< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >