< ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 10 >
1 ੧ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ, ਜਿਹੜਾ ਇਤਾਲਿਯਾਨੀ ਨਾਮ ਦੇ ਦਲ ਦਾ ਸੂਬੇਦਾਰ ਸੀ।
କୈସରିଯାନଗର ଇତାଲିଯାଖ୍ୟସୈନ୍ୟାନ୍ତର୍ଗତଃ କର୍ଣୀଲିଯନାମା ସେନାପତିରାସୀତ୍
2 ੨ ਉਹ ਧਰਮੀ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਸਮੇਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦਾਨ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਸੀ।
ସ ସପରିୱାରୋ ଭକ୍ତ ଈଶ୍ୱରପରାଯଣଶ୍ଚାସୀତ୍; ଲୋକେଭ୍ୟୋ ବହୂନି ଦାନାଦୀନି ଦତ୍ୱା ନିରନ୍ତରମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
3 ੩ ਉਹ ਨੇ ਦਿਨ ਦੇ ਤੀਜੇ ਪਹਿਰ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਸਾਫ਼ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇੱਕ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ!
ଏକଦା ତୃତୀଯପ୍ରହରୱେଲାଯାଂ ସ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟୈକୋ ଦୂତଃ ସପ୍ରକାଶଂ ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ହେ କର୍ଣୀଲିଯ|
4 ੪ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਡਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਕੀ ਹੈ? ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਾਨ ਯਾਦਗੀਰੀ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਪਹੁੰਚੇ ਹਨ
କିନ୍ତୁ ସ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୀତୋଽକଥଯତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ କିଂ? ତଦା ତମୱଦତ୍ ତୱ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦାନାଦି ଚ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପଂ ଭୂତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୋଚରମଭୱତ୍|
5 ੫ ਅਤੇ ਹੁਣ ਯਾਪਾ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਵੀ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬੁਲਵਾ ਲੈ।
ଇଦାନୀଂ ଯାଫୋନଗରଂ ପ୍ରତି ଲୋକାନ୍ ପ୍ରେଷ୍ୟ ସମୁଦ୍ରତୀରେ ଶିମୋନ୍ନାମ୍ନଶ୍ଚର୍ମ୍ମକାରସ୍ୟ ଗୃହେ ପ୍ରୱାସକାରୀ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ତମ୍ ଆହ୍ୱାଯଯ;
6 ੬ ਉਹ ਸ਼ਮਊਨ, ਜਿਹੜਾ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਘਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮਹਿਮਾਨ ਹੈ।
ତସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ତତ୍ ସ ୱଦିଷ୍ୟତି|
7 ੭ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੂਤ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ, ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਨਿੱਤ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਇੱਕ ਧਰਮੀ ਸਿਪਾਹੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ
ଇତ୍ୟୁପଦିଶ୍ୟ ଦୂତେ ପ୍ରସ୍ଥିତେ ସତି କର୍ଣୀଲିଯଃ ସ୍ୱଗୃହସ୍ଥାନାଂ ଦାସାନାଂ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ନିତ୍ୟଂ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନାଂ ସୈନ୍ୟାନାମ୍ ଏକାଂ ଭକ୍ତସେନାଞ୍ଚାହୂଯ
8 ੮ ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਕੇ ਯਾਪਾ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ।
ସକଲମେତଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱିଜ୍ଞାପ୍ୟ ଯାଫୋନଗରଂ ତାନ୍ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
9 ੯ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਦੁਪਹਿਰ ਵੇਲੇ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਗਿਆ
ପରସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ତେ ଯାତ୍ରାଂ କୃତ୍ୱା ଯଦା ନଗରସ୍ୟ ସମୀପ ଉପାତିଷ୍ଠନ୍, ତଦା ପିତରୋ ଦ୍ୱିତୀଯପ୍ରହରୱେଲାଯାଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ଗୃହପୃଷ୍ଠମ୍ ଆରୋହତ୍|
10 ੧੦ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਕੁਝ ਖਾਵੇ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹ ਬੇਸੁਧ ਹੋ ਗਿਆ।
ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତଃ ସନ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭୋକ୍ତୁମ୍ ଐଚ୍ଛତ୍ କିନ୍ତୁ ତେଷାମ୍ ଅନ୍ନାସାଦନସମଯେ ସ ମୂର୍ଚ୍ଛିତଃ ସନ୍ନପତତ୍|
11 ੧੧ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ, ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਚਾਦਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਜਿਸ ਦੇ ਚਾਰ ਪੱਲੇ ਸਨ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵੱਲ ਉਤਰਦੀ ਹੈ।
ତତୋ ମେଘଦ୍ୱାରଂ ମୁକ୍ତଂ ଚତୁର୍ଭିଃ କୋଣୈ ର୍ଲମ୍ବିତଂ ବୃହଦ୍ୱସ୍ତ୍ରମିୱ କିଞ୍ଚନ ଭାଜନମ୍ ଆକାଶାତ୍ ପୃଥିୱୀମ୍ ଅୱାରୋହତୀତି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
12 ੧੨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੌਪਾਏ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਵ-ਜੰਤੂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਸਨ।
ତନ୍ମଧ୍ୟେ ନାନପ୍ରକାରା ଗ୍ରାମ୍ୟୱନ୍ୟପଶୱଃ ଖେଚରୋରୋଗାମିପ୍ରଭୃତଯୋ ଜନ୍ତୱଶ୍ଚାସନ୍|
13 ੧੩ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਹੇ ਪਤਰਸ ਉੱਠ, ਮਾਰ ਅਤੇ ਖਾ!
ଅନନ୍ତରଂ ହେ ପିତର ଉତ୍ଥାଯ ହତ୍ୱା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ତମ୍ପ୍ରତୀଯଂ ଗଗଣୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା|
14 ੧੪ ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਜਾਂ ਮਾੜੀ ਚੀਜ਼ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਖਾਧੀ।
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଈଦୃଶଂ ମା ଭୱତୁ, ଅହମ୍ ଏତତ୍ କାଲଂ ଯାୱତ୍ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅଶୁଚି ୱା ଦ୍ରୱ୍ୟଂ କିଞ୍ଚିଦପି ନ ଭୁକ୍ତୱାନ୍|
15 ੧੫ ਫਿਰ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ, ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਹਿ।
ତତଃ ପୁନରପି ତାଦୃଶୀ ୱିହଯସୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ଶୁଚି କୃତୱାନ୍ ତତ୍ ତ୍ୱଂ ନିଷିଦ୍ଧଂ ନ ଜାନୀହି|
16 ੧੬ ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੀ ਗਈ।
ଇତ୍ଥଂ ତ୍ରିଃ ସତି ତତ୍ ପାତ୍ରଂ ପୁନରାକୃଷ୍ଟଂ ଆକାଶମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
17 ੧੭ ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਦਰਸ਼ਣ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਕੀ ਹੈ? ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਸ਼ਮਊਨ ਦਾ ਘਰ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋਏ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ।
ତତଃ ପରଂ ଯଦ୍ ଦର୍ଶନଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତସ୍ୟ କୋ ଭାୱ ଇତ୍ୟତ୍ର ପିତରୋ ମନସା ସନ୍ଦେଗ୍ଧି, ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କର୍ଣୀଲିଯସ୍ୟ ତେ ପ୍ରେଷିତା ମନୁଷ୍ୟା ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱୁପସ୍ଥାଯ,
18 ੧੮ ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਤਰਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕੀ ਉਹ ਇੱਥੇ ਹੀ ਹੈ?
ଶିମୋନୋ ଗୃହମନ୍ୱିଚ୍ଛନ୍ତଃ ସମ୍ପୃଛ୍ୟାହୂଯ କଥିତୱନ୍ତଃ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ସ କିମତ୍ର ପ୍ରୱସତି?
19 ੧੯ ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਉਸ ਦਰਸ਼ਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਤਿੰਨ ਮਨੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
ଯଦା ପିତରସ୍ତଦ୍ଦର୍ଶନସ୍ୟ ଭାୱଂ ମନସାନ୍ଦୋଲଯତି ତଦାତ୍ମା ତମୱଦତ୍, ପଶ୍ୟ ତ୍ରଯୋ ଜନାସ୍ତ୍ୱାଂ ମୃଗଯନ୍ତେ|
20 ੨੦ ਪਰ ਤੂੰ ਉੱਠ, ਹੇਠਾਂ ਜਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
ତ୍ୱମ୍ ଉତ୍ଥାଯାୱରୁହ୍ୟ ନିଃସନ୍ଦେହଂ ତୈଃ ସହ ଗଚ୍ଛ ମଯୈୱ ତେ ପ୍ରେଷିତାଃ|
21 ੨੧ ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਵੇਖੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਦੇ ਲਈ ਆਏ ਹੋ?
ତସ୍ମାତ୍ ପିତରୋଽୱରୁହ୍ୟ କର୍ଣୀଲିଯପ୍ରେରିତଲୋକାନାଂ ନିକଟମାଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ପଶ୍ୟତ ଯୂଯଂ ଯଂ ମୃଗଯଧ୍ୱେ ସ ଜନୋହଂ, ଯୂଯଂ କିନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଆଗତାଃ?
22 ੨੨ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਸੂਬੇਦਾਰ ਜੋ ਧਰਮੀ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚ ਨੇਕਨਾਮ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਦੂਤ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਬੁਲਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਬਚਨ ਸੁਣੇ।
ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ କର୍ଣୀଲିଯନାମା ଶୁଦ୍ଧସତ୍ତ୍ୱ ଈଶ୍ୱରପରାଯଣୋ ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ଥାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ସୁଖ୍ୟାତ୍ୟାପନ୍ନ ଏକଃ ସେନାପତି ର୍ନିଜଗୃହଂ ତ୍ୱାମାହୂଯ ନେତୁଂ ତ୍ୱତ୍ତଃ କଥା ଶ୍ରୋତୁଞ୍ଚ ପୱିତ୍ରଦୂତେନ ସମାଦିଷ୍ଟଃ|
23 ੨੩ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਕੀਤੀ। ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਈ ਭਰਾ ਯਾਪਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਤੁਰੇ।
ତଦା ପିତରସ୍ତାନଭ୍ୟନ୍ତରଂ ନୀତ୍ୱା ତେଷାମାତିଥ୍ୟଂ କୃତୱାନ୍, ପରେଽହନି ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାତ୍ରାମକରୋତ୍, ଯାଫୋନିୱାସିନାଂ ଭ୍ରାତୃଣାଂ କିଯନ୍ତୋ ଜନାଶ୍ଚ ତେନ ସହ ଗତାଃ|
24 ੨੪ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਉਹ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ପରସ୍ମିନ୍ ଦିୱସେ କୈସରିଯାନଗରମଧ୍ୟପ୍ରୱେଶସମଯେ କର୍ଣୀଲିଯୋ ଜ୍ଞାତିବନ୍ଧୂନ୍ ଆହୂଯାନୀଯ ତାନ୍ ଅପେକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥିତଃ|
25 ੨੫ ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ।
ପିତରେ ଗୃହ ଉପସ୍ଥିତେ କର୍ଣୀଲିଯସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍କୃତ୍ୟ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରାଣମତ୍|
26 ੨੬ ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਠਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ, ਮੈਂ ਵੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਹਾਂ।
ପିତରସ୍ତମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ଉତ୍ତିଷ୍ଠାହମପି ମାନୁଷଃ|
27 ੨੭ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ, ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ତଦା କର୍ଣୀଲିଯେନ ସାକମ୍ ଆଲପନ୍ ଗୃହଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଚ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାନ୍ ଅୱଦତ୍,
28 ੨੮ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਯਹੂਦੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਰੱਖਣਾ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਜਾਣਾ ਮਨਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਜਾਂ ਮਾੜਾ ਨਾ ਆਖਾਂ।
ଅନ୍ୟଜାତୀଯଲୋକୈଃ ମହାଲପନଂ ୱା ତେଷାଂ ଗୃହମଧ୍ୟେ ପ୍ରୱେଶନଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅସ୍ତୀତି ଯୂଯମ୍ ଅୱଗଚ୍ଛଥ; କିନ୍ତୁ କମପି ମାନୁଷମ୍ ଅୱ୍ୟୱହାର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅଶୁଚିଂ ୱା ଜ୍ଞାତୁଂ ମମ ନୋଚିତମ୍ ଇତି ପରମେଶ୍ୱରୋ ମାଂ ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍|
29 ੨੯ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਬੁਲਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਝ ਨਾ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਚੱਲਿਆ ਆਇਆ। ਮੈਂ ਇਹ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸ ਦੇ ਲਈ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ?
ଇତି ହେତୋରାହ୍ୱାନଶ୍ରୱଣମାତ୍ରାତ୍ କାଞ୍ଚନାପତ୍ତିମ୍ ଅକୃତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି; ପୃଚ୍ଛାମି ଯୂଯଂ କିନ୍ନିମିତ୍ତଂ ମାମ୍ ଆହୂଯତ?
30 ੩੦ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਚਾਰ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਇਸੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਤੀਜੇ ਪਹਿਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਪੁਰਖ ਚਮਕੀਲੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ।
ତଦା କର୍ଣୀଲିଯଃ କଥିତୱାନ୍, ଅଦ୍ୟ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଜାତାନି ଏତାୱଦ୍ୱେଲାଂ ଯାୱଦ୍ ଅହମ୍ ଅନାହାର ଆସନ୍ ତତସ୍ତୃତୀଯପ୍ରହରେ ସତି ଗୃହେ ପ୍ରାର୍ଥନସମଯେ ତେଜୋମଯୱସ୍ତ୍ରଭୃଦ୍ ଏକୋ ଜନୋ ମମ ସମକ୍ଷଂ ତିଷ୍ଠନ୍ ଏତାଂ କଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍,
31 ੩੧ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਹੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ, ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣੀ ਗਈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ।
ହେ କର୍ଣୀଲିଯ ତ୍ୱଦୀଯା ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କର୍ଣଗୋଚରୀଭୂତା ତୱ ଦାନାଦି ଚ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପଂ ଭୂତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରମଭୱତ୍|
32 ੩੨ ਇਸ ਲਈ ਯਾਪਾ ਵੱਲ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਬੁਲਾ ਲੈ। ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਹੜਾ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਮਹਿਮਾਨ ਹੈ।
ଅତୋ ଯାଫୋନଗରଂ ପ୍ରତି ଲୋକାନ୍ ପ୍ରହିତ୍ୟ ତତ୍ର ସମୁଦ୍ରତୀରେ ଶିମୋନ୍ନାମ୍ନଃ କସ୍ୟଚିଚ୍ଚର୍ମ୍ମକାରସ୍ୟ ଗୃହେ ପ୍ରୱାସକାରୀ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ତମାହୂଯଯ; ତତଃ ସ ଆଗତ୍ୟ ତ୍ୱାମ୍ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି|
33 ੩੩ ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਏ। ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਸਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣੀਏ।
ଇତି କାରଣାତ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୱ ନିକଟେ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍, ତ୍ୱମାଗତୱାନ୍ ଇତି ଭଦ୍ରଂ କୃତୱାନ୍| ଈଶ୍ୱରୋ ଯାନ୍ୟାଖ୍ୟାନାନି କଥଯିତୁମ୍ ଆଦିଶତ୍ ତାନି ଶ୍ରୋତୁଂ ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସାମ୍ପ୍ରତମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଉପସ୍ଥିତାଃ ସ୍ମଃ|
34 ੩੪ ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
ତଦା ପିତର ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍, ଈଶ୍ୱରୋ ମନୁଷ୍ୟାଣାମ୍ ଅପକ୍ଷପାତୀ ସନ୍
35 ੩੫ ਸਗੋਂ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
ଯସ୍ୟ କସ୍ୟଚିଦ୍ ଦେଶସ୍ୟ ଯୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମାଦ୍ଭୀତ୍ୱା ସତ୍କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସ ତସ୍ୟ ଗ୍ରାହ୍ୟୋ ଭୱତି, ଏତସ୍ୟ ନିଶ୍ଚଯମ୍ ଉପଲବ୍ଧୱାନହମ୍|
36 ੩੬ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਉਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ, ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਤੋਂ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ।
ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତେନ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଯେଲ୍ୱଂଶାନାଂ ନିକଟେ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରେଷ୍ୟ ସମ୍ମେଲନସ୍ୟ ଯଂ ସଂୱାଦଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍ ତଂ ସଂୱାଦଂ ଯୂଯଂ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
37 ੩੭ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦੇ ਪਰਚਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਿਆ।
ଯତୋ ଯୋହନା ମଜ୍ଜନେ ପ୍ରଚାରିତେ ସତି ସ ଗାଲୀଲଦେଶମାରଭ୍ୟ ସମସ୍ତଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍;
38 ੩੮ ਤੁਸੀਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨਾਸਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਕਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਮਸਹ ਕੀਤਾ, ਜੋ ਉਹ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਫਿਰਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ।
ଫଲତ ଈଶ୍ୱରେଣ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଶକ୍ତ୍ୟା ଚାଭିଷିକ୍ତୋ ନାସରତୀଯଯୀଶୁଃ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଭ୍ରମନ୍ ସୁକ୍ରିଯାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଶୈତାନା କ୍ଲିଷ୍ଟାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ଅକରୋତ୍, ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ସହାଯ ଆସୀତ୍;
39 ੩੯ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਲਟਕਾ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ।
ୱଯଞ୍ଚ ଯିହୂଦୀଯଦେଶେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ଚ ତେନ କୃତାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ସାକ୍ଷିଣୋ ଭୱାମଃ| ଲୋକାସ୍ତଂ କ୍ରୁଶେ ୱିଦ୍ଧ୍ୱା ହତୱନ୍ତଃ,
40 ੪੦ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਉਂਦਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।
କିନ୍ତୁ ତୃତୀଯଦିୱସେ ଈଶ୍ୱରସ୍ତମୁତ୍ଥାପ୍ୟ ସପ୍ରକାଶମ୍ ଅଦର୍ଶଯତ୍|
41 ੪੧ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਵਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ।
ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନାଂ ନିକଟ ଇତି ନ ହି, କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥିତେ ସତି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୋଜନଂ ପାନଞ୍ଚ କୃତୱନ୍ତ ଏତାଦୃଶା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନୋନୀତାଃ ସାକ୍ଷିଣୋ ଯେ ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ନିକଟେ ତମଦର୍ଶଯତ୍|
42 ੪੨ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿਓ ਜੋ ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਮਰਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੇ।
ଜୀୱିତମୃତୋଭଯଲୋକାନାଂ ୱିଚାରଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଂ ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍ ସ ଏୱ ସ ଜନଃ, ଇମାଂ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଞ୍ଚ ସୋଽସ୍ମାନ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍|
43 ੪੩ ਉਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਭ ਨਬੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੇ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਪਾਵੇਗਾ।
ଯସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପାପାନ୍ମୁକ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋପି ଏତାଦୃଶଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦତି|
44 ੪੪ ਪਤਰਸ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਬਚਨ ਦੇ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਉਤਰਿਆ।
ପିତରସ୍ୟୈତତ୍କଥାକଥନକାଲେ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶ୍ରୋତୃଣାମୁପରି ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାୱାରୋହତ୍|
45 ੪੫ ਅਤੇ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ, ਜਿੰਨੇ ਪਤਰਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਸਨ ਸਭ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਏ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ତତଃ ପିତରେଣ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆଗତାସ୍ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଲୋକା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯେଭ୍ୟଃ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମନି ଦତ୍ତେ ସତି
46 ੪੬ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਰ੍ਹਾਂ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸੁਣਿਆ। ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ,
ତେ ନାନାଜାତୀଯଭାଷାଭିଃ କଥାଂ କଥଯନ୍ତ ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରଶଂସନ୍ତି, ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଚ ୱିସ୍ମଯମ୍ ଆପଦ୍ୟନ୍ତ|
47 ੪੭ ਕੀ ਕੋਈ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਵਾਂਗੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਪਾਇਆ ਹੈ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।
ତଦା ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍, ୱଯମିୱ ଯେ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତାସ୍ତେଷାଂ ଜଲମଜ୍ଜନଂ କିଂ କୋପି ନିଷେଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
48 ੪੮ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਹੋਰ ਰਹੇ।
ତତଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତା ଭୱତେତି ତାନାଜ୍ଞାପଯତ୍| ଅନନ୍ତରଂ ତେ ସ୍ୱୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କତିପଯଦିନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|