< ਯੂਹੰਨਾ 4 >
1 ੧ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਚੇਲੇ ਯਿਸੂ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਬਪਤਿਸਮਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
୧ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି, ଜୀସୁ ଜହନ କିହାଁ ଗାଡି ସୀସୁୟାଁ କିହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ।
2 ੨ ਭਾਵੇਂ ਯਿਸੂ ਆਪ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।
୨ଜୀସୁ ତା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିହିଲାଆତେସି, ସାମା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେରି, ଈ କାତା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରବୁ ଏଚେ଼ତା ପୁଚେସି,
3 ੩ ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਮੁੜ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
୩ଏଚେ଼ତା ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଗାଲିଲିତା ହାଚେରି ।
4 ੪ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੱਗਿਆਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ ਪਿਆ।
୪ସାମା ତାଙ୍ଗେ ସମିରଣ ଜିରୁଟି ହାଜାଲି ଲା଼ଗିତେ ।
5 ੫ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਸੁਖਾਰ ਨਗਰ ਕੋਲ ਆਇਆ। ਇਹ ਨਗਰ ਉਸ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ, ਜੋ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।
୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଜାକୁବ ତାନି ମୀର୍ଏସି ଜସେପକି ଏମିନି ବୂମି ହୀହାମାଚେସି ଏ଼ ଡାଗେ ସମିରଣତି ସୁକାର ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ନା଼ୟୁଁତା ଏଗାହାଚେସି ।
6 ੬ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਖੂਹ ਉੱਥੇ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਆਪਣੀ ਲੰਮੀ ਯਾਤਰਾ ਤੋਂ ਥੱਕ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਖੂਹ ਕੋਲ ਬੈਠ ਗਿਆ, ਇਹ ਲੱਗਭਗ ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸੀ।
୬ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଜାକୁବତି କୁହି ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ୱା଼ହାହାଜାମାଚାକି ଏ଼ କୁହି ଡାଗେ କୁଗିତେସି । ଏଚେ଼ତା ମାଦେନା ଆ଼ହାମାଚେ ।
7 ੭ ਇੱਕ ਸਾਮਰੀ ਔਰਤ ਖੂਹ ਤੇ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਲਈ ਆਈ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਲਈ ਦੇ।”
୭ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସମିରଣ ଇୟା ଏ଼ୟୁ ଅ଼ହାଲି ୱା଼ତେ । ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ।”
8 ੮ ਪਰ ਉਦੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਨਗਰ ਅੰਦਰ ਭੋਜਨ ਖਰੀਦਣ ਗਏ ਹੋਏ ਸਨ।
୮ତାନି ସୀସୁୟାଁ କା଼ଦି କଡାଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାମାଚେରି ।
9 ੯ ਉਸ ਸਾਮਰੀ ਔਰਤ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਸਾਮਰੀ ਹਾਂ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਪੀਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਮੰਗ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਹੋ।” ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਸਾਮਰਿਯਾ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
୯ଏମ୍ବାଟିଏ ସମିରଣ ଇୟା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଁ, ନା଼ନୁ ସମିରଣ ଆୟାତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ରୀସି ମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ତଲେ ସମିରଣ ଲ଼କୁତି ଲେ଼ମ୍ବିନାୟି ହିଲେଏ ।
10 ੧੦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਖਸ਼ੀਸ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਤੇ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦੀ ਕਿ ਮੈਂ ਜਿਸ ਨੇ ਪਾਣੀ ਮੰਗਿਆ ਹੈ, ਕੌਣ ਹੈ। ਜੇ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੁੰਦੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ।”
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଚିହିଁମା, ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀସ୍ତିମା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁତି ଏ଼ୟୁ ହିୟାତେସିମା ।”
11 ੧੧ ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਨ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂਗੇ? ਖੂਹ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਾਣੀ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਕੋਈ ਭਾਂਡਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
୧୧ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ ନୀ ତା଼ଣା ଏ଼ୟୁ କଡାଲି ତାକି ନକି ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଈ କୁହି କୂଡ଼୍ହାମାନେ; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏମ୍ବିଟି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ଏ଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି?
12 ੧੨ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਮਹਾਨ ਹੋ। ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਖੂਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਤੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੇ ਵੀ ਇਸੇ ਖੂਹ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ।”
୧୨ମା଼ ଆକୁୟାଁତି ଆ଼ବା ଜାକୁବ ଈ କୁହି ମାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାତେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ତାନି ମୀର୍କା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି କ଼ଡି ଗରି ଇମ୍ବାତି ଏ଼ୟୁ ଗସିମାଚୁ, ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ନୀନୁ କି କାଜାତି?”
13 ੧੩ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜ਼ਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, “ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਇਸ ਖੂਹ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦਾ ਫ਼ੇਰ ਪਿਆਸਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
୧୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଏ଼ୟୁ ଗହ୍ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ନେସି;
14 ੧੪ ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਉਹ ਪਾਣੀ ਪੀਵੇਗਾ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਫ਼ੇਰ ਕਦੀ ਵੀ ਪਿਆਸਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਉਹ ਪਾਣੀ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਣੀ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦੇਵੇਗਾ।” (aiōn , aiōnios )
୧୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହିୟାଇଁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଊସା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତେ଼ଲାବୟା ହାନୁ ।” (aiōn , aiōnios )
15 ੧੫ ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਨ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪਾਣੀ ਦਿਓ। ਫ਼ਿਰ ਮੈਂ ਵੀ ਪਿਆਸੀ ਨਹੀਂ ਰਹਾਂਗੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਖੂਹ ਤੇ ਪਾਣੀ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਫ਼ੇਰ ਆਉਣ ਦੀ ਕੋਈ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।”
୧୫ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ସ୍କି ଆୟେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତାକି ଇଚେକା ହେକ ଈ କୁହିତା ୱାୟାଲି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଏ଼ୟୁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
16 ੧੬ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜਾ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੱਦ ਲਿਆ।”
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ ।”
17 ੧੭ ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।” ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੂੰ ਸੱਚ ਆਖਿਆ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਕਿਹਾ ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
୧୭ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନୀ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।
18 ੧੮ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਪੰਜ ਪਤੀ ਸਨ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਿਸ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਹੁਣ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ ਉਹ ਵੀ ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ।”
୧୮ନିଙ୍ଗେ ପା଼ସାଜା଼ଣା ଡକ୍ରାୟାଁ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀ ଡକ୍ରା ଆ଼ଏ ଈଦାଆଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।”
19 ੧੯ ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਬੀ ਹੋ।
୧୯ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ନୀନୁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାତି, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
20 ੨੦ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਇਸ ਪਰਬਤ ਤੇ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਯਹੂਦੀ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਹੀ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।”
୨୦ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଈ ହ଼ରୁ ଲାକ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇନେରି, ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଟା଼ୟୁ ଆ଼ହିମାନେ ଜିରୁସାଲମ ।”
21 ੨੧ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ “ਔਰਤ, ਮੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ! ਵਕਤ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਆਉਣ ਦੀ ਜਾਂ ਪਿਤਾ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਪਰਬਤ ਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା ନା଼ ହା଼ଡାତି ନାମାମୁ, ଏମିନି ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଈ ହ଼ରୁତା କି ଜିରୁସାଲମତା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିଅତେରି ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ନେ ।
22 ੨੨ ਤੁਸੀਂ ਸਾਮਰੀ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਅਸੀਂ ਯਹੂਦੀ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਕੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੁਕਤੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
୨୨ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଞ୍ଜେରି; ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନାୟି, ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍ପିନାୟି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ।
23 ੨੩ ਉਹ ਸਮਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੱਚੇ ਉਪਾਸਕ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਿਤਾ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨਗੇ। ਉਹ ਸਮਾਂ ਆਣ ਪੁੱਜਾ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਜਿਹੇ ਅਰਾਧਕਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।
୨୩ସାମା ଏମିନି କା଼ଲମିତା ସାତା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଲ଼କୁ ଜୀୱୁତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ତଲେ ଆ଼ବାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ହିମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ, ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାନେ; ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଇଲେତି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାରାଇଁ ପାରିମାନେସି ।
24 ੨੪ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਲੋਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।”
୨୪ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା ତଲେ ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟିମାନେ ।”
25 ੨੫ ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਮਸੀਹਾ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਸੀਹ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਵੇਗਾ, ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਦੀ ਦੱਸੇਗਾ।”
୨୫ଏ଼ ଆୟାଟି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମସିହା, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି; ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି ମାଙ୍ଗେ ବାରେ କାତା ପୁଣ୍ମ୍ବି କିୟାନେସି ।”
26 ੨੬ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ, ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮਸੀਹ ਹਾਂ।”
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
27 ੨੭ ਐਨੇ ਨੂੰ ਉਸ ਸਮੇਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਨਗਰ ਤੋਂ ਪਰਤ ਆਏ ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਇਹ ਨਾ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ?” “ਤੂੰ ਉਸ ਔਰਤ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?”
୨୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ତା଼ନୁ ର଼ ଆୟାଟି ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାଣି ମେସାନା କାବା ଆ଼ତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ଦାନିତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ? ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାଆତେରି ।
28 ੨੮ ਉਹ ਔਰਤ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਉੱਥੇ ਛੱਡ ਕੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਪਰਤ ਗਈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ।
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଆୟାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ପିସାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେ, “ୱା଼ଦୁ, ରଅଣାଇଁ ମେହ୍ଦେରି,
29 ੨੯ “ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਕੁਝ ਦੱਸਿਆ, ਜੋ ਕੁਝ ਹੁਣ ਤੱਕ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਆਓ, ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰੋ। ਕੀ ਉਹ ਮਸੀਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂ?”
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ ଜୀୱୁତା କିହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ମସିହା ଆ଼ହାଡ଼ୟିନେସି?”
30 ੩੦ ਤਦ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਗਏ।
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ହାଚେରି ।
31 ੩੧ ਇੰਨ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ, “ਗੁਰੂ ਜੀ, ਭੋਜਨ ਖਾ ਲਓ।”
୩୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ତିନାମୁ ।”
32 ੩੨ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਖਾਣ ਲਈ ਉਹ ਭੋਜਨ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪਤਾ।”
୩୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ଏମିନି କା଼ଦି ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ମୀରୁ ଏ଼ କା଼ଦିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।”
33 ੩੩ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ, “ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੋਜਨ ਲਿਆਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ?”
୩୩ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆୟି ତାଙ୍ଗେତାକି କା଼ଦି ତାଚା ହୀହାମାନେ ହାବୁଲା?”
34 ੩੪ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰਾ ਭੋਜਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਭੋਜਨ ਹੈ।
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଅଣ୍ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍ନାୟି ଏ଼ଦିଏ ନା଼ କା଼ଦି ।
35 ੩੫ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਬੀਜਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਨੂੰ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢਣ ਲਈ ਅਜੇ ਹੋਰ ਚਾਰ ਮਹੀਨੇ ਉਡੀਕਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਪੈਲੀਆਂ ਤਿਆਰ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।
୩୫ଆର୍ନା ଦା଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ମାନେ, ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେସିହିଲଅତେରି ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଗୁଡିୟାକା ବାରେ ସିନିକିଦୁ ଏ଼ ବାରେ ଦା଼ଚାଲି ତାକି କାମ୍ବାହାଚେୟିଏ ।
36 ੩੬ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢਦਾ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਪਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਲਈ ਫ਼ਸਲ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਵੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੈ ਜੋ ਫ਼ਸਲ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਵੀ ਜੋ ਫ਼ਸਲ ਦੀ ਵਾਢੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। (aiōnios )
୩୬ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଦା଼ଃଆନାରାକି କୂଲି ହୀପ୍କି ଆ଼ହିମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ପା଼ଡ଼େୟି କୂଡ଼ି କିହିମାନେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଦା଼ଃଆନାସି ଅ଼ଡ଼େ କୂଡ଼ିକିନାସି ରହେଁଏ ରା଼ହାଁ କିନେରି । (aiōnios )
37 ੩੭ ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਸੱਚੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੂਜਾ ਆਦਮੀ ਫਸਲ ਦੀ ਵਾਢੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
୩୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ରଅସି ମାଟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ରଅସି ଦା଼ଃଆନେସି ଈ କାତା ସାତା ।
38 ੩੮ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫ਼ਸਲ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਹੋਰਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਹੀ ਲਾਭ ਕਰ ਲੈ ਹੋ।”
୩୮ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାମା କିହାହିଲଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଦା଼ଚାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏଟ୍କାତାରି କାମା କିହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାମାତି ଲା଼ବା ବେଟାଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।”
39 ੩੯ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ। ਕਿਉਂਕਿ ਔਰਤ ਨੇ ਇਹ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ, “ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।”
୩୯“ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଇଁ, ଏ଼ କାତା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଏମିନି ଆୟାଟି ସା଼କି ହୀହାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି କାତାତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ସମିରଣ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜୀସୁଇଁ ନାମିତେରି ।
40 ੪੦ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਲੋਕ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਠਹਿਰਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ। ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਉੱਥੇ ਦੋ ਦਿਨ ਠਹਿਰਿਆ।
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାମିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିତେରି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଦିନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 ੪੧ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਕਾਰਨ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
୪୧ଜୀସୁତି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ।
42 ੪੨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਕਾਰਨ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣੇ ਹਨ। ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜਾਣ ਗਏ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੈ।”
୪୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଆୟାଟିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ୱାର୍ଇ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନାମାହିଲଅମି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ, ଈୱାସି ସାତେଏ ଦାର୍ତିତି ଗେଲ୍ପିନାସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
43 ੪੩ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਵਿਦਾ ਹੋ ਕੇ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
୪୩ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାନା ଗାଲିଲିତା ହାଚେସି ।
44 ੪੪ ਪਹਿਲਾਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ ਕਿ ਨਬੀ ਦਾ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
୪୪ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଜାହାରା ଦେ଼ସାତା ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ଅରି ।”
45 ੪੫ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇਖ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਵੀ ਉਸ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਗਏ ਹੋਏ ਸਨ।
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ଏଜାଲିଏ ଏ଼ ଗାଲିଲିତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବିତେରି, ଇଚିହିଁ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେସି ବାରେ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ପାର୍ବୁତା ହାଜାମାଚେରି ।
46 ੪੬ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਕਾਨਾ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਕਾਨਾ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦੇ ਰਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰੀ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਉਸਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਿਮਾਰ ਸੀ।
୪୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଏମ୍ବିୟା ଜୀସୁ ଏ଼ୟୁଣି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା କିହାମାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ରଅସି ମାଚେସି, ତାନି ମୀର୍ଏସି କପର୍ନାହୁମତା ଆ଼ଡିହିଲାଆତେସି ।
47 ੪੭ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਆਦਮੀ ਕਾਨਾ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇਣ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਤੰਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ। ਉਸਦਾ ਪੁੱਤਰ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ।
୪୭ଜୀସୁ ଜୀହୁଦା ଗା଼ଡ଼ାଟି ଗାଲିଲିତା ୱା଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ତାନି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ନେହିଁ କିନେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାତିମା଼ଲିତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନିହ଼ଗେ ଆ଼ହାମାଚେସି
48 ੪੮ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਅਚਰਜ਼ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਂਗੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੋਂਗੇ।”
୪୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସିନା ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ମେହ୍ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
49 ੪੯ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਨ ਜੀ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਘਰ ਚੱਲੋ।”
୪୯ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ମୀର୍ଏସି ହା଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ ତଲେ ୱା଼ମୁ ।”
50 ੫੦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਜਾ, ਤੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ।” ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਘਰ ਚਲਾ ਗਿਆ।
୫୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ମୀର୍ଏସି ନୀଡିନେସି ।” ଏ଼ ମାଣ୍ସିଇଁ ଜୀସୁ ଏମିନି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାନା ହାଚେସି ।
51 ੫੧ ਜਦੋਂ ਉਹ ਘਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਨੌਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।”
୫୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ହାଲ୍ୱନିଏ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଜିରୁତେଏ ନୀ ମୀର୍ଏସି ନୀଡିତେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେରି ।
52 ੫੨ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਕਿਸ ਵਕਤ ਠੀਕ ਹੋਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਸੀ?” ਨੌਕਰ ਨੇ ਜ਼ਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, “ਇਹ ਕੱਲ ਇੱਕ ਵਜੇ ਦੇ ਆਸ-ਪਾਸ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਉਸਦਾ ਬੁਖਾਰ ਉਤਰ ਗਿਆ।”
୫୨ଏଚିବେ଼ଲାତା କକାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଚେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ରେଃଏନି ସା଼ତା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ ।”
53 ੫੩ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਪੂਰਾ ਇੱਕ ਵਜੇ ਦਾ ਹੀ ਸਮਾਂ ਸੀ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, “ਤੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ।” ਇਉਂ ਉਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
୫୩ଏମ୍ବାଟି ତାମି ଆ଼ବା ପୁଚେସି ଜୀସୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା “ନୀ ମୀର୍ଏସି ନୀଡିତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ଏ଼ଦି ଗଟୱି ଆ଼ତେ । ଏମ୍ବାଟିଏ, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଜତି ବାରେ ଇଲୁ କୁଟମି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
54 ੫੪ ਇਹ ਦੂਜਾ ਚਮਤਕਾਰ ਸੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਗਲੀਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀਤਾ ਸੀ।
୫୪ଜୀହୁଦାଟିଏ ଗାଲିଲିତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଁ, ଜୀସୁ ରୀ ପା଼ଲି ତାକି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେସି ।