< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >