< ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 19 >

1 ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਪੁੱਲੋਸ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਉੱਪਰਲੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਨੂੰ ਆਇਆ।
ଆପଲ୍ଲ କରନ୍ତିତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ପାଉଲ୍‌ ୱେଡ଼ାହନି ବିତ୍ରେ ହିଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ଏପିସ ଗାଡ଼୍‌ଦ ଏକାତାନ୍‌ ହେବେ ହେୱାନ୍‌ କେତେକ୍‌ ଚେଲାରିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାନ୍‌ ।
2 ਅਤੇ ਕਈ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲਿਆ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਹੈ।
ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ପାର୍ତି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇନାକା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଗାଟାଜ଼ି ମାଚାଦେର୍‌ କି?” ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, ଆକାୟ୍‌ “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜେ ମାନାତ୍‌, ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ୱେନ୍‍ୱାତାପ୍ନା ।”
3 ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ? ਉਹਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ।
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକାତ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାଦେର୍‌?” “ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, ଜହନ୍‌ତି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ତ ।”
4 ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਯੂਹੰਨਾ ਤਾਂ ਤੋਬਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଜହନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିନି ବାପ୍ତିସିମ୍‍ତ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଜ଼ି, ଜିସୁ ପାଚେ ଇନେର୍‌ ୱାନାନ୍, ହେୱାନ୍‌ ତାକେ, ଇଚିସ୍‌ ଜିସୁତି ତାକେ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜହନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକୁରିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।”
5 ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ।
ହେୱାର୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆତାର୍‌,
6 ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉੱਤਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਤਰ੍ਹਾਂ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
ଆରେ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜପି କେଇ ଇଟ୍‍ତିଲେ, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜପି ଜୁତ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ବାର୍‍ବିନ୍‍ ବାସାତ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ପା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
7 ਉਹ ਸਾਰੇ ਬਾਰਾਂ ਕੁ ਮਨੁੱਖ ਸਨ।
ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଆନ୍‌ ମାନ୍ତ ବାର୍ ଜାଣ୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍‌ଣାଂ ମାଚାର୍‌ ।
8 ਫਿਰ ਪੌਲੁਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ, ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਤੱਕ ਨਿਡਰਤਾ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਬਾਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ହଣ୍‌ଜି ତିନ୍‌ ମାସ୍‍ ପାତେକ୍‌ ସାସ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜି ବିସ୍ରେ ଉପ୍‌ଦେସ୍‍ ହିଜ଼ି ପାର୍ତି ବାଡାୟ୍‌ କିଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
9 ਪਰ ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਠੋਰ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਨਾ ਮੰਨੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਰੰਨੁਸ ਦੀ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਵਿੱਚ ਰੋਜ਼ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।
ମତର୍‌ ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଏଚେକ୍‌ ଲକୁ ଆଟ୍‌ୱା ଆରି ଅମାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ଲକୁର୍‍ ମୁମ୍‌ଦ ହେ ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଚେଲାରିଂ ବିନେ କିତାନ୍‌, ଆରେ ନିତ୍ରେ ତୁରାନ୍ନନି ଇଲ୍‌ ଆଲ୍‌ଚାନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
10 ੧੦ ਇਹ ਦੋ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ, ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਵਾਸੀ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕੀ ਯੂਨਾਨੀ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਿਆ।
ଇ ବାନି ରି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ଆତାତ୍‌; ହେବେ ଆସିଆ ନିକାର୍‌ ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍‌ ୱେଚାର୍‌ ।
11 ੧੧ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਵਿਖਾਲਦਾ ਸੀ।
ଆରେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ କେଇ ହୁଦାଂ ଆବିୱିତି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌,
12 ੧੨ ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਰੁਮਾਲ ਅਤੇ ਪਟਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੁਆ ਕੇ ਰੋਗੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ।
ଏଲେଂକି ପାଉଲ୍‌ ତା ଗାଗାଡ଼୍‍ତାଂ ରୁମାଲ୍ କି ତୁୱାଲ୍‌ ରଗ୍ୟାର୍‌ ଲାଗେ ତାହିୱାତିସ୍, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ରଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‌ ଆରି ବାନ୍ୟାପୁଦା ହସି ହାଲ୍‍ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
13 ੧੩ ਤਦ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਫਿਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਝਾੜ ਫੂਕ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਇਹ ਦਲੇਰੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਚਿੰਬੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦਾ ਪੌਲੁਸ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ମତର୍‌ ବୁଲାନି ଜିହୁଦିର୍‌ ଚୁଟ୍‍କିଆର୍‍ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ତିଂ ବାନ୍ୟାପୁଦା ଲାଗାଜ଼ି ମାଚି ଲକୁର୍‍ ଜପି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍‌ ଇଚିଲେ କସ୍ଟ ଆଜ଼ି ଇଚିକ୍‌, ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ “ପାଉଲ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାନାନା, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍‌ ହିଦ୍‍ନାଙ୍ଗା ।”
14 ੧੪ ਅਤੇ ਸਕੇਵਾ ਨਾਮ ਦੇ ਕਿਸੇ ਯਹੂਦੀ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਦੇ ਸੱਤ ਪੁੱਤਰ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹੋ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ।
ଆରେ, ସ୍କେବା ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ଜିହୁଦି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍‌ତି ସାତ୍‌ଜାଣ୍‌ ମାଜ଼ିର୍‌ ଇ ଲାକେ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
15 ੧੫ ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਹਿਚਾਣਦੀ ਹਾਂ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ?
ହେବେ ବାନ୍ୟାପୁଦା ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆପ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାପ୍‌ ଆରି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଚିନିକିତାପ୍‌ନ୍ନା; ମତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‍ଣାକାଦେର୍?”
16 ੧੬ ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਟੁੱਟ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪਿਆ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਐਸੀ ਸਖਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਨੰਗੇ ਅਤੇ ਜ਼ਖਮੀ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਭੱਜ ਨਿੱਕਲੇ।
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ବାନ୍ୟାପୁଦା ଆହ୍ୟାତି ଲଗୁ ହେୱାର୍‌ତି ଜପି ଗୁମ୍‌ଜି ସାକ୍ତିତାଂ ହେୱାନ୍‌ ରିୟାରିଂ ଆରାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଦାକା କିତାତ୍‌ ଜେ, ହେୱାର୍‌ ନାଗ୍‍ଡ଼ା ଆରି ଗାଅଦାଆ ଆଜ଼ି ହେ ଇଲ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ହସି ହାଚାର୍‌ ।
17 ੧੭ ਇਹ ਗੱਲ ਸਭ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ।
ଇ କାତା ଏପିସ ନିକାର୍‌ ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ପୁଚାର୍ । ହେବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍‌, ଆରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍‌ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
18 ੧੮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ, ପାର୍ତିନିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍‌ ୱାଜ଼ି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାମାୟ୍‌ ମାନିକିତାର୍‌ ଆରି ୱେଚ୍‍ଚେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
19 ੧੯ ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਜਾਦੂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਆਪਣੀਆਂ ਪੋਥੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫੂਕ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਜੋੜ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪੰਜਾਹ ਹਜ਼ਾਰ ਰੁਪਿਆ ਹੋਇਆ।
ଆରେ ମନ୍ତର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାକାର୍ ଆଦେକ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପତି ତାହିୱାଜ଼ି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ଜ଼ି ତୁହିତାର୍; ହେୱାର୍‌ ହେ ସବୁନି ମଲ୍‌ ହିସାବ୍‍ କିତିଲେ ହେଦାଂ ରିକଡ଼ି ଦସ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
20 ੨੦ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸਮਰੱਥ ਨਾਲ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਪਰਬਲ ਹੋਇਆ।
ଇ ଲାକେ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍‌ ସାକ୍ତିତାଂ ବାଡାଦେଂ ଆରି ଆଦିକ୍‌ ସାକ୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
21 ੨੧ ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਤੇ ਅਖਾਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਹੋ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖਾਂ।
ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ପାଉଲ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଆରି ଆକାୟା ହିଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍‌ତ ତିର୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ହେବେ ହାଚି ପାଚେ, ନାଙ୍ଗ୍‌ ରମ୍‌ତ ପା ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।”
22 ੨੨ ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਅਰਥਾਤ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਅਤੇ ਇਰਸਤੁਸ ਨੂੰ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਕੇ, ਉਹ ਆਪ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਰਿਹਾ।
ଆରେ, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତିମତି ଆରି ଏରାସ୍ଟ, ଇ ରିୟାରିଂ ମାକିଦନିଆତ ପକ୍‌ଚି ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ଅଲପ୍‍ କାଡ଼୍‌ ପାତେକ୍‌ ଆସିଆ ଦେସ୍‌ତ ମାଚାନ୍ ।
23 ੨੩ ਉਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵੱਡਾ ਫਸਾਦ ਹੋਇਆ।
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇ ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ବେସି ଅଜ଼ି ଏପିସିତ ବେସି ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
24 ੨੪ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਸੁਨਿਆਰ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਮੰਦਿਰ ਬਣਵਾ ਕੇ, ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦੁਆਉਂਦਾ ਸੀ।
ଇନାକିଦେଂକି ଦିମିତ୍ରିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ହନାରି ଆର୍ତେମିନି ରୁପା ମନ୍ଦିର୍‌ ରଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ବାନାରଚ୍‍ନାକନ୍ ବେସି ଲାବ୍‍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
25 ੨੫ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਕੰਮ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਧਨ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଆରି “ହେ ବେପ୍ରିୟାର୍ ବାନାରଚ୍‍ନାକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, ମାପ୍ରୁର୍, ଇ ବେପାର୍‌ ହୁଦାଂ ଆପେଂ ଦନ୍‍ ପାୟାନାପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେରା;
26 ੨੬ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇਸ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕੇਵਲ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਲੱਗਭਗ ਸਾਰੇ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਕੇ ਬਹਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਦੇਵਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ।
ଆରେ, କେଇରଚ୍‌ଚି ପୁତ୍‌ଡ଼ାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଇ ପାଉଲ୍‌ କେବଲ୍‌ ଏପିସତ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଆସିଆତ ଦେସ୍‌ତ ଜବର୍‌ ମାନାୟ୍‍ତିଂ ବୁଜାୟ୍‌ କିୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇନାନା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ନାଦେରା ଆରି ୱେନାଦେରା ।
27 ੨੭ ਸੋ ਕੇਵਲ ਇਹੋ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਸਾਡਾ ਕੰਮ ਮੰਦਾ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ ਸਗੋਂ ਇਹ ਵੀ ਦੁੱਖ ਹੈ ਕਿ ਮਹਾਂ ਦੇਵੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਦੀ ਮਹੱਤਵਤਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇਗੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਏਸ਼ੀਆ ਸਗੋਂ ਸੰਸਾਰ ਪੂਜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇਗੀ।
ଇବେ ଜେ କେବଲ୍‌ ମା ଇ ବେପାର୍‍ନି ବାନ୍ୟା ତର୍‌ ଆନାକା ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଗାଜା ପେନ୍‌ ଆର୍ତେମିତି ୱିଜ଼ୁ ଆସିଆ ଆରି ପୁର୍ତି ଜାକ୍‌ ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍ତି ମନ୍ଦିର୍‌ ପା ଉଣା ଆନାକା ଆରି ତାଦାଂ ସନ୍‍ମାନ୍ ନସ୍ଟ ଆଦେଂ ପା ଗିଟାନି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ମାନାତ୍‌ ।”
28 ੨੮ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕਿ ਉਹ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਬੋਲੇ ਕਿ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਵੱਡੀ ਹੈ।
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ରିସାତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ରାଟୁ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍‌, ଏପିସିୟର୍‌ତି “ଆର୍ତେମି ଗାଜା ପୁତ୍‌ଡ଼ା ଜୟ୍‌ ଆଏତ୍‌ ।”
29 ੨੯ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੁੱਲੜ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਗਾਯੁਸ ਅਤੇ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਸਨ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ।
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଗାଡ଼୍‌ କିରତ ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ର ମାନ୍‌ତାଂ ପାଉଲ୍‌ତି ରଚେ ହାଚାକାନ୍ ମାକିଦନିଆନି ଗାୟ ଆରି ଆରିସ୍ତାର୍କତିଂ ଆସ୍ତି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ବୁମିତ ହନ୍‍ଞ୍ଚି ହାଚାର୍ ।
30 ੩੦ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ।
ଇବେ ପାଉଲ୍‌ ଲକୁ ବିତ୍ରେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିତାନ୍‌, ମତର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହିୱାତାର୍ ।
31 ੩੧ ਅਤੇ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਕਈਆਂ ਨੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਸਨ, ਮਿੰਨਤ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਾ!
ଆରେ, ଆସିଆନି ମୁଡ଼୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ପା ଏଚେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ମାଚିଲେ ଲକୁ ପକ୍‌ଚି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ବୁମି ବିତ୍ରେ ସାସ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାଦାଂ ହାଲ୍‍ୱି କାଜିଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତାନ୍‌ ।
32 ੩੨ ਉਪਰੰਤ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਕੋਈ ਕੁਝ ਆਖਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੁਝ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫੜਾ ਦਫੜੀ ਮੱਚੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇ କାତା, ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌କି ହେ କାତା ଇଞ୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସବା ରାଟୁତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜେ ଇନାକିଦେଂ ରବେରୁଣ୍ତା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ଆଦେକ୍‌ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
33 ੩੩ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਅਗਾਹਾਂ ਧੱਕਦੇ ਸਨ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ ਚਾਹਿਆ।
ଆରେ, ଜିହୁଦିର୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡର୍‌ତିଂ ଆଗେ ହପ୍‍ଚି ତାହିୱାତିଲେ ଲକୁ ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଟିଉଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌; ହେବେ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡର୍‌ କେଇଦାଂ ଚଚ୍‍ଚି ଲକୁର୍‍ ଲାଗାୟ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ପାକ୍ୟାଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିତାନ୍‌ ।
34 ੩੪ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਦੋ ਕੁ ਘੰਟਿਆਂ ਤੱਕ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਬੋਲਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਵੱਡੀ ਹੈ।
ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ପୁଚାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ୱିଜ଼ାର୍‌ କାଟ୍‌ତ ରି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍‌ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଏପିସିୟର୍‌ତି “ଆର୍ତେମି ଗାଜା ପୁତ୍‌ଡ଼ା ଜୟ୍‌ ଆଏତ୍‌ ।”
35 ੩੫ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੰਤਰੀ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਅਫ਼ਸੀ ਲੋਕੋ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਮਹਾਂ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲੋਂ ਗਿਰੀ ਹੋਈ ਮੂਰਤ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ।
ପାଚେ ଗାଡ଼୍‌ନି ମୁସ୍ତିଦାର୍‌ ଲକୁ ୱିଜ଼ୁତିଂ ସୁସ୍ତା କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଏପିସିୟନି ଲକୁର୍, ଏପିସ ଗାଡ଼୍‌ ଜେ ଗାଜା ପୁତ୍‌ଡ଼ା ଆର୍ତେମି ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ବାଦାଡ଼୍‌ ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ିମାନି ପୁତ୍‌ଡ଼ା ମନ୍ଦିର୍‌ନି କାର୍‌ନିୟା, ଇଦାଂ ଇନେର୍‌ ପୁନ୍‍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା?
36 ੩੬ ਸੋ ਜਦੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੋਚੇ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।
ଇନେର୍‌ ମାନିକିଉର୍‌ ଇ ସବୁ କାତା ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ୱିତିଲେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ସୁସ୍ତା ଆନାକା ଆରି ବାବିକିୱି କାମାୟ୍‌ କିୱି କାତା ।
37 ੩੭ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐਥੇ ਲਿਆਏ ਹੋ, ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଇମ୍‌ଣି ଲକୁରିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାହିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଇୱାର୍‌ତ ମନ୍ଦିର୍‌ ଚରି କିନାକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ କି ମା ଦେବିତିଂ ନିନ୍ଦା କିନାକାର୍ ଆକାୟ୍‌ ।
38 ੩੮ ਫਿਰ ਵੀ ਜੇ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਤਾਂ ਕਚਹਿਰੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਪਟੀ ਵੀ ਹਨ, ਉਹ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ।
ଲାଗିଂ ଜଦି ଇନେର୍‌ର୍ତି ବିରୁଦ୍‌ତ ଦିମିତ୍ରିୟ ଆରି ତା ହାଂଙ୍ଗ୍‌ଦାକାନ୍‌ ବାନାରଚ୍‍ନାକାର୍ତି ଇନାକାପା କାତା ମାଚିସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଇଲ୍‌ ଜେତାକା ମାନାତ୍‌ ଆରି ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟାର୍ ମାନାର୍‌; ହେୱାର୍‌ ହାରି ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା କିଏର୍ ।
39 ੩੯ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਨੂੰਨੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਨਿਬੇੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
ମତର୍‌, ଜଦି ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଦାବା ମାଚିସ୍‌, ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନିୟମ୍‌ କିତି ର ସବାତ ତା ରୁଜୁକ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
40 ੪੦ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਜ ਦੇ ਫਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਨੂੰ ਡਰ ਹੈ, ਕਿ ਕਿਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਭੀੜ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਾਂਗੇ।
ଇନାକିଦେଂକି ହାତ୍‌ପାନେ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ନି କିର ଅଜ଼ି ମା ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା ଆନି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ମାନାତ୍‌; ଆପେଂ ଇ କିର ଇମ୍‌ଣି କାରଣ୍‌ ଚଚ୍‍ଚେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁପ୍ ।”
41 ੪੧ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਭਾ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ।
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ସବାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ହେଲୱେୟ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।

< ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 19 >