਮ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾਲ ਦੱਸ, ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਮਾਰਿਆ?
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍‌ ମସିୟା! ଏନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିୟା । ଇନେର୍‌ ନିଂ ଇଡ଼୍‌ଦାତାର୍‌, ୱେଚ୍‌ଚା ତ!”
69 ੬੯ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਬਾਹਰ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਾਸੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਯਿਸੂ ਗਲੀਲੀ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਵੀ ਸੀ।
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ବାର୍ତ ଅହ୍‌ଣାତ ପିତର୍‌ ହାକ୍‌ଡ଼ିତ କୁଚ୍‌ଚି ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଆଡ଼ିଏଣି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାତ୍‌, “ଏନ୍‌ ପା ଗାଲିଲିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାୟ୍‌ ।”
70 ੭੦ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੁੱਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਤੂੰ ਕੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈਂ।
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଇ କାତା ମୁନାକିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା ଇନାୟା, ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
71 ੭੧ ਜਦ ਉਹ ਬਾਹਰ ਡਿਉੜੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਦੂਜੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਸਨ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਵੀ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ।
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ହେ ଅହ୍‍ଣାନି ଦୁୱେର୍‌ କଚଣ୍‌ତ ହାଚାନ୍‌ । ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଚାକର୍‌ଣି ତାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେବେ ମାନି ଲକାଂ ଇଚାତ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।”
72 ੭੨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ପିତର୍‌ ଆରେ ରଗ ମୁନାକିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱାନିଂ ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
73 ੭੩ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਤੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।
ଅଲପ୍‍ ସମୁ ପାଚେ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ପିତର୍‌ତି ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ଏନ୍‌ ପା ହାତ୍‌ପା ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାୟ୍‌ । ଇନେକିଦେଂକି ନି କାତାତାଂ ତ ପୁନ୍ୟାନାତା ।”
74 ੭੪ ਤਦ ਉਹ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਅਤੇ ਸਹੁੰ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਮੁਰਗੇ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ।
ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ଇନାଙ୍ଗା, ନା କାତା ହାତ୍‌ପା । ଆୱିତିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଦେନ୍ । ହେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ । ଦାପ୍ରେ କୁଜ଼ୁ କ୍ଡେତାତ୍‌ ।”
75 ੭੫ ਤਦੋਂ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲ ਯਾਦ ਆਈ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖੀ ਸੀ ਕਿ ਮੁਰਗੇ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।
ଆରେ ଜିସୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ପିତର୍‌ ମାନ୍ତ ଏତୁୱାତାତ୍‌; “କୁଜ଼ୁ କେନି ଆଗେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁନ୍‍ୱାତାଂନା ଇଞ୍ଜି ଏନ୍‌ ତିନି ହଟ୍‌ କାତା ଇଞ୍ଜ୍‍ନାୟ୍ ।” ହେୱାନ୍‌ ବାର୍ତ ହାଲ୍‌ଜି ବିପ୍ତି ଆଜ଼ି ଆଡ଼୍‌ବାତାନ୍‌ ।

< ਮੱਤੀ 26 >