< ਮਰਕੁਸ 11 >

1 ਜਦੋਂ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਬੈਤਫ਼ਗਾ ਅਤੇ ਬੈਤਅਨੀਆ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ,
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ତା ଡାଗ୍ରା ବେଥ୍‌ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ନିଜର୍‌ ସିସ୍ଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ମ୍ବାୟାକେ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ବେକେ ।
2 ਕਿ ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜਦੇ ਸਾਰ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖੋਗੇ, ਜਿਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਸਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਲਿਆਓ।
“ସିସେ ତ୍ନାକ୍ନେ ଇନି ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଡିଗ୍ ଏଜାକ ଡିଡେଃ ଙ୍କାରେ । ଆମେକେ ତୁପିଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଲାପା ।
3 ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਤਾਂ ਆਖਣਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਧਰ ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ।
ଆରି ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଃନ୍‌ସା ଡୁଂୱେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁଏ, ତେଲା ପେ ଆମେକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମାପ୍ରୁ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେଃକେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଟାପ୍‌ନା ଆଃଆଣ୍ଡେ ବିଏ ।”
4 ਉਹ ਗਏ ਅਤੇ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰਲੇ ਪਾਸੇ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ଇନି ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଜାର୍‌ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ତୁଃପିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
5 ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ?
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଁନ୍‌ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
6 ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ।
ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବଗେ, ସିସ୍‌ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃକେ ।
7 ਉਹ ਉਸ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਇਆ।
ସିସ୍‌ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍‌ ପାଟାଇ ପୁଟାଇ ବେଃବିଃଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
8 ਤਾਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਏ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਵੱਢ ਕੇ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀਆਂ।
ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ନ୍‍ସା ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାଟାଇ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଃଡ଼ୁ ପାକ୍‌ଚିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍‌କେ ।
9 ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਹੋਸੰਨਾ! ਮੁਬਾਰਕ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ!
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସିସେ ୱେଆର୍‌କେ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ । ସାପାରେ କିରଚେ ବାସଂଆର୍କେ “ହୋଶାନ୍ନା; ମାପ୍ରୁ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାଏ ।
10 ੧੦ ਮੁਬਾਰਕ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਦਾ ਰਾਜ ਜਿਹੜਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ! ਪਰਮ ਧਾਮ ਵਿੱਚ ਹੋਸੰਨਾ!
ନେଁନେ ଆବା ଦାଉଦ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ରାଜ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାଃଆବା ଡିଗ୍ ଦନ୍ୟ ହୋଶାନ୍ନା ।”
11 ੧੧ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਚਾਰ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਸਭ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰ ਲਈ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਬੈਤਅਨੀਆ ਨੂੰ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਾਮ ਹੋ ਗਈ ਸੀ।
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ଆରି ସାପା ବିସୟ୍‌ କେକେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜବର୍‌ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଲେଃଗେ । ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌‍ଇଂ ଏତେ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
12 ੧੨ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੈਤਅਨੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ।
ଏନ୍ ମେସୁଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା ଆମେକେ ଜବର୍‌ କିଡ଼େସଃକେ ।
13 ੧੩ ਅਤੇ ਉਹ ਦੂਰੋਂ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦਾ ਇੱਕ ਹਰਾ-ਭਰਾ ਰੁੱਖ਼ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਗਏ, ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲੱਭੇ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਪੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਾ ਪਾਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨਹੀਂ ਸੀ।
ଜିସୁ ଉଲିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଲିୱା ‍ସ୍ଲାକେ କେକେ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଚୁ ଲେଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ୱେକେ । ମାତର୍‌‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେକେ ଜେ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ଲିୱା ଚୁନେ ବେଲା ଡିଂଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।
14 ੧੪ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੇ ਰੁੱਖ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੋਈ ਤੇਰਾ ਫਲ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ। (aiōn g165)
ତେଲା ଜିସୁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଁବାନ୍ ଚୁ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।” ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌କେ । (aiōn g165)
15 ੧੫ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਵੇਚਦੇ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਸਰਾਫ਼ਾਂ ਦੇ ਤਖ਼ਤਪੋਸ਼ ਅਤੇ ਕਬੂਤਰ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਚੌਂਕੀਆਂ ਉਲਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ବିୟାର୍‌ ସ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍‌କେ । ମେଁ ବିନ୍ ରକମ୍ ଡାବୁ ବେପାର୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍‌ଟା ପାଲ୍‌ଟା ଆଃଡିଂବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କୁକୁର୍‌ୟାଃ ସ ଡିଂଆର୍‌ଗେ, ମେଇଂନେ ଡିଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍‌ଟା ପାଲ୍‌ଟା ଆଃଡିଂବିକେ ।
16 ੧੬ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਬਰਤਨ ਲੈ ਕੇ ਲੰਘਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
ମେଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ବାଜାର୍‍ନ୍ନିଆ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
17 ੧੭ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰਾ ਘਰ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦਾ ਘਰ ਕਹਾਵੇਗਾ? ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਾਕੂਆਂ ਦਾ ਅੱਡਾ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ!
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାସ୍ତ୍ରର୍‌ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‌ ବକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁ ନ୍‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେନେ ଡୁଆ ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
18 ੧੮ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗੇ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਨਾਸ ਕਰੀਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਏ ਸਨ।
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍‌ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଗାଲି ତୁର୍‌ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଚେ ଇରିଆତୁଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ଆରି ଦରମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଟ ଆର୍‌କେ ।
19 ੧੯ ਅਤੇ ਹਰ ਦਿਨ, ਸ਼ਾਮ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨਗਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ୱେକେ । ଲମ୍‌ଡିଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ନଗରବାନ୍ ତାର୍ ୱେକେ ।
20 ੨੦ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਧਰ ਦੀ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦਾ ਰੁੱਖ਼ ਜੜ੍ਹੋਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।
ଜିସୁ ଞ୍ଜିର୍‍ ଆନ୍ତ୍‍ପାକା ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଲ୍‌ବାନ୍‌ ନ୍‌ସୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
21 ੨੧ ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਵੇਖ, ਇਹ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦਾ ਰੁੱਖ਼ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ!
ସିସେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଚେ ପିତର ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ କେଲାନି ନାନେ ଅବିସାପ୍‌ ବାନ୍‌ ଲିୱା ସ୍ଲା ଗୁଏଃଲେଃକେ ।”
22 ੨੨ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖੋ।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପା ।
23 ੨੩ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਕਹੇ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਉ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੇ ਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੇ, ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଣ୍ଡିଂକେ, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ କଣ୍ତାକେ ଡବେଗ୍‍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌‌ ରେମୁଆଁନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସନ୍ଦେଅ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଃ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଗଟେଏ ।
24 ੨੪ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਮੰਗੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ।
ଆକେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ପେ ସାପାରେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂବେଲା ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‌ ବାପେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଂଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ପେବାଏ ।
25 ੨੫ ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਸੀਂ ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵਿਰੋਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੇ।
ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପେତଡ଼ିଆଏ, ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପେ ସାପାରେନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ଡିରକମ୍‍ ଆପେ ସାପାରେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ପେନେ ସାପାପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ବିଏ ।”
26 ੨੬ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਵੀ ਜੋ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਅਪਰਾਧ ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।
“ମାତର୍‌ ପେ ଯଦି ସାପାରେକେ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍, ତେଲା କିତଂନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ପାପ୍‌ବାନ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
27 ੨੭ ਉਹ ਫੇਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਜਦ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਟਹਿਲ ਰਹੇ ਸਨ, ਤਦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ।
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍‌ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି, ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
28 ੨੮ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਜਾਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਕਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ?
ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ, “ପେ ଜାନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ସାପା କାମ୍ ଡିଂପେଡିଂକେ? ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଦିକାର୍ ବିଃକେ?”
29 ੨੯ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‍ସାଲ୍ୟାଃକୁଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ରସ୍‌ନନେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ତେଲା ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ବିଏ ଜେ ଜାଣ୍ତେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
30 ੩੦ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਸੀ ਜਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ? ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਓ!
ଜହନ୍‌ନେ ଦିକ୍ୟା କିତଙ୍ଗ୍‍ଇନିବାନ୍‍ ଲେଃ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡିଂଲେଃଗେ? ଆତେନ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ।”
31 ੩੧ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਖੀਏ ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹੇਗਾ ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤਾ?
ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପ୍ରସ୍‌ନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ନେଁ ସାପାରେ ଜଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ଜହନ୍‌କେ ପେ ସାପାରେ ମେଃନ୍‌ସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
32 ੩੨ ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਖੀਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਨਬੀ ਹੈ।
ଜଦି ନେ ସାପାରେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ ଜହନ୍‌ନେ ଦିକ୍ୟା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜବର୍ ବୁଟ ଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ରେମୁଆଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଆର୍‌କେ ଜେ ଜହନ୍‌ ସତେଆ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ।
33 ੩੩ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਾਂਗਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ତେସାଃ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଆର୍‌କେ, “ନେ ସାପାରେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।” ତେସାଃ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାପା କାମ୍‌ ଡିଂ ଣ୍ଡିଂକେ ।”

< ਮਰਕੁਸ 11 >