< Roomaa 15 >

1 Nu warri jajjaboo taane, dadhabbii warra dadhaboo baachuu qabna malee ofuma gammachiisuu hin qabnu.
As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure.
2 Tokkoon tokkoon keenya ollaa keenya ijaaruuf, akka isatti toluuf waan isa gammachiisu gochuu qabna.
Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.
3 Kiristoos iyyuu ofii isaa hin gammachiifneetii; kun garuu akkuma, “Arrabsoon warra si arrabsanii narra gaʼeera” jedhamee barreeffamee dha.
For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me."
4 Nu akka obsaa fi jajjabina Katabbiiwwan Qulqulluun kennaniin abdii qabaannuuf wanti duraan barreeffame hundi barumsa keenyaaf barreeffameetii.
For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
5 Waaqni obsaa fi jajjabina namaa kennu sun akka isin yaaduma Kiristoos Yesuus qabaate sana walii qabaattan isin haa gargaaru.
And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
6 Kunis akka isin yaada tokkoo fi afaan tokkoon Waaqaaf, Abbaa Gooftaa keenya Yesuus Kiristoosiif ulfina kennitaniif.
so that with oneness both of heart and voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Kanaaf akkuma Kiristoos ulfina Waaqaatiif jedhee isin simatetti isinis wal simadhaa.
Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
8 Kiristoos dhugaa Waaqaatiif jedhee waadaa abbootiif kenname mirkaneessuuf akka tajaajilaa warra dhagna qabatanii taʼe ani isinittin himaatii;
My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers--
9 kunis akka Namoonni Ormaa sababii araara isaatiif Waaqa ulfeessaniif. Innis akkuma, “Kanaafuu ani Namoota Ormaa gidduutti sin jajadha; maqaa keetiifis nan faarfadha” jedhamee barreeffamee dha.
and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name."
10 Amma illee, “Yaa Namoota Ormaa, isin saba isaa wajjin gammadaa” jedha.
And again the Psalmist says, "Be glad, ye Gentiles, in company with His People."
11 Amma illee, “Yaa Namoota Ormaa, hundi keessan Gooftaa jajadhaa; namoonni hundinuus faarfannaadhaan isa leellisaa” jedha.
And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
12 Akkasumas Isaayyaas, “Hiddi Isseey kan saboota bulchuuf kaʼu tokko ni dhufa; Namoonni Ormaas isa abdatu” jedha.
And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes."
13 Isinis akka humna Hafuura Qulqulluutiin abdiitti akka malee guddattaniif, Waaqni abdii sun isa amanachuu keessaniin gammachuu fi nagaa hundumaan isin haa guutu.
May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him--so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit.
14 Yaa obboloota ko, isin ofii keessanii akka gaarummaadhaan guutuu taatan, akka beekumsaan guutamtanii fi akka wal gorsuu dandeessan ani iyyuu hubadheera.
But as to you, brethren, I am convinced-- yes, I Paul am convinced--that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.
15 Ani sababii ayyaana Waaqni naaf kenneetiif waan tokko tokko isin yaadachiisuuf jedhee ija jabinaan isinii barreesseera;
But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God,
16 kunis akka Namoonni Ormaa Hafuura Qulqulluun Qulqulleeffamanii fuula Waaqaa duratti aarsaa fudhatama qabu taʼanii fi akka ani lubummaa wangeela Waaqaa lallabuutiin Namoota Ormaatiif tajaajilaa Kiristoos Yesuus taʼuuf.
that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is) an offering which the Holy Spirit has made holy.
17 Kanaafuu ani Waaqa tajaajiluu kootiin Kiristoos Yesuusiin nan boona.
I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
18 Ani waan Kiristoos waan ani jedhee fi hojjedheen akka Namoonni Ormaa Waaqaaf ajajaman gochuudhaan karaa kootiin raawwateen alatti homaa dubbachuuf ija hin jabaadhu;
For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
19 kunis humna mallattoo fi dinqiitiin, humna Hafuura Qulqulluutiinis raawwatame. Kanaafuu ani Yerusaalemii jalqabee naannaʼuun hamma Ilwaariqoonitti guutummaatti wangeela Kiristoos lallabeera.
with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
20 Ani akka hundee namni biraa buuse irratti hin ijaarreef lafa Kiristoos itti hin beekaminitti wangeela lallabuuf yeroo hunda tattaaffadheera.
making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
21 Kunis isa, “Warri waaʼeen isaa itti hin himamin ni argu; warri hin dhagaʼinis ni hubatu” jedhamee barreeffamee dha.
But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
22 Anis kan yeroo baayʼee gara keessan dhufuu dhowwameef kanuma.
And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
23 Amma garuu naannoowwan kanneenitti iddoon itti hojjedhu waan hin jirree fi anis waan isin arguuf waggaa baayʼee hawwaa tureef,
But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
24 yeroo Isphaaniyaa dhaqu isinitti goruu nan yaada. Anis yeroo achi irra darbu erga isin argee xinnoo isin wajjin gammadee booddee akka imala koo irratti na gargaartan nan abdadha.
I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time.
25 Amma garuu ani qulqulloota tajaajiluuf Yerusaalem dhaquuttin jira.
But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
26 Warri Maqedooniyaatii fi Akaayaa qulqulloota Yerusaalem jiraatan keessaa kanneen hiyyeeyyii taʼaniif buusii gochuutti gammadaniiruutii.
for Macedonia and Greece have kindly contributed a certain sum in relief of the poor among God's people, in Jerusalem.
27 Isaan waan kana gochuuf ni gammadan; dhugumaanuu waan kana isaaniif gochuun dirqama isaanii ti. Namoonni Ormaa erga eebba hafuuraa Yihuudoota irraa qooddatanii, eebba isaanii kan foonii immoo Yihuudootaaf qooduun dirqama isaanii ti.
Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things.
28 Kanaaf ani ergan waan kana raawwadhee, akka isaan buusii kana fudhatan mirkaneeffadhee booddee goree isin ilaalee Isphaaniyaa nan dhaqa.
So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
29 Ani yommuu gara keessan dhufu akka eebba Kiristoosiin guutamee dhufu nan beeka.
and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
30 Yaa obboloota, akka isin kadhannaa Waaqa kadhattan keessatti naaf kadhachuudhaan na wajjin dhamaatan Gooftaa keenya Yesuus Kiristoosiin, jaalala Hafuura Qulqulluutiinis isinin kadhadha.
But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf,
31 Akka ani namoota Yihuudaa keessa jiraatan kanneen hin amanin jalaa baʼuu fi akka tajaajilli koos Yerusaalem keessatti qulqulloota achi jiraatan biratti fudhatama argatu naaf kadhadhaa;
asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
32 kunis akka ani fedhii Waaqaatiin, gammachuudhaan isin bira dhufee isin wajjin boqodhuuf.
in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
33 Waaqni nagaa hunduma keessan wajjin haa taʼu. Ameen.
May God, who gives peace be with you all! Amen.

< Roomaa 15 >