< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )