< Roomaa 3 >
1 Egaa Yihuudii taʼuun faayidaa maalii qaba? Yookaan buʼaan dhagna qabaa maalii?
Quel avantage a donc le Juif? Ou quel est le profit de la circoncision?
2 Karaa hundaanuu buʼaa guddaa qaba! Jalqabatti dubbiin Waaqaa Yihuudootatti imaanaa kenname.
Beaucoup à tous égards! Parce que, tout d'abord, les révélations de Dieu leur ont été confiées.
3 Isaan keessaa tokko tokko yoo hin amanin maal ree? Amantii dhabuun isaanii amanamummaa Waaqaa ni balleessaa?
Car que se passerait-il si certains étaient sans foi? Leur manque de foi annulera-t-il la fidélité de Dieu?
4 Gonkumaa hin taʼu! Namoonni hundinuu sobdoota, Waaqni immoo dhugaa qabeessa haa taʼu. Kunis akkuma, “Akka ati dubbii keetiin dhuga qabeessa taatuuf, yommuu murtiitti dhiʼaattuttis akka moʼattuuf” jedhamee barreeffamee dha.
Qu'il n'en soit jamais ainsi! Oui, qu'on trouve Dieu vrai, mais tout homme menteur. Comme il est écrit, « afin que vous soyez justifiés dans vos paroles, et pourrait prévaloir lors du jugement. »
5 Yoo jalʼinni keenya qajeelina Waaqaa ifa baase garuu maal jenna ree? Waaqni dheekkamsa isaa nutti fiduun isaa qajeelina dhabeetii? Kanas ani akka namaattin dubbadha.
Mais si notre iniquité loue la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère? Je parle comme les hommes.
6 Gonkumaa hin taʼu! Utuu akkas taʼee silaa Waaqni akkamitti addunyaatti muruu dandaʼa ree?
Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 Namni tokko, “Yoo soba kootiin dhuga qabeessummaan Waaqaa guddatee ulfinni isaas baayʼate maaliif hamma ammaatti akka cubbamaa tokkootti natti murama ree?” jedhee falma taʼa.
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur?
8 Kunis isa namoonni tokko tokko, “Isaan, ‘Akka wanni gaariin dhufuuf hammina haa hojjennu?’ jedhu” jedhanii nurratti odeessisanii dha. Murtiin isaanitti muramus waanuma maluu dha!
Pourquoi ne pas dire (comme on nous le rapporte calomnieusement, et comme certains affirment que nous le disons): « Faisons le mal, afin que le bien arrive. » Ceux qui disent cela sont justement condamnés.
9 Egaa maal jenna ree? Nu Yihuudoonni warra kaan caallaa? Gonkumaa akkas miti! Akka Yihuudoonnii fi Giriikonni hundinuu cubbuu jala jiran duraan dursinee mirkaneessineerraatii.
Et alors? Sommes-nous meilleurs qu'eux? Non, en aucune façon. Car nous avons déjà averti les Juifs et les Grecs qu'ils sont tous sous le péché.
10 Kunis kan akkana jedhamee barreeffamee dha: “Qajeelaan tokko iyyuu hin jiru; namni tokko iyyuu;
Selon qu'il est écrit, « Il n'y a pas de juste; Non, pas un seul.
11 namni hubannaa qabu, kan Waaqa barbaadu tokko iyyuu hin jiru.
Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
12 Hundinuu dogoggoraniiru; walumatti warra faayidaa hin qabne taʼaniiru; namni waan gaarii hojjetu tokko iyyuu hin jiru; tokkumti iyyuu hin jiru.”
Ils se sont tous détournés. Ensemble, ils sont devenus non rentables. Il n'y a personne qui fasse le bien, non, pas même un seul. »
13 “Laagaan isaanii awwaala banamaa dha; arraba isaaniitiin ni gowwoomsu.” “Hadhaan buutii hidhii isaanii jala jira.”
« Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
14 “Afaan isaanii abaarsaa fi hadhaaʼummaan guutame.”
« Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
15 “Miilli isaanii dhiiga dhangalaasuutti ariifata;
« Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
16 badiisaa fi gadadootu karaa isaanii irra jira;
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
17 karaa nagaas hin beekan.”
Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
18 “Waaqa sodaachuun ija isaanii dura hin jiru.”
« Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
19 Akka afaan hundi cufamuu fi akka addunyaan hundinuu murtii Waaqaa jala galuuf, wanni seerri jedhu hundinuu akka warra seera jala jiraniif dubbatu ni beekna.
Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
20 Kanaafis eenyu iyyuu seera eeguudhaan fuula Waaqaa duratti qajeelaa hin taʼu; seeratu cubbuu nu hubachiisaatii.
Car c'est par les œuvres de la loi que nulle chair ne sera justifiée devant lui, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Amma garuu qajeelummaan Waaqaan kennamu kan seeraan adda taʼe, kan Seerrii fi Raajonni dhugaa baʼaniif mulʼateera.
Mais maintenant, indépendamment de la loi, une justice de Dieu a été révélée, attestée par la loi et les prophètes,
22 Qajeelummaan Waaqaa kun amantiidhaan warra Yesuus Kiristoositti amanan hundaaf kennama; nama wal caalchisuun hin jiru;
la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction,
23 sababii hundi isaanii iyyuu cubbuu hojjetaniif isaan ulfina Waaqaa irraa citaniiruutii;
puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
24 isaanis ayyaana Waaqaa isa furama karaa Kiristoos Yesuusiin toluma kennameefiin qajeeltota taasifamaniiru.
et qu'ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25 Dhiiga isaatti amantii qabaachuudhaanis akka inni aarsaa araaraa taʼuuf Waaqni isa dhiʼeesse. Waan kana gochuun isaas cubbuu kanaan dura hojjetame utuu hin adabin waan obsaan bira darbeef qajeelina isaa argisiisuuf jedhee ti;
que Dieu a envoyé en sacrifice expiatoire par la foi en son sang, pour manifester sa justice par la rémission des péchés antérieurs, dans la patience de Dieu,
26 Waaqni yeroo ammaa qajeelummaa isaa argisiisuu fi akka nama Yesuusitti amanus qajeelaa taʼuu isaa labsuuf waan kana godhe.
pour manifester sa justice dans le temps présent, afin d'être lui-même juste et de justifier celui qui a la foi en Jésus.
27 Yoos of tuuluun eessa jira ree? Inni hafeera. Seera kamiin? Seera eeguudhaan moo? Miti; seera amantiitiin malee.
Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par une loi de la foi.
28 Nu akka namni seera eeguudhaan utuu hin taʼin amantiidhaan qajeelaa taasifamu ni amannaatii.
Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
29 Waaqni Waaqa Yihuudootaa qofa moo? Inni Waaqa Namoota Ormaas mitii? Eeyyee, inni Waaqa Namoota Ormaatis;
Ou bien Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Oui, des païens aussi,
30 egaa kan dhagna qabates amantiin, kan dhagna hin qabatinis amantiidhuma sanaan qajeelaa kan taasisu Waaquma tokkicha.
puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifie le circoncis par la foi et l'incirconcis par la foi.
31 Yoos nu amantii kanaan seera sana cabsinaa ree? Gonkumaa akkas miti! Seericha ni cimsina malee.
Annulons-nous donc la loi par la foi? Que cela ne soit jamais le cas! Non, nous établissons la loi.