< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )