< ਲੂਕਾ 23 >

1 ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਉੱਠ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ।
ସବେନ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ ।
2 ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਕਰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਰਾਜਾ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ।
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼, କାଇସାର୍‌କେ କାର୍‌ ଆଲପେ ଏମାଇ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କ ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆପାନ୍‌କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନ୍‌ଲେ ଆୟୁମ୍‌କାଇଜା ।”
3 ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂ?” ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਸੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ।
ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନ୍‌ମେଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଆମ୍‌ଗିମ୍‌ କାଜିତାନା ।”
4 ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ।
ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା ।”
5 ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਜੋਰ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਉਹ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇੱਥੇ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃପୁରାଃଗି କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ନେତାଃ ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଯିହୁଦାରେନ୍‌କକେ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ଉସ୍‌କୁର୍‌କତାନା ।”
6 ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਗਲੀਲੀ ਹੈ?”
ପିଲାତୁସ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ହଡ଼ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃଚି?”
7 ਅਤੇ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੀ ਰਿਆਸਤ ਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜਾ ਆਪ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੀ।
ୟୀଶୁ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ଚି ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିଃକେ ହେରୋଦ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃଦ ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ ।
8 ਹੇਰੋਦੇਸ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਸ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਕੋਈ ਚਮਤਕਾਰ ਵੇਖੇ।
ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନାଏ, ଇନିଃଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିକାମି ବିଷାଏରେ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନା ତାଇକେନା ।
9 ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛੀਆਂ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਾ ਵੀ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
ଏନାନାଗେନ୍ତେ ହେରୋଦ୍‌ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ କାଜିକ କୁଲିକିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
10 ੧੦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ।
୧୦ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଇନିଃକେ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
11 ੧੧ ਤਦ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਠੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਭੜਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
୧୧ଏନ୍ତେ ହେରୋଦ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ଇନିଃକେ ହିନିସ୍ତାକିଃତେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ରାଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃ ।
12 ੧੨ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਹੇਰੋਦੇਸ ਅਤੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਸੀ।
୧୨ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ପିଲାତୁସ୍‌ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଗାତିୟାନାକିନ୍‌, ସିଦାଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଇରିକିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
13 ੧੩ ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਕੇ
୧୩ପିଲାତୁସ୍‌, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ, ହାକିମ୍‌କକେ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌କଆଏ,
14 ੧੪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਠਹਿਰਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।
୧୪ଆଡଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନିଃ ହଡ଼କକେ ବାଗ୍‌ଡ଼ାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃତାଃପେ ଆଉକିୟା । ଆଡଃ ନେଲେପେ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେଗି କୁଲିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
15 ੧੫ ਅਤੇ ਨਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੌਤ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
୧୫ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ହ କାଏ ନାମାକାଦାଃ, ଏନାତେ ଇନିଃ ନିଃକେ ଆବୁତାଃତେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃ, ନେଲେପେ ଗଜିଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌କାମି ନିଃ କାଏ କାମିୟାକାଦାଃ ।
16 ੧੬ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਰਿਹਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।
୧୬ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେ ଆଡ଼ାଃଇୟା ।”
17 ੧੭ (ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸੀ ਕਿ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਰਿਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ)
୧୭ଏନ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
18 ੧੮ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਰਲ ਕੇ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਓ! ਅਤੇ ਬਰੱਬਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਰਿਹਾ ਕਰ ਦਿਓ!
୧୮ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଃକ, “ନେ ହଡ଼କେ ଗଜିମେଁ ଆଡଃ ବାରବ୍‌ବାକେ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଇମେ ।”
19 ੧੯ ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਫਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
୧୯ହାତୁରେ ହବାଲେନ୍‌ ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାରବ୍‌ବା ଜେହେଲାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
20 ੨੦ ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਸਮਝਾਇਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਸੀ।
୨୦ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆଡ଼ାଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
21 ੨੧ ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਤੇ ਚੜਾਓ! ਸਲੀਬ ਚੜਾਓ!
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ, କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।”
22 ੨੨ ਉਸ ਨੇ ਤੀਸਰੀ ਵਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਉਂ, ਇਸ ਨੇ ਕੀ ਅਪਰਾਧ ਕੀਤਾ ਹੈ? ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਰਵਾ ਕੇ ਰਿਹਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।
୨୨ଏନ୍ତେ ପିଲାତ୍ ଆପିସାତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ, ନେ ହଡ଼ ଚିକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିୟାକାଦାଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଗଜିଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ଇନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟା ।”
23 ੨੩ ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹੋ ਮੰਗਦੇ ਰਹੇ ਜੋ ਉਹ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀਆਂ ਪੈ ਗਈਆਂ।
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ରାକାବିମେଁ ମେନ୍ତେ ଆସିତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଉରିରେୟାଃ ଜିନିତାଅ ହବାୟାନା ।
24 ੨੪ ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ।
୨୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌, ଇନ୍‌କୁ ଆସିତାନ୍‌ ଲେକା ରିକାଏପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦାଏ ।
25 ੨੫ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਫਸਾਦ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਮੰਗਦੇ ਸਨ, ਰਿਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
୨୫ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁ ଆସିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ, ଅକଏଚି ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜିମାକିୟାଏ ।
26 ੨੬ ਜਦ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮਕ ਇੱਕ ਕੁਰੇਨੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੋ ਪਿੰਡੋਂ ਆਉਂਦਾ ਸੀ, ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮੋਢੇ ਉੱਤੇ ਸਲੀਬ ਰੱਖੀ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੈ ਚੱਲੇ।
୨୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଇଦିତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ କୁରିନିରେନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ତାୟମ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ କ୍ରୁଶ୍‌ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗଅଃଚିକାକିୟାଃକ ।
27 ੨੭ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਈ ਨਾਲੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ।
୨୭ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ଇନ୍‌କୁ ଥାଲାରେ ଇନିଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍‌ଡ଼ି ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍‌ କୁଡ଼ିକହ ତାଇକେନାକ ।
28 ੨੮ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਓ ਧੀਓ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਾ ਰੋਵੋ ਪਰ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਰੋਵੋ।
୨୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌କ, ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ରାଆଃୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରାଆଃଏପେ ।
29 ੨੯ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖੋ ਉਹ ਦਿਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਣਗੇ, ਕਿ ਧੰਨ ਹਨ ਬਾਂਝ ਔਰਤਾਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੁੱਖਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੁੱਧੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੁੱਧ ਨਹੀਂ ਚੁੰਘਾਇਆ।
୨୯ନେଲେପେ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ହଡ଼କ ମେନେଆଁଁ, ‘କା ହାମ୍ବାଲଃ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ଚିଉଲାହ କା ହାମ୍ବାଲାକାନ୍‌ ଲାହିଦ୍‌ ଆଡଃ ଚିଉଲାହ ତଆ କା ନୁନୁଆକ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିଆଃ ।’
30 ੩੦ ਤਦ ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਓ! ਅਤੇ ਟਿੱਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਢੱਕ ਲਓ!
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିୟା, ‘ଏ ବୁରୁକ ଆଲେରେ ଉୟୁଗଃପେ ଆଡଃ ଏ ଟୁଙ୍ଗୁରିକ ଆଲେକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେପେ ।’
31 ੩੧ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਹਰੇ ਰੁੱਖ ਨਾਲ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸੁੱਕੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ?
୩୧ଇନ୍‌କୁ ହାରିୟାର୍‌ ଦାରୁକେ ନେ'ଲେକାଇରେଦ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ଦାରୁରାଃ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ?”
32 ੩੨ ਹੋਰ ਦੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋ ਅਪਰਾਧੀ ਸਨ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।
୩୨ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃଲଃ ଗଏଃନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍‌କାନାଃ କାମିକେନ୍‌ ଆଡଃଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ହ ଇଦିକେଦ୍‌କିନାକ ।
33 ੩੩ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਉਸ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ ਜੋ ਕਲਵਰੀ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਸਲੀਬ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਖੱਬੇ।
୩୩ଇନ୍‌କୁ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକେନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌କେ ଇନିୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାସାଃରେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେକ କିଲାକେଦ୍‌କିନା ।
34 ੩੪ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਗੁਣੇ ਪਾ ਕੇ ਵੰਡ ਲਏ।
୩୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଆବା ଇନ୍‌କୁକେ ଛାମାକମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଚିନାଃ କାମିତାନାକ ଏନା କାକ ସାରିତାନା ।” ଆଡଃ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
35 ੩੫ ਅਤੇ ਲੋਕ ਖੜ੍ਹੇ ਇਹ ਵੇਖ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਵੀ ਮਖ਼ੌਲ ਨਾਲ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇ!
୩୫ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କହ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିଃତେ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍‌କଆଏ, ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାଇନିଃରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅନ୍‌କା ।”
36 ੩੬ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਇਆ ਅਤੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ,
୩୬ସିପାଇକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ମେହେର୍‌ ରାସିକ ଆନୁକିୟାଃ,
37 ੩੭ ਜੇ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ!
୩୭ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‌ମେରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‌ମେ ।”
38 ੩੮ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ “ਇਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈ” ਲਿਖਤ ਵੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਸੀ।
୩୮ଆଡଃ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
39 ੩੯ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਟੰਗੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਇੱਕ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਅਪਮਾਨ ਕੀਤਾ ਕਿ ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹੈਂ? ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਬਚਾ!
୩୯ଏନ୍ତେ ହାକାକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ୟୀଶୁକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ, ଆପାନ୍‌କେ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଲିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
40 ੪੦ ਪਰ ਦੂਜੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਆਪ ਇਸੇ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ?
୪୦ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃନିଃ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିଦ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ହଦ ନେ ଲେକା ସାଜାଇ ନାମେତାନାମ୍, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଚିମ୍‌ ବରଇତାନା?
41 ੪੧ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਨਿਆਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਕਰਨੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਕੋਈ ਅਪਰਾਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
୪୧ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ସାଜାଇଅଃତାନାଲାଙ୍ଗ୍‌, ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟାଃ ନାଲାଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃ କାଏ କାମିୟାକାଦା ।”
42 ੪੨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਆਵੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ।
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ରେମ୍‌ ତେବାଃଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
43 ੪੩ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਅੱਜ ਹੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਂਗਾ।
୪୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାମ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃଲଃ ପାରାଦେସ୍‌ରେମ୍‌ ତାଇନାଃ ।”
44 ੪੪ ਹੁਣ ਦੂਸਰੇ ਪਹਿਰ ਤੋਂ ਤੀਸਰੇ ਪਹਿਰ ਤੱਕ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਰਿਹਾ।
୪୪ଇମ୍‌ତା ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ତାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ନୁବାଃୟାନା ।
45 ੪੫ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹੇਠਾਂ ਤੱਕ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਫਟ ਗਿਆ।
୪୫ସିଙ୍ଗି ହ ନୁବାଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲିଜାଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ଚେଚାଃୟାନା ।
46 ੪੬ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਪਿਤਾ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪਦਾ ਹਾਂ,” ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੇ।
୪୬ୟୀଶୁ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ଆମାଃତିଃଇରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାଏତାନା ।” ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
47 ੪੭ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਅਜਿਹਾ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਸੀ!
୪୭ଏନ୍ତେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି ନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।”
48 ੪੮ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਇਹ ਸਾਰੀ ਘਟਨਾ ਵੇਖ ਕੇ ਛਾਤੀਆਂ ਪਿੱਟਦੇ ਮੁੜੇ।
୪୮ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେନେଲ୍‌ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ହବାୟାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦୁକୁତେ ଆକଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକ ।
49 ੪੯ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਭ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਦੂਰ ਖਲੋ ਕੇ ਇਹ ਹਾਲ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
୪୯ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ସବେନ୍‌ ନେପେଲ୍‌ଉପ୍‌ରୁଙ୍ଗ୍‌କ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଆଉକାଇ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
50 ੫੦ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਸਲਾਹਕਾਰ, ਭਲਾ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਸੀ।
୫୦ନେଲେପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେ ଯୋଷେଫ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
51 ੫੧ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੱਤ ਅਤੇ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਲਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਨਗਰ ਅਰਿਮਥੇਆ ਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸੀ।
୫୧ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହାରାମାଥିୟା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ କାମିରେ କାଏ ମେସାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନେଲ୍‌ହରାତାନାଏ ତାଇକେନା ।
52 ੫੨ ਉਸ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਮੰਗੀ।
୫୨ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଆସିକିୟାଏ ।
53 ੫੩ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਤੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟ ਕੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਚੱਟਾਨ ਵਿੱਚ ਖੋਦੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਿਆ।
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃଲଃ ପଟମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଦିରିଏତେ ଉର୍‌ଲେଦ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକେଦାଏ, ଏନାରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତାଏକେ କାକ ତପାକାକ ତାଇକେନା ।
54 ੫੪ ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਤੇ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ।
୫୪ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
55 ੫੫ ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਕਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।
୫୫ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ୟୀଶୁଲଃ ହିଜୁଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକହ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ, ତପାଠାୟାଦ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ଚିଲ୍‌କାତେ ଦହାକାନା ଏନାକ ନେଲ୍‌କେଦାଃ ।
56 ੫੬ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰ ਆ ਕੇ ਸੁਗੰਧਾਂ ਅਤੇ ਅਤਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਅਰਾਮ ਕੀਤਾ।
୫୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କ ବାଇକେଦା । ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ରୁଡ଼ୁୟାନା ।

< ਲੂਕਾ 23 >