< Faarfannaa 78 >

1 Maskiilii Asaaf. Yaa saba ko, barsiisa koo dhagaʼaa; dubbii afaan koo dhaggeeffadhaa.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ani fakkeenyaan afaan koo nan banadha; waan durumaa jalqabee dhokfames nan dubbadha.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Kunis waanuma nu dhageenyee fi waanuma nu beeknu, waan abbootiin keenya nutti himanii dha.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Nus waan kana ijoollee isaanii duraa hin dhoksinu; hojii Waaqayyoo ulfina qabeessa sana, humna isaatii fi dinqii inni hojjete, dhaloota itti aanutti ni himna.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Inni Yaaqoobiif sirna dhaabe; Israaʼeliif immoo seera kenne; waan kana illee akka isaan ijoollee isaanii barsiisaniif, abbootii keenya ajaje;
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 kunis akka dhaloonni itti aanu beeku, akka ijoolleen amma iyyuu hin dhalatin beekan, isaanis akka ijoollee isaaniitti dabarsanii himaniif.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Yoos isaan Waaqa amanatu; ajaja isaas ni eegu malee hojii isaa hin irraanfatan.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Isaan akka abbootii isaanii, akka dhaloota mata jabeessaa fi fincilaa, warra garaan isaanii Waaqaaf hin ajajamnee, akka warra hafuurri isaanii isaaf hin amanamin sanaa hin taʼan.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Namoonni Efreem xiyya qabatanii turan; taʼus gaafa lolaa duubatti deebiʼan.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Isaan kakuu Waaqaa hin eegne; seera isaattis buluu didan.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Isaan hojii inni hojjete, dinqii inni isaanitti argisiises ni irraanfatan.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Inni fuula abbootii isaanii duratti, biyya Gibxi kutaa Zooʼaanitti waan nama dinqisiisu hojjete.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Inni galaana gargar qoodee gidduun isaan dabarse; bishaan sanas akkuma keenyan manaa dhaabachiise.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Guyyaa duumessaan, halkan guutuu immoo ifa ibiddaatiin isaan geggeesse.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Inni gammoojjii keessatti kattaa dayyaasee bishaan akka galaanaa baayʼatu isaanii kenne.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Kattaa keessaa burqaa burqisiisee akka bishaan akkuma lagaatti yaaʼu godhe.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Isaan garuu gammoojjii keessatti Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ittuma fufaniis isatti cubbuu hojjetan.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Isaan nyaata dharraʼanii, “Fidi” jechuudhaan beekumsa Waaqaa qoran.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Akkana jedhanii Waaqa hamatan; “Waaqni gammoojjii keessatti maaddii qopheessuu dandaʼaa?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Inni kattaa rukunnaan bishaan humnaan keessaa burqe; burqaan guutee irraan dhangalaʼe. Garuu inni nyaata nuu kennuu dandaʼaa? Saba isaatiifis foon kennuu dandaʼaa?”
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Waaqayyo yommuu waan kana dhagaʼetti baayʼee aare; Yaaqoob irratti ibiddi isaa ni qabsiifame; dheekkamsi isaas Israaʼelitti dhufe;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 isaan Waaqa hin amananneetii; fayyisuu isaattis hin amanne.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Inni garuu samii gubbaatiif ajaja kenne; balbala samiis ni bane;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 akka isaan nyaataniif mannaa gad roobseef; midhaan samiis isaaniif kenne.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Namoonni buddeena ergamoota Waaqayyoo nyaatan; inni waan isaan nyaatanii quufan ergeef.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Inni akka bubbeen baʼa biiftuu samii keessaa bubbisu godhe; bubbee kibbaas humna ofii isaatiin oofe.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Foon akkuma awwaaraatti, simbirroota barrisanis akkuma cirracha galaanaatti gad isaaniif roobse.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Innis akka isaan qubata isaanii keessatti naannoo dunkaanota isaaniitti gad harcaʼan godhe.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Isaanis nyaatanii quufan; inni waan isaan dharraʼan isaaniif kenneeraatii.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Garuu utuu isaan nyaata dharraʼan sana hin quufin, utuma nyaanni sun afaan isaanii keessa jiruu,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 dheekkamsi Waaqaa isaanitti dhufe; innis isaan keessaa warra jajjabeeyyii galaafate; dargaggeeyyii Israaʼelis ni fixe.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Isaan waan kana hunda irra darbanii cubbuu hojjechuutti fufan; dinqii isaattis hin amanne.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Kanaafuu inni akka barri isaanii faayidaa malee darbu, akka waggoonni isaaniis sodaadhaan dhuman godhe.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Yeroo Waaqni isaan ajjeese kamitti iyyuu, isaan isa barbaaddatan; isaan ammas fedhiidhaan gara isaatti deebiʼan.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Akka Waaqni Kattaa isaanii taʼe, akka Waaqni Waan Hundaa Olii Furii isaanii taʼe yaadatan.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Isaan garuu afaan isaaniitiin isa saadan; arraba isaaniitiinis isa soban;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 garaan isaanii isaaf amanamaa hin turre; isaan kakuu isaatiif hin amanamne.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Inni garuu araara qabeessa waan taʼeef, cubbuu isaanii ni dhiiseef malee isaan hin fixne. Inni yeroo yerootti aarii isaa ittifate; dheekkamsa isaa hundaas hin kakaafne.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Innis akka isaan nama duʼa hin oolle, qilleensuma darbu kan deebiʼee hin dhufne taʼan yaadate.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Isaan hammam gammoojjii keessatti isatti fincilanii gammoojjii keessattis isa gaddisiisan
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Isaan ammumaa amma Waaqa qoran; Qulqullicha Israaʼel sanas ni aarsan.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Isaan humna isaa yookaan guyyaa inni itti diinota isaanii jalaa isaan baase hin yaadanne.
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Guyyaa inni itti biyya Gibxi keessatti mallattoo isaa, kutaa Zooʼaan keessatti immoo dinqii isaa argisiise isaan hin yaadanne.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Inni lageen isaanii dhiigatti geeddare; isaanis burqaawwan isaanii dhuguu hin dandeenye.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Innis tuuta tisiisaa kan isaan balleessu, fattee isaan barbadeessu itti erge.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Midhaan isaanii ilmaan hawwaannisaatiif, buʼaa dadhabbii isaanii immoo hawwaannisaaf kenne.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Muka wayinii isaanii cabbiidhaan, harbuu isaanii immoo dhaamocha hamaan dhaʼe.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Loon isaanii cabbiif, horii isaanii immoo bakakkaaf dabarsee kenne.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Inni ergamoota badiisa fidan isaanitti erguudhaan aarii isaa sodaachisaa, dheekkamsa isaa, dallansuu isaatii fi rakkoo isaanitti gad lakkise.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Inni aarii isaatiif daandii qopheesse; lubbuu isaanii dabarsee dhaʼichatti kenne malee duʼa isaan hin oolchine.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Hangafoota Gibxi hunda, ilmaan jalqabatti dhalatanis dunkaana Haam keessatti dhaʼe.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Saba isaa garuu akkuma nama bushaayee bobbaasuutti achii baase; akkuma hoolaas gammoojjii keessa isaan geggeesse.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Inni nagaadhaan isaan geggeesse; kanaafuu isaan homaa hin sodaanne; diinota isaanii garuu galaanatu liqimse.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Innis gara daarii biyya isaa qulqulluutti, gara biyya gaaraa kan harki isaa mirgaa fudhateetti isaan galche.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Inni ormoota isaan duraa ariʼe; lafa jaraas dhaala godhee isaanii qoode; gosa Israaʼelis dunkaana isaanii keessa qubachiise.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Isaan garuu Waaqa qoran; Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ajaja isaas hin eegne.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Akkuma abbootii isaanii duubatti deebiʼan; amanamuus ni didan; akka iddaa micciiramaattis jajalʼatan.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Isaan iddoowwan sagadaa isaanii kanneen gaarran irraatiin isa aarsan; waaqota isaanii tolfamoodhaanis hinaaffaadhaaf isa kakaasan.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Waaqnis yeroo isaan dhagaʼetti akka malee dheekkame; guutumaan guutuuttis Israaʼelin gate.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Innis iddoo jireenya isaa kan Shiiloo keessaa, dunkaana inni namoota gidduu dhaabbate sanas ni dhiise.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Humna isaa boojuutti, ulfina isaa immoo harka diinaatti dabarsee kenne.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Saba isaa dabarsee goraadeef kenne; handhuuraa isaattis akka malee dheekkame.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Dargaggoota isaanii ibiddatu fixe; durboota isaaniitiifis sirbi heerumaa hin sirbamne;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 luboonni isaanii goraadeedhaan dhuman; niitonni dhirsoonni irraa duʼan immoo booʼuu hin dandeenye.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Gooftaanis akkuma waan hirribaa dammaquutti, akkuma goota sababii wayiniitiin iyyuuttis dammaqe.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Inni diinota isaa rukutee duubatti deebise; qaanii bara baraa keessas isaan buuse.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Dunkaanota Yoosef ni tuffate; gosa Efreemis hin filanne;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 inni garuu gosa Yihuudaa, Tulluu Xiyoon kan jaallatu sana ni filate.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Mana qulqullummaa isaa akka samii ol dheeraatti, akka lafa bara baraan hundeesseettis ijaare.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Inni Daawit garbicha isaa ni filate; dallaa hoolotaa keessaas isa waammate;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 akka inni saba isaa Yaaqoobin, handhuuraa isaa Israaʼelin tiksuuf jedhee hoolota tiksuu irraa isa fide.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Daawitis garaa qajeelaadhaan isaan tikse; ogummaa harka isaatiinis isaan dura buʼe.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Faarfannaa 78 >