< Fakkeenya 9 >
1 Ogummaan mana ishee ijaarratte; utubaa ishee torbanis dhagaa irraa qopheeffate.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Isheen horii qalattee daadhii wayinii ishee bulbulatte; maaddii ishee illee qopheeffatte.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Tajaajiltoota ishee dubarran ergattee fiixee magaalaa irraa lallabde.
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 Isheen warra qalbii hin qabneen akkana jetti; “Isin warri homaa hin beekne hundi as kottaa!
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 Kottaatii nyaata koo nyaadhaa; daadhii wayinii ani bulbuladhe illee dhugaa.
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Karaa gowwummaa keessanii sana dhiisaatii jiraadhaa; karaa hubannaa irra deemaa.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 “Namni nama namatti qoosu gorsu kam iyyuu ni arrabsama; namni nama hamaa ifatu kam iyyuu ni salphata.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Ati nama namatti qoosu hin ifatin; inni si jibbaatii; nama ogeessa ifadhu; inni si jaallataatii.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Nama ogeessa gorsi; inni ittuma caalchisee ogeessa taʼaa; nama qajeelaaf barumsa kenni; inni beekumsa isaatti dabalaatii.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 “Waaqayyoon sodaachuun jalqaba ogummaa ti; isa Qulqulluu Sana beekuun hubannaa dha.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Karaa kootiin barii jireenya keetii ni dheerata; jireenya kee irrattis waggoonni ni dabalamuutii.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Yoo ati nama ogeessa taate, ogummaan kee si badhaasa; yoo ati kan namatti qoostu taate suma qofatu gidirama.”
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»
13 Dubartiin gowwaan oduu baayʼifti; isheen raatuu homaa hin beeknee dha.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Isheen balbala mana ishee dura, fiixee magaalaa gubbaa barcuma irra teessee
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 warra achiin darban, kanneen qajeelanii daandii isaanii irra deeman waamti.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 Isheen warra qalbii hin qabneen akkana jetti. “Isin warri homaa hin beekne hundi as kottaa!
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 Bishaan hatan ni miʼaawa; nyaanni dhoksaan nyaatanis guddoo namatti tola!”
»Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
18 Isaan garuu akka warri duʼan achi jiran, akka keessumoonni ishee dhidhima awwaalaa keessa jiran illee xinnuma beeku. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. (Sheol )