< Faarfannaa 94 >
1 Yaa Waaqayyo, Waaqa haaloo baaftu, Yaa Waaqa haaloo baaftu, ifii mulʼadhu.
HERRE, du Hævnens Gud, du Hævnens Gud, træd frem i Glans;
2 Yaa Abbaa Murtii lafa kanaa kaʼi; of tuultotaaf illee waan isaanii malu kenni.
staa op, du Jordens Dommer, øv Gengæld mod de hovmodige!
3 Yaa Waaqayyo, hamma yoomiitti warri hamoon, warri hamoon hamma yoomiitti burraaqu?
Hvor længe skal gudløse, HERRE, hvor længe skal gudløse juble?
4 Isaan dubbii of tuulummaa gad roobsu; jalʼoonni hundinuu of dhiibuudhaan guutaman.
De fører tøjlesløs Tale, hver Udaadsmand ter sig som Herre;
5 Yaa Waaqayyo, isaan saba kee miidhu; handhuuraa kees ni hacuucu.
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
6 Haadha hiyyeessaatii fi keessummaa ni gorraʼu; ijoollee abbaa hin qabnes ni ajjeesu.
de myrder Enke og fremmed, faderløse slaar de ihjel;
7 Isaan, “Waaqayyo hin argu; Waaqni Yaaqoob hin qalbeeffatu” jedhu.
de siger: »HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!«
8 Warri saba keessaa raatoftan mee hubadhaa; isin warri gowwoonni yoom ogeeyyii taatu?
Forstaa dog, I Taaber blandt Folket! Naar bliver I kloge, I Daarer?
9 Inni gurra uume sun hin dhagaʼuu? Inni ija uume hin argu?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
10 Inni saboota sirreessu sun hin adabuu? Inni nama barsiisu sun beekumsa hin qabuu?
Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?
11 Waaqayyo yaada namaa beeka; akka yaadni namaa faayidaa hin qabnes ni beeka.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
12 Yaa Waaqayyo, namni ati adabdu, namni ati seera kee irraa barsiiftu eebbifamaa dha;
Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov
13 hamma hamootaaf boolli qotamutti, guyyaa rakkinaatti ati boqonnaa kennitaaf.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
14 Waaqayyo saba isaa hin gatuutii; inni akkana illee jedhee handhuuraa ofii isaa hin dhiisu.
thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.
15 Murtiin qajeelummaa irratti hundeeffama; toloonni hundinuus isa faana buʼu.
Den retfærdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.
16 Eenyutu hamootatti naa kaʼa? Eenyutu na cina dhaabatee warra jalʼina hojjetaniin morma?
Hvo staar mig bi mod Ugerningsmænd? hvo hjælper mig mod Udaadsmænd?
17 Utuu Waaqayyo na gargaaruu baatee, silaa yoona lubbuun koo boolla duʼaa keessa jirti.
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
18 Yaa Waaqayyo yeroo ani, “Miilli koo mucucaateera” jedhetti, araarri kee ol qabee na dhaabe.
Naar jeg tænkte: »Nu vakler min Fod«, støtted din Naade mig, HERRE;
19 Yommuu yaaddoon natti baayʼatetti, jajjabeessuun kee lubbuu koo gammachiise.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
20 Bulchitoonni hamoon, warri seeratti fayyadamanii jalʼina hojjetan si wajjin tokkummaa qabaachuu dandaʼuu?
Staar du i Pagt med Fordærvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?
21 Isaan tokkummaadhaan nama qajeelaatti kaʼanii nama yakka hin qabnetti duʼa muru.
Jager de end den retfærdiges Liv og dømmer uskyldigt Blod,
22 Waaqayyo garuu daʼoo, Waaqni koos, kattaa ani itti baqadhu naa taʼeera.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
23 Inni gatii cubbuu isaanii isaanumatti deebisa; sababii hammina isaaniitiif illee isaan balleessa; Waaqayyo Waaqni keenya isaan barbadeessa.
han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.