< Faarfannaa 119 >

1 Warri jireenyi isaanii mudaa hin qabne, kanneen akka seera Waaqayyootti jiraattan eebbifamoo dha.
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
2 Warri ajajawwan isaa eegan, kanneen garaa guutuun isa barbaadan eebbifamoo dha.
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
3 Isaan balleessaa hin hojjetan; karaa isaa irras ni deemu.
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
4 Akka Seerri kee amanamummaadhaan eegamuuf ati ajajjeerta.
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
5 Akka ani ajaja kee eeguuf utuu karaan koo naa qajeelee jiraatee!
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
6 Ani utuun ajajawwan kee hunda xiyyeeffadhee ilaalee silaa hin qaanaʼun ture.
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
7 Ani yommuun seera kee qajeelaa sana baradhutti, garaa tolaadhaan sin galateeffadha.
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
8 Ani sirna keetiif nan bula; ati gonkumaa na hin dhiisin.
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
9 Dargaggeessi akkamitti jireenya qulqulluu jiraachuu dandaʼa? Akka dubbii keetiitti jiraachuudhaan.
BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
10 Ani garaa koo guutuudhaan sin barbaada; akka ani ajajawwan kee irraa jalʼadhu na hin godhin.
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
11 Ani akkan cubbuu sitti hin hojjenneef, dubbii kee garaa koo keessa dhokfadheera.
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
12 Yaa Waaqayyo, galanni siif haa taʼu; sirna kee na barsiisi.
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
13 Ani seera afaan keetii baʼu hundumaa, afaan kootiin nan dubbadha.
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
14 Akkuma namni tokko badhaadhummaa guddaatti gammadu, ani ajaja kee faana buʼuutti nan gammada.
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
15 Ajajawwan kee irra deddeebiʼee nan yaada; karaa kee irraas ija koo hin buqqifadhu.
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
16 Ani sirna keetti nan gammada; dubbii kees hin dagadhu.
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
17 Akka ani jiraadhuu fi dubbii kee eeguuf, garbicha keetiif waan gaarii godhi.
GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
18 Akka ani seera kee keessatti waan dinqisiisaa arguuf, ija koo naa bani.
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
19 Ani lafa irratti keessummaa dha; ajajawwan kee na duraa hin dhoksin.
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
20 Lubbuun koo yeroo hunda seera kee hawwuudhaan, laafaa jirti.
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
21 Ati of tuultota warra abaaramoo, kanneen ajajawwan kee irraa jalʼatan ni ifatta.
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
22 Waan ani seera kee eeguuf, arrabsoo fi tuffii isaanii narraa fageessi.
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
23 Bulchitoonni walii wajjin taaʼanii yoo maqaa na balleessan iyyuu, tajaajilaan kee irra deddeebiʼee labsii kee ni yaada.
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
24 Ajajni kee gammachuu koo ti; gorsituu kootis.
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
25 Lubbuun koo biyyootti maxxante; ati akkuma dubbii keetiitti na oolchi.
DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
26 Yeroo ani waaʼee karaa koo sitti himetti, ati deebii naa kennite; sirna kees na barsiisi.
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
27 Barsiisa seera keetii na hubachiisi; anis irra deddeebiʼee dinqii kee nan yaada.
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
28 Lubbuun koo gaddaan laafteerti; ati akkuma dubbii keetiitti na jabeessi.
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
29 Karaa sobaa irraa na fageessi; arjumaadhaanis seera kee na barsiisi.
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
30 Ani karaa dhugaa filadheera; seera kees of dura kaaʼadheera.
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
31 Yaa Waaqayyo, ani ajaja kee jabeessee qabadheera; ati na hin qaanessin.
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
32 Sababii ati hubannaa koo naa balʼifteef ani daandii ajajawwan keetii irra nan fiiga.
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
33 Yaa Waaqayyo, akka ani sirna kee duukaa buʼu na barsiisi; anis hamma dhumaatti isa nan eega.
HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
34 Akka ani seera kee eegee garaa koo guutuun isaaf ajajamuuf hubannaa naa kenni.
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
35 Daandii ajajawwan keetii irra na deemsisi; anis achitti gammachuu nan argadhaatii.
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
36 Garaa koo gara ofittummaadhaan faayidaa argachuutti utuu hin taʼin, gara sirna keetiitti naa deebisi.
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
37 Ija koo waan faayidaa hin qabne irraa deebisi; akkuma dubbii keetiittis na jiraachisi.
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
38 Ati akka sodaatamtuuf, waadaa kee garbicha keetiif guuti.
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
39 Salphina ani sodaadhu narraa fageessi; seerri kee gaariidhaatii.
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
40 Kunoo, ani sirna kee nan hawwa; qajeelummaa keetiin na jiraachisi.
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
41 Yaa Waaqayyo, jaalalli kee kan hin geeddaramne sun, fayyisuun kees akkuma dubbii keetiitti gara koo haa dhufu;
VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
42 yoos ani sababii dubbii kee amanadhuuf, warra na arrabsaniif deebii kenna.
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
43 Waan ani seera kee abdadheef, ati dubbii dhugaa afaan koo keessaa hin balleessin.
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
44 Bara baraa hamma bara baraatti, ani yeroo hunda seera kee nan eega.
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
45 Ani ajaja kee waanan barbaaduuf, bilisummaadhaan nan deddeebiʼa.
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
46 Ani waaʼee ajaja keetii mootota duratti nan dubbadha; hin qaaneffamus;
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
47 waan ani ajajawwan kee jaalladhuuf, isaanitti nan gammada.
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
48 Ani gara ajajawwan kee kanneen ani jaalladhu sanaatti harka koo ol nan fudhadha; labsii kees irra deddeebiʼee nan yaada.
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
49 Waadaa tajaajilaa keetiif seente sana yaadadhu; ati isumaan abdii naa kenniteertaatii.
ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
50 Rakkina koo keessatti jajjabinni koo kana: Waadaan kee na jiraachisa.
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
51 Of tuultonni akkuma barbaadanitti natti qoosu; ani garuu seera kee irraa hin jalʼadhu.
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
52 Yaa Waaqayyo, ani seera kee durii sana nan yaadadha; isa keessattis jajjabina nan argadha.
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
53 Sababii hamoota warra seera kee dhiisaniitiif, aariin na gugguba.
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
54 Iddoo keessummummaa koo hundatti seerri kee faarfannaa koo ti.
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
55 Yaa Waaqayyo, ani halkan keessa maqaa kee nan yaadadha; seera kees nan eega.
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
56 Waan ani ajaja kee eegeef, kun naaf taʼeera.
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
57 Yaa Waaqayyo, ati qooda koo ti; anis dubbii keetiif ajajamuuf waadaa galeera.
HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
58 Ani garaa koo guutuun fuula kee barbaaddadheera; ati akkuma waadaa keetiitti naa araarami.
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
59 Ani karaa koo itti deddeebiʼee yaadeera; tarkaanfii koo gara sirna keetiitti deebiseera.
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
60 Ani ajajawwan kee eeguuf, nan ariifadha; hin barfadhus.
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
61 Hamoonni yoo funyoodhaan na hidhan iyyuu, ani seera kee hin irraanfadhu.
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
62 Sababii seera kee qajeelaa sanaatiif, ani si galateeffachuuf jedhee halkan walakkaa nan kaʼa.
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
63 Ani warra si sodaatan hundaaf, warra ajaja kee eegan hundaafis michuu dha.
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
64 Yaa Waaqayyo, lafti jaalala keetiin guutamteerti; sirna kee na barsiisi.
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
65 Yaa Waaqayyo, ati akkuma dubbii keetiitti, tajaajilaa keetiif waan gaarii gooteerta.
TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
66 Murtii gaarii fi beekumsa na barsiisi; ani ajajawwan keetti nan amanaatii.
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
67 Ani utuun hin rakkatin karaa irraa badee ture; amma garuu dubbii kee nan eega.
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
68 Ati gaarii dha; wanni ati hojjettus gaarii dha; sirna kee na barsiisi.
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
69 Of tuultonni yoo sobaan maqaa na balleessan iyyuu, ani garaa koo guutuudhaan seera kee nan eega.
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
70 Onneen isaanii mooraan haguugamteerti; ani garuu seera keetti nan gammada.
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
71 Akka ani sirna kee baradhuuf, rakkachuun koo anaaf gaarii ture.
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
72 Meetii fi warqee kumaatama irra, seeri afaan keetii baʼu anaaf gaariidha.
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
73 Harki kee na uume; na tolches; akka ani ajaja kee baradhuuf ati hubannaa naa kenni.
IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
74 Sababii ani dubbii kee abdadheef, warri si sodaatan yommuu na arganitti haa gammadan.
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
75 Yaa Waaqayyo, ani akka murtiin kee qajeelaa taʼe, akka atis amanamummaadhaan na dhiphiste beeka.
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
76 Akkuma ati tajaajilaa keetiif waadaa galte sanatti, jaalalli kee kan hin geeddaramne sun na haa jajjabeessu.
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
77 Akka ani lubbuun jiraadhuuf gara laafinni kee gara koo haa dhufu; seerri kee gammachuu kootii.
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
78 Of tuultonni waan sababii malee na yakkaniif haa qaanaʼan; ani garuu irra deddeebiʼee seera kee nan yaada.
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
79 Warri si sodaatan, kanneen seera kee hubatan gara kootti haa deebiʼan.
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
80 Akka ani hin qaanofneef garaan koo seera kee duratti hanqina hin qabaatin.
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
81 Lubbuun koo fayyisuu kee hawwuudhaan gaggabdi; ani garuu dubbii kee nan abdadha.
CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
82 Iji koo waadaa kee eeggachuudhaan dadhabe; anis, “Ati yoom na jajjabeessita?” nan jedha.
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
83 Qalqalloo wayinii kan aara keessa ture fakkaadhus ani ajaja kee hin irraanfadhu.
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
84 Tajaajilaan kee hamma yoomiitti obsuu qaba? Ati warra na ariʼatanitti yoom murta?
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
85 Of tuultonni warri akka seera keetiitti hin bulle, boolla naa qotaniiru.
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
86 Ajajawwan kee hundinuu amanamoo dha; namoonni sababii malee waan na ariʼataniif ati na gargaari.
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
87 Isaan lafa irraa na balleessuu gaʼanii turan; ani garuu sirna kee hin dhiifne.
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
88 Ati akkuma jaalala keetiitti lubbuu koo baraari; anis seera afaan keetii baʼu nan eega.
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
89 Yaa Waaqayyo, dubbiin kee bara baraan jiraata; samii keessas jabaatee ni dhaabata.
LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
90 Amanamummaan kee dhaloota hundaaf itti fufa; ati lafa hundeessite; isheenis ni jiraatti.
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
91 Sababii wanni hundinuu si tajaajiluuf, seerri kee hamma harʼaatti jiraateera.
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
92 Utuu seerri kee gammachuu naa taʼuu baatee, ani silaa rakkina kootiin badeen ture.
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
93 Sababii ati isaan na jiraachifteef, ani gonkumaa ajaja kee hin irraanfadhu.
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
94 Sababii ani kan kee taʼeef na fayyisi; anis sirna kee barbaadeera.
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
95 Hamoonni na balleessuuf na eeggachaa jiru; ani garuu irra deddeebiʼee seera kee nan yaada.
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
96 Ani akka wanni mudaa hin qabnee hundinuu daangaa qabu argeera; ajajni kee garuu baayʼee balʼaa dha.
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
97 Ani seera kee akkaman jaalladha! Guyyaa guutuu irra deddeebiʼee waaʼee isaa nan yaada.
MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
98 Ajajawwan kee waan yeroo hunda na wajjin jiraniif, diinota koo caalaa ogeessa na godhan.
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
99 Ani sababiin irra deddeebiʼee seera kee yaaduuf, barsiisota koo hundumaa caalaa hubannaa qaba.
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
100 Ani sababiin ajaja kee eeguuf, maanguddoota caalaa hubannaa guddaan qaba.
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
101 Ani akkan dubbii kee eeguuf, karaa hamaa hunda irraa miilla koo adabadheera.
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
102 Waan ati mataan kee na barsiifteef, ani seera kee irraa hin fagaanne.
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
103 Dubbiin kee akkam arraba kootti miʼaawa; nadhii dammaa caalaa afaan kootti miʼaawa!
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
104 Ani qajeelfama kee irraa hubannaa argadheera; kanaafuu daandii sobaa hunda nan jibba.
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
105 Dubbiin kee miilla kootiif ibsaa dha; daandii kootiif immoo ifa.
NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
106 Ani akkan seera kee qajeelaa sana eeguuf, kakadheera; kanas mirkaneesseera.
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
107 Ani akka malee dhiphadheen jira; yaa Waaqayyo, ati akkuma dubbii keetiitti lubbuu koo baraari.
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
108 Yaa Waaqayyo, galata fedhiidhaan afaan kootii baʼu fudhadhu; seera kees na barsiisi.
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
109 Jireenyi koo yeroo hunda harka koo keessa jiraatu iyyuu, ani seera kee hin irraanfadhu.
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
110 Hamoonni kiyyoo naa kaaʼaniiru; ani garuu ajaja kee irraa hin jalʼanne.
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
111 Seerri kee dhaala koo kan bara baraa ti; gammachuu garaa kootiitis.
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
112 Garaan koo hamma dhumaatti ajaja kee eeguuf kutateera.
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
113 Ani nama yaada lamaa nan jibba; seera kee garuu nan jaalladha.
SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
114 Ati iddoo ani itti baqadhuu fi gaachana koo ti; ani dubbii kee abdadheera.
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
115 Akka ani ajajawwan Waaqa koo eeguuf, isin warri waan hamaa hojjettan narraa fagaadhaa!
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
116 Ati akkuma waadaa keetiitti na deeggari; anis nan jiraadha; akka ani abdii kootti qaanaʼu na hin godhin.
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
117 Akka ani nagaadhaan jiraadhuuf na deeggari; yeroo hunda seera kee nan kabaja.
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
118 Sababii gowwoomsaan isaanii faayidaa hin qabneef; ati warra seera kee irraa jalʼatan hunda tuffattee gatta.
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
119 Ati hamoota lafa irraa hunda akka kosiitti gatta; kanaafuu ani seera kee nan jaalladha.
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
120 Foon koo si sodaachuudhaan hollata; anis murtii kee nan sodaadha.
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
121 Ani waan qajeelaa fi tolaa hojjedheera; ati warra na hacuucanitti dabarsitee na hin kennin.
AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
122 Nagaan jiraachuu tajaajilaa keetii mirkaneessi; akka of tuultonni na cunqursanis hin eeyyamin.
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
123 Iji koo fayyisuu kee eeguudhaan, waadaa kee qajeelaas eeguudhaanis dadhabeera.
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
124 Akkuma jaalala keetiitti tajaajilaa kee yaadadhu; seera kees na barsiisi.
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
125 Ani tajaajilaa kee ti; akka ani ajaja kee beekuuf hubannaa naa kenni.
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
126 Yaa Waaqayyo, kun yeroo ati itti hojjettuu dha; seerri kee cabsamaa jiraatii.
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
127 Kanaafuu ani warqee caalaa, warqee qulqulluu caalaa, ajajawwan kee nan jaalladha;
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
128 ani akka seerri kee hundi qajeelaa taʼe nan amana; daandii sobaa hundas nan jibba.
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
129 Sirni kee dinqisiisaa dha; kanaafuu ani isa nan eega.
PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
130 Ibsamuun dubbii keetii ifa kenna; wallaalotaafis hubannaa kenna.
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
131 Ani ajajawwan kee hawwuudhaan afaan koo banee nan hargana.
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
132 Ati akkuma yeroo hunda warra maqaa kee jaalataniif gootu sana, gara kootti garagalii na maari.
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
133 Akkuma dubbii keetiitti tarkaanfii miilla kootii naa qajeelchi; cubbuun tokko iyyuu narratti hin moʼin.
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
134 Akka ani ajaja kee eeguuf hacuuccaa namootaa jalaa na furi.
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
135 Akka fuulli kee tajaajilaa kee irratti ifu godhi; sirna kees na barsiisi.
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
136 Sababii namoonni seerra kee hin eegneef, iji koo imimmaan lolaasa.
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
137 Yaa Waaqayyo, ati qajeelaa dha; murtiin kees qajeelaa dha.
ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
138 Seerri ati kennite qajeelaa dha; guutummaattis amanamaa dha.
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
139 Sababii diinonni koo dubbii kee dagataniif, hinaaffaan ani qabu na guggubeera.
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
140 Waadaan kee sirriitti qoramee ilaalameera; tajaajilaan kees isa jaallata.
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
141 Xinnaadhee tuffatamu iyyuu, ani ajaja kee hin irraanfadhu.
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
142 Qajeelummaan kee bara baraan jiraata; seerri kees dhugaa dha.
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
143 Rakkinnii fi dhiphinni natti dhufeera; ajajawwan kee garuu gammachuu koo ti.
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
144 Seerri kee bara baraan qajeelaa dha; akka ani jiraadhuuf hubannaa naa kenni.
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
145 Yaa Waaqayyo, ani garaa koo guutuudhaan sin waammadha; deebii naa kenni; anis sirna keetiif nan ajajama.
KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
146 Ani sittin iyyadha; ati na fayyisi; seera kees nan eega.
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
147 Ani utuu lafti hin bariʼin kaʼee gargaarsaaf nan iyyadha; ani dubbii kee abdadheera.
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
148 Akka ani irra deddeebiʼee waadaa kee yaaduuf, iji koo halkan guutuu banamee bula.
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
149 Akkuma jaalala keetiitti sagalee koo dhagaʼi; Yaa Waaqayyo, akkuma seera keetiitti lubbuu koo baraari.
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
150 Warri daba mariʼatan as dhiʼoo jiru; seera kee irraa garuu fagoo jiru.
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
151 Yaa Waaqayyo, ati garuu dhiʼoo jirta; ajajawwan kee hundis dhugaa dha.
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
152 Akka ati ajajawwan kee bara baraan hundeessite, ani seera kee irraa dur baradheera.
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
153 Dhiphina koo argiitii na oolchi; ani seera kee hin daganneetii.
REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
154 Dubbii koo naa falmi; na furis; akkuma waadaa keetiitti lubbuu koo baraari.
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
155 Sababii isaan sirna kee hin barbaanneef, fayyinni hamoota irraa fagaateera.
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
156 Yaa Waaqayyo, gara laafinni kee guddaa dha; akkuma seera keetiitti lubbuu koo baraari.
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
157 Diinonni koo warri na ariʼatan baayʼee dha; ani garuu seera kee irraa hin jalʼanne.
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
158 Sababii isaan dubbii keetiif hin ajajamneef, ani warra amantii hin qabne ija jibbaatiin nan ilaala.
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
159 Akkam akka ani qajeelfama kee jaalladhu mee ilaali; Yaa Waaqayyo, akkuma jaalala keetiitti lubbuu koo baraari.
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
160 Dubbiin kee hundinuu dhugaa dha; seerri kee qajeelaan hundinuus bara baraan jiraata.
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
161 Bulchitoonni sababii malee na ariʼatan; garaan koo garuu dubbii kee sodaachuudhaan hollata.
ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
162 Ani akka nama boojuu guddaa argate tokkootti, dubbii keetti nan gammada.
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
163 Ani soba nan jibba; nan xireeffadhas; seera kee garuu nan jaalladha.
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
164 Sababii seera kee qajeelaa sanaatiif, ani guyyaatti yeroo torba sin galateeffadha.
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
165 Warri seera kee jaallatan nagaa guddaa qabu; wanni isaan gufachiisu tokko iyyuu hin jiru.
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
166 Yaa Waaqayyo, ani fayyisuu kee nan abdadha; ajaja kee duukaas nan buʼa.
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
167 Ani waanan guddaa isa jaalladhuuf, ajaja kee nan eega.
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
168 Ati karaa koo hunda waan beektuuf, ani sirna keetii fi seera kee nan eega.
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
169 Yaa Waaqayyo, iyyi koo fuula kee dura haa gaʼu; ati akkuma dubbii keetiitti hubannaa naa kenni.
TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
170 Waammanni koo fuula kee dura haa gaʼu; akkuma waadaa keetiitti na baasi.
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
171 Sababii ati qajeelfama kee na barsiiftuuf, hidhiin koo galata haa dhangalaasu.
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
172 Arrabni koo dubbii kee haa faarfatu; ajajni kee hundi qajeelaadhaatii.
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
173 Waan ani sirna kee filadheef, harki kee na gargaaruuf haa qophaaʼu.
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
174 Yaa Waaqayyo, ani fayyisuu kee nan hawwa; seerri kees gammachuu koo ti.
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
175 Lubbuun koo si galateeffachuuf haa jiraattu; seerri kees na haa gargaaru.
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
176 Ani akkuma hoolaa badee karaa irraa jalʼadheera. Ani ajajawwan kee hin irraanfanneetii, tajaajilaa kee barbaadi.
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.

< Faarfannaa 119 >