< ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 23 >

1 ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸਭਾ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਨੇਕ ਨੀਅਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
ଆରେ, ପାଉଲ୍‌ ଗାଜା ସବା କାଜିଂ ସମାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆନ୍‌ ଇ ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ପୁରା ହାର୍‌ଦି ଚିନ୍ତା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ସାକ୍ୟତ ଆଚାର୍‌ ବେବାର୍‌ କିଜ଼ି ୱାତାଂନ୍ନା ।”
2 ਤਦ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਸਨ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਮਾਰੋ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ହାନାନ ପାଉଲ୍‌ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାନି ଲୁଗାଂ ତା ମୁମ୍‌ଦ ଇଡ୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
3 ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸਫ਼ੇਦੀ ਫੇਰੀ ਹੋਈ ਕੰਧੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰੇਗਾ! ਤੂੰ ਤਾਂ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਫਿਰ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ?
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାଉଲ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଡିଞ୍ଜିନି ବାଡ଼୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଂ ଇଡ଼୍‍ଦାନାନ୍, ଏନ୍‌ ରଞ୍ଜେମାଡ୍ ମସାତି ବିଦି ଇସାପ୍‌ରେ ନା ବିଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମସାତି ବିଦି ବିରୁଦ୍‌ତ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିକିଦ୍‌ନି କାଜିଂ କି ବଲ୍‌ ହିନାୟା?”
4 ਤਦ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਸਨ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
ହେବେ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାନି ଲକୁ ଇଚାର୍‌, “ଏନ୍‌ କି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ନିଂ ନିନ୍ଦା କିନାୟା?”
5 ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ ਨਾ ਦੇ।।
ଆରେ ପାଉଲ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ଟଣ୍ଡାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଲକ୍‌ତି ମୁଣିକାତିଂ ସାଇପ୍‌ ହିଉଦେର୍ ।”
6 ਪਰ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸਦੂਕੀ ਅਤੇ ਕਈ ਫ਼ਰੀਸੀ ਹਨ ਤਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀ ਅੰਸ ਹਾਂ। ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀ ਆਸ ਅਤੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਬਾਰੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ମତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ର ବାଗ୍‌ ସାଦୁକି ଆରେ ଆଣ୍ଟି ବାଗ୍‌ ପାରୁସି ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି ଗାଜା ସବାତ ଗାଜାକାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆନ୍‌ ରୱାଙ୍ଗ୍ ପାରୁସି ଆରି ପାରୁସିତି ମେହି; ଆରେ ଇ ବାର୍ସି, ଇଚିସ୍‌ ହାତାକାର୍ତି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିଆନାଙ୍ଗା ।”
7 ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ।
ହେୱାନ୍‌ ଇ କାତା ଇଚିଲେ ପାରୁସି ଆରି ସାଦୁକିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌, ଆରି ସବାତ କୁଦାଗଡ଼୍‍ ଗିଟାତାତ୍‌ ।
8 ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਦੂਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਨਾ ਕੋਈ ਜੀ ਉੱਠਣਾ, ਨਾ ਦੂਤ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।
ଇନାକିଦେଂକି ସାଦୁକିର୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା, ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁତ୍‌ କି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହିଲୁତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ମତର୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ହାରି ମାନି କିତାର୍‌ ।
9 ਤਦ ਵੱਡਾ ਰੌਲ਼ਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਆਦਮੀ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਝਗੜਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦੀ ਪਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਆਤਮਾ ਜਾਂ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀ ਹੋਇਆ?
ଇବେ ବେସି ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଗିଟାତାତ୍‌, ଆରେ ପାରୁସିର୍‍ତି କୁଦାନି କେତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ନିଂଜି ଜିକାଟାଣା କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ଇ ମାନାୟ୍‌ତାକେ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ଦସ୍‌ ହୁଡ଼ୁପା, ପୁନ୍‌ୱାକା ଇମ୍‌ଣାକା ଜିବୁନ୍‌ କି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁତ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ କାତା ଇଚାନ୍ନା ।”
10 ੧੦ ਜਦੋਂ ਵੱਡਾ ਝਗੜਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਇਸ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਕਿ ਕਿਤੇ ਉਹ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਟੋਟੇ ਨਾ ਕਰ ਦੇਣ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਤਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਕੱਢ ਕੇ ਕਿਲੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਓ।
ଇ ବାନି ବେସି ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଆତିଲେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ହୁଦାଂ ଗାଣ୍ଡ୍ରା ଗାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାନ୍‌, ଇ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ହାଜାର୍‌ ହାଜାର୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବଲତ୍‌କାର୍‌ କିଜ଼ି ଗାଡ଼୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ତାତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
11 ੧੧ ਉਸੇ ਰਾਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ।
ହେ ନାଣା ମାପ୍ରୁ ତା ଲାଗେ ଇଞ୍ଜ ଇଚାନ୍‌, “ସାସ୍‌ ଆହା, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମା ବିସ୍ରେ ସାକି ହିତାୟ୍‌ନା, ହେ ଲାକେ ନିଂ ରମ୍‌ତ ପା ସାକିହିଦେଂ ଆନାତ୍‌ ।”
12 ੧੨ ਜਦੋਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਏਕਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਜੇ ਕੁਝ ਖਾਈਏ ਪੀਵੀਏ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਏ!
ଦିନ୍‌ ଆତିଲେ, ଜିହୁଦିର୍‌ କୁଦା କୁଦା ଆଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଅହ୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ କାଦିପିଦି ଡୁତିସ୍ ସାଇପ୍‌ ଆନାପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ରାଣ୍‍ତ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ।
13 ੧੩ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਉਹ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਨ।
ଇ ହାତୁର୍‌ କିଜ଼ିମାନି ଲକୁ ରିକଡ଼ି ଜାଣ୍‍ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
14 ੧੪ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਨਾ ਚੱਖਾਂਗੇ।
ହେୱାର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଅହ୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ ମୁଡ଼େ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ଆଟ୍‌ୱା ରାଣ୍‍ ଅତାପ୍‌ନ୍ନା ।
15 ੧੫ ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸਭਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਆਖੋ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਵੇ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਾਂਗੇ।
ଇଚିସ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ବିଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିନାନା ଇଞ୍ଜି ହାତୁର୍‌ କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗେ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ଗାଜା ସବା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍‍ତିଂ ୱାରି କିୟାଟ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ମି ଲାଗେ ତାନି ଆଗେ ଆପେଂ ହେୱାନିଂ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି ମାନାପ୍‌ ।”
16 ੧੬ ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਭਣੇਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
ମତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବାଣ୍‌ଜା ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାନାକା କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ୱାଜ଼ି ବସ୍ତି ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ଜି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
17 ੧੭ ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਜਵਾਨ ਨੂੰ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਦੱਸਣਾ ਹੈ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍‌ ରୱାନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍‍ତିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ଦାଂଣେନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲାଗେ ଅହାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ତାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଇୱାନ୍ତି ଅଲପ୍‍ କାତା ମାନାତ୍‌ ।”
18 ੧੮ ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਸਰਦਾਰ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਪੌਲੁਸ ਕੈਦੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਸ ਜਵਾਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲਿਆਵਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲାଗାୟ୍‌ ଅସି ହାଲ୍‍ଜି ଇଚାନ୍‌, “ବନ୍ଦି ପାଉଲ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ଚି ନି ଲାଗେ ଇ ଦାଂଣେନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ତାହିୱାଦେଂ କାଜିଂ ଗୱାରି କିତ୍‌ତାନ୍‌, ନିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଇୱାନ୍ତି ଅଲପ୍‍ କାତା ମାନାତ୍‌ ।”
19 ੧੯ ਉਪਰੰਤ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਹੈ?
ହାଜାର୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ହେୱାନିଂ କେଇ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ଅଜ଼ି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚିନି କାଜିଂ ନିନ୍ଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌?”
20 ੨੦ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਏਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੋ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੁੱਛਣਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ପାଉଲ୍‌ ବିସ୍ରେ ଆଦିକ୍‌ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ଡେକ୍‍ନି କାଜିଂ କପଟ୍‍ତାଂ “ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ନିହିଂ ଗାଜା ସବା ଲାଗାୟ୍‌ ତାହିୱାଦେଂ କାଜିଂ ନିଂ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ରମାନ୍‌ ଆତାର୍ଣ୍ଣା ।
21 ੨੧ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਮੰਨਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਅਸੀਂ ਨਾ ਖਾਵਾਂਗੇ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਹੁਣ ਉਹ ਤਿਆਰ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹਨ।
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି କାତା ରାଜ଼ି ଆମାଟ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ରିକଡ଼ି ଜାଣ୍‍ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଲକୁ ହେୱାନିଂ ଅହ୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ ତିନା ଉଣା କିଉପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ । ନଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ନି ବୁଜାୟ୍‌ କିନାକା କାସି ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
22 ੨੨ ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਖੀਂ ਜੋ ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੀਂ ਹੈ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍‌ତିଦାର୍ ହେ ଦାଂଣେନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ହେଲୱେୟ୍‌ ହିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଜେ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ନାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାୟ୍‍ନା, ହେଦାଂ ଇନେରିଂ ୱେଚୁୟ୍ ।”
23 ੨੩ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਦੋ ਸੌ ਸਿਪਾਹੀ ਕੈਸਰਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਅਤੇ ਸੱਤਰ ਘੋੜ ਸਵਾਰ ਅਤੇ ਦੋ ਸੌ ਭਾਲੇ ਚੁਕੀ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੋ।
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ରିକାର୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍କଡ଼ି ମୁସ୍ତାଦାର୍‍ତିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, କାଇସରିୟା ପାତେକ୍‌ “ହାନି କାଜିଂ ନାଣା ନଅ ଗଣ୍ଟା ସମୁତ ଦସ୍‌ କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍‌, ତିନ୍‍କଡ଼ି ଦସ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଗଡ଼ା ଦୁମ୍‍ନାକାର୍ ଆରି ଦସ୍‌କଡ଼ି ବାଲାସ୍ତାକାରିଂ ଜାଲ୍‌ଦି କିୟାଟ୍‌ ।
24 ੨੪ ਅਤੇ ਸਵਾਰੀ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਹਾਕਮ ਦੇ ਕੋਲ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ପସୁ ଜପି କୁଚି କିଜ଼ି ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟା ପେଲିକସ୍‌ତି ଲାଗାୟ୍‌ ରାକ୍ୟା ହିଲ୍‍ୱାଦାଂ ଅସି ହାନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେଦାଂ ଜାଲ୍‌ଦି କିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।”
25 ੨੫ ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖੀ,
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇ ଲାକେ ର ଆକି ଲେକିକିତାନ୍ ।
26 ੨੬ ਕਲੌਦਿਯੁਸ ਲੁਸਿਯਸ ਦੇ ਹਾਕਮ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਬਹਾਦੁਰ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ।
“ଗାଜା ସାଏବ୍ ସାସନ୍‍ କାର୍‍ହା ପେଲିକସ୍‌ତିଂ କ୍ଲାଉଦିଆ ଲୁସିୟାତି ଜୱାର୍‌ ।
27 ੨੭ ਇਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਉੱਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਕਿ ਉਹ ਰੋਮੀ ਹੈ, ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾ ਕੇ ਇਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲਿਆਇਆ।
ଜିହୁଦିର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ତିଂ ଆସ୍ତି ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ହାନି ସମୁତ ଆନ୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍ତି ହୁଦାଂ ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ରମିୟ ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି ଇୱାନିଂ ଉଦାର୍‌ କିତାଂ ।
28 ੨੮ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਹ ਪਤਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸ ਕਾਰਨ ਇਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ।
ଇମ୍‌ଣି କାରଣ୍‌ତାଂ ହେୱାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ଦସି କିନାରା, ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିଜ଼ି ଆନ୍‌ ଇୱାନିଂ ହେୱାର୍‌ତି ଗାଜା ସବା ଲାଗାୟ୍‌ ଅସି ହାଚାଙ୍ଗ୍ ।
29 ੨੯ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਝਗੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ, ਪਰ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕਤਲ ਜਾਂ ਕੈਦ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇ।
ପାରାଣ୍‍ ଡାଣ୍ଡ୍‌ କି ହିକ୍‌ଡ଼ି ଗାଚ୍ୟାନି ଜଗ୍ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ବିସ୍ରେ ଇୱାନିଂ ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା କିୱାଦାଂ ହେୱାର୍‌ତି ବିଦି ବାବ୍ରେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ବିସ୍ରେ ଦାବା କିୟାତାତ୍‍ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ବୁଜାତାଂ ।
30 ੩੦ ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਰੰਤ ਇਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ।
ଇ ଲକ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ମାନ୍‌ ପାଚିକିତାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ କାବୁର୍‌ ହିତ୍‌ତିଲେ ଆନ୍‌ ଇୱାନିଂ ମାଲା ଆୱାଦାଂ ନି ଲାଗାୟ୍‌ ପକ୍ତାତାଂ, ଇୱାନ୍ତି ଦାବାକିନାକାରିଂ ପା ନି ମୁମ୍‌ଦ ଇୱାନ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ସାକି ହିଦେଂ ବଲ୍‌ ହିତାଂ ।”
31 ੩੧ ਉਪਰੰਤ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਰਾਤੋ ਰਾਤ ਅੰਤਿਪਤ੍ਰਿਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾਇਆ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ପାୟାତି ବଲ୍‌ତାଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଅଜ଼ି ମାଜ୍‍ଗାତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ତିପାତ୍ରିତ ତାହିୱାତାର୍‌ ।
32 ੩੨ ਪਰ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਘੋੜ ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਕਿਲੇ ਨੂੰ ਮੁੜੇ।
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଗଡ଼ା ଦୁମ୍‍ନାକାରିଂ ତା ହୁଦାଂ ହାନି କାଜିଂ ଗାଡ଼୍‌ଦ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌ ।
33 ੩੩ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਹਾਕਮ ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ।
ପାଚେ ଗଡ଼ା ଦୁମ୍‍ନାକାର୍ କାଇସରିୟାତ ୱାଜ଼ି ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟାଙ୍ଗ୍ ଆକି ହିତାର୍‌, ଆରେ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ପା ହେୱାନ୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
34 ੩੪ ਉਸ ਨੇ ਚਿੱਠੀ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਸੂਬੇ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਕਿਲਕਿਯਾ ਦਾ ਹੈ ।
ହେ ଆକି ପଡ଼ି କିତି ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ରାଜିନି ଲଗୁ ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜେ କିଲିକିୟାନି ଲଗୁ, ଇଦାଂ ପୁଞ୍ଜି
35 ੩੫ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਆ ਜਾਣ ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸੁਣਾਂਗਾ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਰੱਖੋ।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ନି ଦାବାକାରିୟାର୍‍ ପା ଇକାୱାତାର୍, “ଆନ୍‌ ନି କାତା ୱେନାଙ୍ଗ୍ ।” ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେରଦ୍‌ତି ବାଙ୍ଗ୍‌ଲାତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।

< ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 23 >