< Faarfannaa 105 >

1 Waaqayyoof galata galchaa; maqaa isaas waammadhaa; waan inni hojjetes saboota gidduutti beeksisaa.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Isaaf faarfadhaa; faarfannaadhaan isa galateeffadhaa; waaʼee hojii isaa isa dinqisiisaa hundaas odeessaa.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Maqaa isaa qulqulluu sanaan boonaa; garaan warra Waaqayyoon barbaadanii haa gammadu.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Waaqayyoo fi humna isaa barbaaddadhaa; yeroo hunda fuula isaa barbaadaa.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Dinqii inni hojjete, hojii isaa dinqii sanaa fi murtii inni labse yaadadhaa;
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 isin tajaajiltoonni isaa, warri sanyii Abrahaam taatan, isin filatamtoonni isaa, ilmaan Yaaqoobis kana yaadadhaa.
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Inni Waaqayyo Waaqa keenya; murtiin isaas lafa hunda irra jira.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 inni kakuu Abrahaam wajjin gale, kakuu Yisihaaqiif kakates ni yaadata.
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Kanas Yaaqoobiif seera, Israaʼeliif immoo kakuu bara baraa godhee akkana jedhee mirkaneesseera:
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 “Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee siif nan kenna.”
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Isaan yeroo lakkoobsaan xinnoo turanitti, dhugumaanuu xinnoo fi biyyattii keessattis keessummoota turanitti,
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 “Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Inni beela biyyattiitti waame; midhaan nyaataa hundas ni balleesse;
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 innis Yoosef namicha akka garbaatti gurgurame tokko isaan dura erge.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Isaan foncaadhaan miilla isaa luqqisan; mormi isaas sibiila keessa galfame;
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 hamma wanni inni duraan dursee dubbate guutamutti dubbiin Waaqayyoo isa qore.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Mootiin nama ergee gad isa dhiisise; bulchaan sabaa isa hiiksise.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Mootichis mana isaa irratti ajajaa, qabeenya isaa hunda irratti immoo bulchaa isa godhate;
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 kanas akka inni akkuma fedhetti qondaaltota isaa gorsuuf, akka inni maanguddoota isaa ogummaa barsiisuuf godhe.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Israaʼel biyya Gibxi dhaqe; Yaaqoobis akka alagaatti biyya Haam keessa jiraate.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Waaqayyo saba isaa akka malee baayʼise; akka isaan amajaajota isaanii caalaa jabaatanis godhe;
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 innis akka isaan saba isaa jibbanii fi akka isaan tajaajiltoota isaatti mariʼataniif yaada isaanii geeddare.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Waaqnis Musee tajaajilaa isaatii fi Aroon filatamaa isaa erge.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Isaanis jara gidduutti mallattoo isaa, biyya Haam keessatti immoo dinqii isaa argisiisan.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Inni dukkana ergee biyyattii dukkaneesse; isaan dubbii isaatti fincilaniiruutii.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Inni bishaanota isaanii dhiigatti geeddaree akka qurxummiiwwan isaanii dhuman godhe.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Fatteen biyya isaanii guutee diinqa mootota isaanii keessa yaaʼe.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Inni dubbannaan tuunni tisiisaatii fi bookeen biyya isaanii hunda keessa guutte.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Inni qooda bokkaa cabbii isaaniif roobse; bakakkaas biyya isaaniitti erge;
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 wayinii isaaniitii fi muka harbuu isaanii balleesse; mukkeen biyya isaaniis ni caccabse.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Inni dubbannaan hawwaannisnii fi korophisni hedduun dhufan;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 isaanis biqiltuu biyya jaraa hunda nyaatan; waan lafti isaanii baases ni fixan.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Ergasii inni hangafa biyya isaanii hunda, jabina isaanii jalqabaas ni dhaʼe.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Akka sabni Israaʼel meetii fi warqee baadhatee baʼu godhe; gosa isaanii keessaa namni tokko iyyuu hin gufanne.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 Israaʼeloonni baanaan warri Gibxi gammadan; isaan Israaʼelin sodaatanii turaniitii.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Inni akka gaaddisaatti duumessa isaan irra qabe; akka halkaniin isaaniif ibsuuf immoo ibidda qabsiiseef.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Isaan kadhannaan inni dimbiriqqee kenneef; buddeena samiitiinis isaan quufse.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Innis kattaa bane; bishaanis keessaa gad dhangalaʼe; akkuma bishaan lagaattis gammoojjii keessaa yaaʼe.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Inni waadaa isaa qulqulluu, kan garbicha isaa Abrahaamiif gale sana yaadateeraatii.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Inni saba isaa gammachuun, warra isaaf filataman immoo ililleedhaan baaseera;
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 inni biyya ormootaa isaaniif kenne; isaanis waan saboonni sun itti dadhaban dhaalan;
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 kanas akka isaan sirna isaa eeganii seera isaatiif bulaniif godhe. Haalleluuyaa.
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!

< Faarfannaa 105 >