< ਲੂਕਾ 14 >
1 ੧ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਘਰ ਭੋਜਨ ਕਰਨ ਲਈ ਗਿਆ ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਸਨ।
୧ଜୀସୁ ର଼ ଜ଼ମିନି ଦିନା ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ର଼ କାଜାଣି ଇଜ ହ଼ଡାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାଲି ପ଼ର୍ହି ମାଚେରି ।
2 ੨ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਲੋਧਰੀ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਸੀ।
୨ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା କେସ୍କା କଡାୟାଁ ପଂଗିତାସି ରଅସି ମାଚେସି ।
3 ੩ ਯਿਸੂ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਭਲਾ, ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਚੰਗਾ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ରଅଣାଇଁ ନେହିଁକିନି ମେ଼ରା ମାନେକି ଆ଼ଏ?”
4 ੪ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਕੁਝ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ।
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ପାଲେଏ ଆ଼ତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡୀଗାହାଁ ନେହିଁ କିହାନା ମୀ ଇଜ ହାଲାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହେଲ ହୀତେସି ।
5 ੫ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਗਧਾ ਜਾਂ ਬੈਲ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਨਾ ਕੱਢੇਗਾ।
୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏସି କି କ଼ଡି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା କୁହିତା ରିତିହିଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଡ଼େୱା କଡଅସି କି?”
6 ੬ ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕੇ।
୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
7 ੭ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਮਹਿਮਾਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ
୭ବ଼ଜିତା ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାଚାରି ନେହିଁ ନେହିଁ ଟା଼ୟୁତା କୁଗାଲି ବାଚି କିହିମାଚାଣି ମେସାନା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ର଼ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି,
8 ੮ ਕਿ ਜਦ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਬੁਲਾਵੇ ਤਾਂ ਮੁੱਖ ਸਥਾਨ ਤੇ ਨਾ ਬੈਠ। ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਕਿਸੇ ਆਦਰ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੋਵੇ।
୮“ଏଚିବେ଼ଲା ରଅସି ମିଙ୍ଗେ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟାନେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ନେହିଁ ଟା଼ୟୁତା କୁଗାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ନୀ କିହାଁ କାଜାସି ଜିକେଏ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାଡ଼ୟିନେସି,
9 ੯ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹ ਜਗ੍ਹਾ ਛੱਡ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਮਗਰ ਬੈਠਣਾ ਪਵੇ।
୯ଏଚେ଼ତା ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ଟା ମାନାସି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଈୱାଣାକି ଈ ଟା଼ୟୁ ପିସାହୀମୁ ଇଞ୍ଜାନେସି, ଏଚେ଼ତା ନୀନୁ ଲାଜାତଲେ ଊଣା ଟା଼ୟୁତା କୁଗିଦି ।
10 ੧੦ ਪਰ ਜਦ ਤੈਨੂੰ ਬੁਲਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿਛੇ ਬੈਠ, ਫੇਰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ ਜਦ ਆਵੇ ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ, “ਮਿੱਤਰਾ, ਅੱਗੇ ਆ ਜਾ” ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਹਨ ਤੇਰਾ ਆਦਰ ਹੋਵੇਗਾ।
୧୦ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ନୀନୁ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଡ଼଼ଇତି ଟା଼ୟୁତା କୁଗାମୁ, ଏଚେଟିଏ ନିଙ୍ଗେ ହା଼ଟି କିହାମାଞ୍ଜାନାସି, ଏ଼ ତ଼ଣେ ନୀନୁ ଈ ନେହିଁ ଟା଼ୟୁତା କୁଗାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟାସାରେ ଏଚିବେ଼ଲା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଗାଡି ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ଦି ।
11 ੧੧ ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
୧୧ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ କାଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାଁ କଡିନାଣାଇଁ ଊଣା କିୱିଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ଊଣା କିହାକଡିନେସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଜାସି କିୱିଆ଼ନେ ।”
12 ੧੨ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਾਂ ਤੂੰ ਦਿਨ ਜਾਂ ਰਾਤ ਦੀ ਦਾਵਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਿੱਤਰਾਂ, ਆਪਣਿਆਂ ਭਾਈਆਂ, ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਕਾਂ ਅਤੇ ਧਨਵਾਨ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਲਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾਉਣ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਹੋ ਜਾਵੇ।
୧୨ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେ ହା଼ଟି କିହା ମାଚାଣାଇଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ବ଼ଜି ହୀନାଟି ନୀ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାଣି, ତାୟିୟାଁ, ସାମ୍ନ୍ଦିୟାଁ କି ନୀ ନା଼ୟୁଁତା ମାନି ଦ଼ନ ଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାଆନି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାଲି ଆ଼ଡାନେରି ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱେଣ୍ତେ ବେଟାଆ଼ଦି ।
13 ੧੩ ਪਰ ਜਦ ਤੂੰ ਦਾਵਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ, ਲੰਗੜਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ।
୧୩ସାମା ବ଼ଜି କିତିସାରେ ହିଲାଆ ଗାଟାରି, କଲାୟାଁ, ସଟାୟାଁ, କା଼ଣାୟାଁଣି ହା଼ଟାମୁ; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ନେହାଁତି ଆ଼ଦି,
14 ੧੪ ਅਤੇ ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੋਵੇਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਚੁਕਾਉਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਤੈਨੂੰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
୧୪ଆତିହିଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ, ଇଚିହିଁ ନିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ତେ ହୀହାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ; ଇଞ୍ଜାଁ ତୀରିଗାଟାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାଟି ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ତେ ହିୟାନେସି ।”
15 ੧੫ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਭੋਜਨ ਕਰੇਗਾ।
୧୫ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନିଗାଟାସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ବ଼ଜି ତିନାସି ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ।”
16 ੧੬ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਦਾਵਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।
୧୬ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ରଅସି ର଼ କାଜା ବ଼ଜି ଲ଼କୁକି ହୀଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଇଁ ହା଼ଟିତେସି;
17 ੧੭ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭੋਜਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਆਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਹੈ
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ତିନି କାଟୁ ଆୟାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁତା଼ଣା ତାନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ବାରେ ଆ଼ତେୟିଏ ନୀଏଟି ମୀରୁ ତିଞ୍ଜାଲି ୱା଼ଦୁ ।’
18 ੧੮ ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਮੱਤ ਹੋ ਕੇ ਬਹਾਨੇ ਬਣਾਉਣ ਲੱਗੇ। ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਖੇਤ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੀਂ।
୧୮ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରଣ୍ତିଏ କାତା ଏଲେଇଚେରି, ରଅସି ୱେସ୍ତେସି, ‘ନା଼ନୁ ଇଚାଣି ବୂମି କଡାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହାଲି ହାନାୟିମାନେ; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଅଣ୍ପାମୁ ନା଼ନୁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
19 ੧੯ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਲ਼ਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਜੋੜੀਆਂ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਖਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੀਂ।
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ପା଼ସା ହେ଼ରୁ କ଼ଡିୟାଁ କଡାମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ମା଼ତ୍ନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଣିତାକି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଅଣ୍ପାମୁ ନା଼ନୁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
20 ੨੦ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ।
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁ ବୀହା ଆ଼ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
21 ੨੧ ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ। ਤਾਂ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਲਦੀ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਚੌਕਾਂ ਅਤੇ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਅਤੇ ਲੰਗੜਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆ।
୨୧ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ୱା଼ହାନା ବାରେ ତାନି ସା଼ୱୁକାରିଇଁ ୱେସ୍ତେସି । ଏଚେଟିଏ ଏ଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି କାର୍ବି ଆ଼ହାନା ତାନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ ତବେ ଗା଼ଡ଼ାତି ସାହ୍ଡ଼ାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ, କଲାୟାଇଁ, ସଟାୟାଁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଣାୟାଁଇଁ ଇମ୍ବାଆଁ ହା଼ଟାତାମୁ ।
22 ੨੨ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਅਜੇ ਜਗ੍ਹਾ ਖਾਲੀ ਹੈ।
୨୨ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ଏଲେଇଚେସି, ‘ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀ କାତାତଲେ ବାରେ କିତମି ସାମା ଇଲୁ ନେଞ୍ଜା ହିଲେଏ ।’
23 ੨੩ ਮਾਲਕ ਨੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੜਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਲੀ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਵੱਲ ਜਾ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਘਰ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇ।
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ୱୁକାରି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଟା଼ଣ୍ତିତେସି, ‘କାଜା ଆଂଗେଣି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର୍ନୁ ଡ଼଼ଇ ହାଜାନା ନା଼ ଇଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ନେଞ୍ଜିନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁଣି ୱା଼ହାଲି ଏଲେଇନାମୁ ।
24 ੨੪ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਬੁਲਾਏ ਗਏ ਸਨ ਇੱਕ ਵੀ ਮੇਰੇ ਭੋਜ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।
୨୪ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ତଲି ହା଼ଟାମାଚାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜିକେଏ ନା଼ ବ଼ଜି ୱାଣ୍ତାଲି ବେଟାଆ଼ଅସି ।’”
25 ੨੫ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
୨୫ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଜୀସୁତଲେ ହାଜିମାଚେରି, ଏ଼ୱାସି ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
26 ੨੬ ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ, ਮਾਤਾ, ਪਤਨੀ, ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ, ਭਾਈਆਂ ਅਤੇ ਭੈਣਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
୨୬“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାନି ତାଲି, ତାଞ୍ଜି, ଡକ୍ରି, ମୀର୍କା, ମା଼ସ୍କା, ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାଣି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଜୀୱୁତି ଜିକେଏ ଅ଼ପଅସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
27 ੨੭ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਨਾ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
୨୭ଆମ୍ବାଆସି ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନା ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଅସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
28 ੨੮ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਬੁਰਜ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਠ ਕੇ ਖ਼ਰਚ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਨਾ ਕਰੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦੇ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਯੋਗ ਧਨ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
୨୮ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ପାଡିକିହିଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ଦସାଲି ଅଣ୍ପିନେସି, ଦହ୍ନି କାମା ରା଼ପ୍ହାଲି ଟାକାୟାଁ ଏନୁ କି ଏଉ ଇଞ୍ଜିହିଁ ଏମ୍ବାତି ଲେକା କିଅସିକି?
29 ੨੯ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਣ
୨୯ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ପୁନାଦି ନିପ୍ହାନା ରା଼ପ୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆସାରେ, ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେହ୍ନେରି, ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାକ୍ନେରି,
30 ੩੦ ਕਿ ਇਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ!
୩୦ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ ଏଲେଇନେରି, ଈୱାସି ଇଲୁ ଦସାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ରା଼ପ୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି ।
31 ੩੧ ਜਾਂ ਕਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦ ਦੂਜੇ ਰਾਜੇ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਠ ਕੇ ਸਲਾਹ ਨਾ ਕਰੇ, ਕੀ ਮੈਂ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਸੈਨਿਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਵੀਹ ਹਜ਼ਾਰ ਸੈਨਿਕ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ?
୩୧ର଼ ରାଜା ଅ଼ର ରାଜା କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହାଲି ହାଜିମାନାଟି ଦସ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ଏ଼ୱାଣି କଡ଼େ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେରିକି ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପଅସିକି?
32 ੩੨ ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਮਲਾਵਰ ਦੇ ਅਜੇ ਦੂਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਭੇਜ ਕੇ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ।
୩୨ଆ଼ଡାଆଲେହେଁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ ରାଜା ହେକ ମାନାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ରା଼ଜିମା଼ନା ଆୟାଲି କ଼ସ୍କାଣି ହିତ୍ଡ଼ି ତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜା ପାଣ୍ତିନେସି ।
33 ੩੩ ਸੋ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ? ਨਾ ਤਿਆਗੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
୩୩ଏଲେକିହିଁଏ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ବାରେ ପିହ୍ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
34 ੩੪ ਲੂਣ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਲੂਣ ਬੇਸੁਆਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ?
୩୪“ହା଼ରୁତ ନେହାୟି; ସାମା ହା଼ରୁ ମୂଆସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁତଲେ ହା଼ରୁ ଲେହେଁ ମୂପି କିନାୟି?
35 ੩੫ ਉਹ ਨਾ ਖੇਤ, ਨਾ ਖਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ। ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ।
୩୫ଏ଼ଦି ବୂମିତା କି ଗାତା କ଼ଟୁତା କୁତୁସାଲି ଜିକେଏ ଜ଼ଗେ ଆ଼ଏ । ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାନି ପାଙ୍ଗାତା କୁତା ତୁହ୍ନେରି । ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାଚିହିଁ, ୱେଞ୍ଜୁ ।”