< ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 21 >
1 ੧ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਾ ਹੋ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਕੋਸ ਨੂੰ ਆਏ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਰੋਦੁਸ ਨੂੰ, ਫਿਰ ਉੱਥੋਂ ਪਾਤਰ੍ਹਾਂ ਨੂੰ।
ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ କୋସ ଡେପ୍ପାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ରୋଦାନ୍ ଏଡ଼ୋଲାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ପାତାରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
2 ੨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਫ਼ੈਨੀਕੇ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਏ ਅਤੇ ਤੁਰ ਪਏ।
ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପୈନିକିଆ ଡେସାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆ ଜାଜ ଅବୟ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ତେତ୍ତେ ଡାୟ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍ ।
3 ੩ ਜਦੋਂ ਕੁਪਰੁਸ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਛੱਡ ਕੇ ਸੀਰੀਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਸੂਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਉੱਤਰੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਮਾਲ ਉਤਾਰਨਾ ਸੀ।
କୁପ୍ର ଡେସାନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଆଜିର୍ଜିର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଏଜିରେନ୍ କି ସୋର ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏପଡ୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଜାଜଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନିସଞ୍ଜି ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
4 ੪ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਅਸੀਂ ਸੱਤ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾ।
ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏରବାଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବପାଲ୍ଲି ଏଡକୋଲନାୟ୍, ପାଓଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଡଙେ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
5 ੫ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਨਗਰ ਦੇ ਬਾਹਰ ਤੱਕ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਆਏ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ।
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ବପାଲ୍ଲି ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍; ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜି, ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜାୟ୍ ଜୋନ୍ଜୋନ୍ଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଏପାର୍ତନାଲନାୟ୍ ।
6 ੬ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਏ ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਗਏ।
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଜିର୍ତେ ଏଗାମ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାଜେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
7 ੭ ਅਸੀਂ ਸੂਰ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਕੇ, ਤੁਲਮਾਇਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛ ਕੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਹੇ।
ସୋର ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଡାଆଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପତଲମାଇ ଡେସାନ୍ ଏତୁଙେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ରବାଙ୍ଡାଲେ ଏଲୋମ୍ଲାଜି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆବଡିନ୍ନାନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
8 ੮ ਫੇਰ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਤੁਰ ਕੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਪਰਚਾਰਕ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ।
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍ । ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ମର୍ ପିଲିପନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଏଡକୋନାୟ୍, ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି ସାତଜଣଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
9 ੯ ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕੁਆਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ।
ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଉଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବୟ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୁଉଂନେଜି ।
10 ੧੦ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਈ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰੇ ਤਾਂ ਆਗਬੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਨਬੀ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਆਇਆ।
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡ୍ରକୋଲନାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଗାବ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
11 ੧੧ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਕਮਰ ਪਟਕਾ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ-ਪੈਰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਇਹ ਪਟਕਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਨ੍ਹਣਗੇ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨਗੇ।
ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ପାଓଲନ୍ ଆ ରନେଡ୍ଡୁବ୍ ଞମ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସିନ୍ ଡ ଆଜଙନ୍ ଜିଲନ୍ କି ବର୍ରନେ, “ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଜିଲେ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି ।”
12 ੧੨ ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਵੇ।
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଲାୟ୍ ।
13 ੧੩ ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਰੋਂਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤੋੜਦੇ ਹੋ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਰਨ ਨੂੰ ਵੀ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନି ଏଲୁମ୍ତେ, ଇନି ଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ୟେଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍? ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବଣ୍ଡିନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନାୟ୍ ।”
14 ੧੪ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਚੁੱਪ ਰਹੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ।
ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ଏବର୍ରାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏବର୍ରାୟ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
15 ੧੫ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਕੇ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਏ।
ତେତ୍ତେ ଗଡ୍ଡେଃ ଏଡକୋଲନାୟ୍ କି, ଜିନିସଲେଞ୍ଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
16 ੧੬ ਅਤੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਤੋਂ ਵੀ ਕਈ ਚੇਲੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮਨਾਸੋਨ ਕੁਪਰੁਸੀ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ ਚੇਲੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ, ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਅਸੀਂ ਠਹਿਰਨਾ ਸੀ।
କାଇସରିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି କୁପ୍ର ଡେସାବାୟ୍ ମନାସୋନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାପୁର୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆସିଙନ୍ ବନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
17 ੧੭ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ।
ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏତ୍ରୁଙେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଲେଞ୍ଜି ।
18 ੧੮ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪੌਲੁਸ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉੱਥੇ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ।
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆସିଂ ଏଇୟେନ୍; ତେତ୍ତେ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
19 ੧੯ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰ ਕੇ, ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੋ ਕੰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਸਨ, ਸੁਣਾ ਦਿੱਤੇ।
ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରଏଞ୍ଜି କି ବର୍ନେନ୍ ଉଲନେ, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
20 ੨੦ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਈ, ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਹਜ਼ਾਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਲਈ ਗੈਰਤ ਵਾਲੇ ਹਨ।
ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ବୋଞାଙ୍, ଆମନ୍ ଗିୟ୍ତେ ଅଜାର ଅଜାର ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ନିୟ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।
21 ੨੧ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗੋ ਅਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕਰਵਾਓ ਅਤੇ ਰੀਤਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਚੱਲੋ।
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍, ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଅନୋକ୍କା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି କବରନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
22 ੨੨ ਸੋ ਹੁਣ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ? ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ ਜੋ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ।
ତେନ୍ନେ ଆମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ?
23 ੨੩ ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ। ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਚਾਰ ਪੁਰਖ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ ਹੈ।
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଗାମ୍ତମ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା, ତେନ୍ନେ ଉଞ୍ଜି ମନ୍ରା ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରଞ୍ଜି;
24 ੨੪ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਖ਼ਰਚ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਮੁਨਾਉਣ ਤਾਂ ਸਭ ਲੋਕ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੱਚਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਕੀ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଆ କର୍ସଞ୍ଜି ଜଜା; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବବଞ୍ଜି ଅବ୍ଡାଗଡ଼ୋତଞ୍ଜି । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନମ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ କବର ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତଜି ।
25 ੨੫ ਪਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖ ਭੇਜਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਮੂਰਤਾਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ, ਲਹੂ, ਗਲ਼ ਘੁੱਟੇ ਹੋਏ ਦੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਣ।
ଅଙ୍ଗା ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡର୍ନେମର୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ମିଞାମନ୍ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।”
26 ੨੬ ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਲਈ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਈ ਨਾ ਗਈ।
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲନ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆଙ୍ଗା ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗା ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
27 ੨੭ ਜਦ ਉਹ ਸੱਤ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਕੇ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਭੜਕਾਇਆ।
ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ସାତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍, ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟ୍ଡାଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି ।
28 ੨੮ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੁਹਾਈ ਦੇਣ ਲੱਗੇ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਰਦੋ ਇੱਥੇ ਆਓ ਅਤੇ ਮਦਦ ਕਰੋ! ਇਹ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਹਰ ਥਾਂ ਸਾਡੀ ਕੌਮ, ਬਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਇਸ ਥਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ! ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਪਵਿੱਤਰ ਥਾਂ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି! ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲେନ୍ବା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍ଡେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜାତିଲେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ; ଆରି ନମି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
29 ੨੯ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਤ੍ਰੋਫ਼ਿਮੁਸ ਅਫ਼ਸੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇਖਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ੱਕ ਕੀਤਾ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଏପିସିବାୟ୍ ତର୍ପିମନ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ମା ତର୍ପିମନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
30 ੩੦ ਤਦ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਰੌਲ਼ਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕ ਦੌੜ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ, ਉਹ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਝੱਟ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਗਏ।
ସିଲତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁରୁକ୍କୁଲନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଙଡାଜେଞ୍ଜି ।
31 ੩੧ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਪਹੁੰਚੀ ਕਿ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਭਗਦੜ ਮੱਚ ਗਈ ਹੈ।
ଆବରାବ୍ମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ରୋମିଅ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍ ।
32 ੩੨ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਦੌੜ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਤੋਂ ਹੱਟ ਗਏ।
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି । ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତିଡନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
33 ੩੩ ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਦੋ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਲਓ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଜିନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନା ଆରି ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ,” ଗାମ୍ଲେ ସେକ୍କୁଏଞ୍ଜି?
34 ੩੪ ਤਦ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਕਈ ਕੁਝ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਰੌਲ਼ੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸਲੀ ਗੱਲ ਪਤਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ।
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଡ଼େନ୍ ଇନିବା ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ତିଆତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
35 ੩੫ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪੌੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਹਿੰਸਕ ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ।
ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ଆ ପାଉଚଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଆରମ୍ତୁଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ କେରେମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
36 ੩੬ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਇਹ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੀ ਮਗਰ ਚੱਲੀ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਓ!।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା,” ଗାମ୍ଲେ ସନ୍ଲେ ଗଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
37 ੩੭ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਕੁਝ ਆਖਾਂ? ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਕੀ, ਤੂੰ ਯੂਨਾਨੀ ਬੋਲੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ?
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନାୟ୍ ପଙ୍?” ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ଗ୍ରିକ୍ବରନ୍ ଗୟ୍ତେ ପଙ୍?
38 ੩੮ ਕੀ ਤੂੰ ਉਹੋ ਮਿਸਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈਂ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਦੰਗਾ ਕਰ ਕੇ ਡਾਕੂਆਂ ਦੇ ਚਾਰ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀ।
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମିସର୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର କିନ୍ରେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆମନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ତ?”
39 ੩੯ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਮਨੁੱਖ ਕਿਲਕਿਯਾ ਦੇ ਤਰਸੁਸ ਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ।
ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍, ଆରି ଞେନ୍ କିଲିକିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାବାୟ୍; କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଜିଡ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
40 ੪੦ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਪੌੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਭ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ:
ପାଓଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ପାଉଚଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଆସିନ୍ ବାତ୍ତେ ତାରିଆୟ୍ଏଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଏବ୍ରିଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ ।