< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >